Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d’été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désiraita ! Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d’été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désiraita ! Malheur à moi ! car je suis comme à la récolte des fruits , comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, point de ces primeurs que mon âme désire. Malheur à moi, car je suis comme à la récolte des fruits , comme au grappillage après la vendange : il n’y a pas de grappes à manger, pas une de ces figues précoces que je désire.(*) Malheur à moi ! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire. Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d’été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désiraita !
2 L’homme pieux a disparub du pays, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent en embuscade pour [verser] le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ; L’homme pieux a disparub du pays, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embûches pour [verser] le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ; L’homme de bien a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piège à son frère. L’homme de bien a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes. Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piège à son frère. L’homme de bien a disparu du pays, Et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère. L’homme pieux a disparub du pays, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent en embuscade pour [verser] le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ;
3 les deux mains sont prêtes au mal, afin de bien le faire ; le prince exige, et le juge [est ] pour une récompense, et le grand exprime l’avidité de son âme ; et [ensemble] ils trament la chose. les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire ; le prince exige, et le juge [est ] pour une récompense, et le grand exprime l’avidité de son âme ; et [ensemble] ils trament la chose. Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des exigences, le juge réclame un salaire, le grand manifeste son avidité, et ils font ainsi cause commune. Leurs mains sont habiles à faire le mal. Le prince a des exigences, le juge réclame un salaire, le grand exprime ses désirs, et ils font ainsi cause commune.(*) Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune. les deux mains sont prêtes au mal, afin de bien le faire ; le prince exige, et le juge [est ] pour une récompense, et le grand exprime l’avidité de son âme ; et [ensemble] ils trament la chose.
4 Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu’une haie d’épines. Le jour de tes sentinelles, celui tu vas être visité, est arrivé ; maintenant sera leur confusion. Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu’une haie d’épines. Le jour de tes sentinelles [et] de ta visitation est arrivé ; maintenant sera leur confusion. Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C’est alors qu’ils seront dans la confusion. Le meilleur parmi eux est pareil à une ronce, le plus droit est pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, le jour de ta punition approche. C’est alors qu’ils seront consternés.(*) Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C’est alors qu’ils seront dans la confusion. Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu’une haie d’épines. Le jour de tes sentinelles, celui tu vas être visité, est arrivé ; maintenant sera leur confusion.
5 N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche entre tes brasc. N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein. Ne crois pas à un ami, ne te fie pas à un intime ; devant celle qui repose sur ton sein garde les portes de ta bouche. Ne crois pas un ami, ne te fie pas à un intime ; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d’ouvrir la bouche,(*) Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche. N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche entre tes brasc.
6 Car le fils rabaisse le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison. Car le fils flétrit le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison. Car le fils outrage le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison. car le fils méprise le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; *chacun a pour ennemis les membres de sa famille.(*) Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. - Car le fils rabaisse le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison.
7 Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera.
Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera.
Pour moi, je regarderai vers l’Éternel, je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut ; mon Dieu m’exaucera. Mais moi, je regarderai vers l’Eternel, je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut, mon Dieu m’exaucera.(*) Pour moi, je regarderai vers l’Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut ; Mon Dieu m’exaucera. Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera.
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière. Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière. Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière. Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie, car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Eternel sera ma lumière.(*) Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée, je me relèverai ; Si je suis assise dans les ténèbres, L’Éternel sera ma lumière. Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.
9 Je supporterai l’indignation de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, – jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause et rétablisse mon droitd : il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice. Je supporterai l’indignation de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, – jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause et me fasse droitc : il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice. Je supporterai la colère de l’Éternel, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice. Je supporterai la colère de l’Eternel, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.(*) Je supporterai la colère de l’Éternel, Puisque j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice. Je supporterai l’indignation de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, – jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause et rétablisse mon droitd : il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice.
10 Et mon ennemie [le] verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera piétinée comme la boue des rues.
Et mon ennemie [le] verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera foulée comme la boue des rues.
Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, elle qui me disait : est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, elle qui me disait : « est l’Eternel, ton Dieu ?» Mes yeux se réjouiront à sa vue ; alors elle sera piétinée comme la boue des rues.(*) Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait : est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. - Et mon ennemie [le] verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera piétinée comme la boue des rues.
