Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux ; car le méchanta ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux ; car le méchanta ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
Voici sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix ! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux ! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, il est entièrement exterminé Voici sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux, car le méchant ne passera plus au milieu de toi : il est entièrement exterminé !(*) Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix ! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux ! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux ; car le méchanta ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
2 *Celui qui brise est monté contre toib : garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance. *Celui qui brise est monté contre toib : garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance. Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse ! Veille sur la route ! Affermis tes reins ! Recueille toute ta force !… Le destructeur marche contre toi : garde la forteresse, veille sur la route, fortifie-toi, rassemble toute ta force !(*) Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse ! Veille sur la route ! affermis tes reins ! Recueille toute ta force !… *Celui qui brise est monté contre toib : garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance.
3 Car l’Éternel a ramené la gloire dec Jacob comme la gloire d’Israëld ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont détruit leurs sarments. Car l’Éternel a ramené la gloire dec Jacob comme la gloire d’Israëld ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont gâté leurs sarments. Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob et la gloire d’Israël, parce que les pillards les ont pillés et ont détruit leurs ceps Oui, l’Eternel rétablit la gloire de Jacob et la gloire d’Israël, parce que les pillards les ont pillés et ont détruit les sarments de leurs vignes.(*) Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d’Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps…. Car l’Éternel a ramené la gloire dec Jacob comme la gloire d’Israëld ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont détruit leurs sarments.
4 Le bouclier de sese hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d’écarlate, l’acier fait étinceler les chars, au jour il se prépare, et les [lances de] cyprès sont brandies. Le bouclier de sese hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d’écarlate, l’acier fait étinceler les chars, au jour il se prépare, et les [lances de] cyprès sont brandies. Les boucliers de ses héros sont rouges, les guerriers sont vêtus de pourpre ; avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, au jour qu’il a fixé pour la bataille, et les lances sont agitées. Les boucliers de ses héros sont rouges, les guerriers sont habillés de pourpre. Dans l’étincellement du métal apparaissent les chars, le jour qu’il a fixé pour la bataille, et les lances sont agitées.(*) Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre ; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu’il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées. Le bouclier de sese hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d’écarlate, l’acier fait étinceler les chars, au jour il se prépare, et les [lances de] cyprès sont brandies.
5 Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs. – Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs. – Les chars s’élancent dans la campagne, se précipitent sur les places ; à les voir, on dirait des flambeaux, ils courent comme des éclairs Les chars s’élancent dans la campagne, foncent sur les places ; à les voir, on dirait des flambeaux, ils courent comme des éclairs.(*) Les chars s’élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places ; À les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs. –
6 Ilf pense à ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l’abrig est préparé. Ilf pense à ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l’abrig est préparé. Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes, mais ils chancellent dans leur marche ; on se hâte vers les murs, et l’on se prépare à la défense Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes, mais ils trébuchent dans leur marche ; on se précipite vers les remparts, on se prépare à la défense.(*) Il se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche ; On se hâte vers les murs, Et l’on se prépare à la défense…. Ilf pense à ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l’abrig est préparé.
7 Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’effondre. Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’effondre. Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’écroule !… Les portes qui donnent sur les fleuves sont ouvertes, et le palais s’écroule !(*) Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s’écroule !… Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’effondre.
8 C’est arrêté : elleh sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.
C’est arrêté : elleh sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.
C’en est fait : Ninive est mise à nu, elle est emmenée ; ses servantes gémissent comme des colombes, et se frappent la poitrine. C’est décidé : elle est mise à nu, elle est emmenée ; ses servantes gémissent comme des colombes et se frappent la poitrine.(*) C’en est fait : elle est mise à nu, elle est emmenée ; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine. C’est arrêté : elleh sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.
9 Or, dès le jour elle exista, Ninive a été comme une mare d’eau. Mais ils fuientArrêtez ! Arrêtez ! Mais personne ne se retourne. Or, dès le jour elle exista, Ninive a été comme une mare d’eau. Mais ils fuientArrêtez ! Arrêtez ! Mais personne ne se retourne. Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau Les voilà qui fuientArrêtez ! arrêtez !… Mais nul ne se retourne Ninive était auparavant comme un réservoir plein d’eau, et les voilà qui fuient ! Arrêtez ! Arrêtez ! Mais aucun ne se retourne.(*) Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau…. Les voilà qui fuient…. Arrêtez ! arrêtez !… Mais nul ne se retourne…. Or, dès le jour elle exista, Ninive a été comme une mare d’eau. Mais ils fuientArrêtez ! Arrêtez ! Mais personne ne se retourne.
10 Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin à la splendide abondance de toute sorte d’objets précieux. Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d’objets d’agrément. Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, des richesses en objets précieux de toute espèce. Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, des richesses en objets précieux de toute sorte.(*) Pillez l’argent ! pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toute espèce. Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin à la splendide abondance de toute sorte d’objets précieux.
11 [Elle est] vidée, et dépouillée, et dévastée ! Et le cœur fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent .
[Elle est] vidée, et dépouillée, et dévastée ! Et le cœur se fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent .
On pille, on dévaste, on ravage ! Et les cœurs sont abattus, les genoux chancellent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent . On pille, on dévaste, on détruit ! Le courage fond, les genoux flageolent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent .(*) On pille, on dévaste, on ravage ! Et les cœurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent. [Elle est] vidée, et dépouillée, et dévastée ! Et le cœur fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent .
12 est le repaire des lions, et le lieu se repaissaient les lionceaux, se promenaient le lion, la lionne, et le petit du lion, sans que personne les effraye ? est le repaire des lions, et le lieu se repaissaient les lionceaux, se promenaient le lion, la lionne, [et] le petit du lion, sans que personne les effraie ? Qu’est devenu ce repaire de lions, ce pâturage des lionceaux, se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, sans qu’il y ait personne pour les troubler ? Qu’est devenu ce repaire de lions, ce pâturage des lionceaux se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, sans que personne ne les inquiète ?(*) Qu’est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu’il y eût personne pour les troubler ? est le repaire des lions, et le lieu se repaissaient les lionceaux, se promenaient le lion, la lionne, et le petit du lion, sans que personne les effraye ?
13 Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires. Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires. Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proie ses antres, de dépouilles ses repaires. Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proies ses tanières, de dépouilles ses repaires. Le lion déchirait pour ses petits, Étranglait pour ses lionnes ; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires. Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires.
14 Voici, j’en veux à toi, diti l’Éternel des armées ; et je réduirai tesj chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus.
Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; et je réduirai tesi chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus.
Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; je réduirai tes chars en fumée, l’épée dévorera tes lionceaux, j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers. Je m’en prends à toi, déclare l’Eternel, le maître de l’univers. Je réduirai tes chars en cendres, l’épée dévorera tes lionceaux, j’arracherai ta proie du pays et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.(*) Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; Je réduirai tes chars en fumée, L’épée dévorera tes lionceaux, J’arracherai du pays ta proie, Et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers. Voici, j’en veux à toi, diti l’Éternel des armées ; et je réduirai tesj chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus.
translate arrow_upward