11 Au jour tes murs doivent se bâtir, ce jour-, la limite établie sera reculée. Au jour tes murs doivent se bâtir, ce jour-, la limite établie sera reculée. Le jour l’on rebâtira tes murs, ce jour- tes limites seront reculées. Le jour l’on reconstruira tes murs, ce jour- tes limites seront reculées. Le jour l’on rebâtira tes murs, Ce jour- tes limites seront reculées. Au jour tes murs doivent se bâtir, ce jour-, la limite établie sera reculée.
12 Ce jour-, on viendra jusqu’à toi, depuis l’Assyrie et les villes de l’Égyptee, et depuis l’Égyptee jusqu’au fleuvef, et de mer à mer, et de montagne en montagne. Ce jour-, on viendra jusqu’à toi, depuis l’Assyrie et les villes de l’Égypted, et depuis l’Égypted jusqu’au fleuvee, et de mer à mer, et de montagne en montagne. En ce jour, on viendra vers toi de l’Assyrie et des villes d’Egypte, de l’Egypte jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre , et d’une montagne à l’autre . Ce jour-, on viendra vers toi de l’Assyrie et des villes d’Egypte, de l’Egypte jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre et d’une montagne à l’autre .(*) En ce jour, on viendra vers toi De l’Assyrie et des villes d’Égypte, De l’Égypte jusqu’au fleuve, D’une mer à l’autre, et d’une montagne à l’autre . Ce jour-, on viendra jusqu’à toi, depuis l’Assyrie et les villes de l’Égyptee, et depuis l’Égyptee jusqu’au fleuvef, et de mer à mer, et de montagne en montagne.
13 Mais le paysg sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions. Mais le paysf sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions. Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs œuvres. Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs agissements. Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, À cause du fruit de leurs œuvres. Mais le paysg sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions.
14 Fais paître ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d’autrefois. Pais ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d’autrefois. Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent sur le Basan et en Galaad, comme aux jours d’autrefois. Conduis ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ; qu’ils broutent sur le Basan et en Galaad, comme autrefois !(*) Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d’autrefois. - Fais paître ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d’autrefois.
15 Comme aux jours tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. Comme aux jours tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. Comme au jour tu sortis du pays d’Egypte, je te ferai voir des prodiges. Comme à l’époque tu es sorti de l’Egypte, je te ferai voir des prodiges.(*) Comme au jour tu sortis du pays d’Égypte, Je te ferai voir des prodiges. - Comme aux jours tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.
16 Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes. Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes. Les nations le verront, et seront confuses, avec toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront assourdies. Les nations le verront et seront couvertes de honte, avec toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront assourdies. Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance ; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies. Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes.
17 Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs cachettesh ; elles viendront avec frayeur vers l’Éternel, notre Dieu, et elles te craindront.
Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs lieux cachésg ; elles viendront avec frayeur vers l’Éternel, notre Dieu, et elles te craindront.
Elles lécheront la poussière, comme le serpent, comme les reptiles de la terre ; elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses ; elles trembleront devant l’Éternel, notre Dieu, elles te craindront. Elles lécheront la poussière, comme le serpent, comme les reptiles de la terre ; elles sortiront effrayées de leurs forteresses, elles trembleront devant l’Eternel, notre Dieu, elles te craindront.(*) Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre ; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses ; Elles trembleront devant l’Éternel, notre Dieu, Elles te craindront. Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs cachettesh ; elles viendront avec frayeur vers l’Éternel, notre Dieu, et elles te craindront.
18 Qui est un ✶Dieu comme toi, pardonnant l’iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu’il prend son plaisir en la bonté. Qui est un ✶Dieu comme toi, pardonnant l’iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu’il prend son plaisir en la bonté. Quel Dieu est semblable à toi, qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à toujours, car il prend plaisir à la miséricorde. Quel Dieu est semblable à toi ? Tu pardonnes la faute, tu oublies la révolte du reste de ton héritage. Il ne garde pas sa colère à toujours, car il prend plaisir à la bonté.(*) Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde. Qui est un ✶Dieu comme toi, pardonnant l’iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu’il prend son plaisir en la bonté.
19 Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer. Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer. Il aura encore compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés. Il aura encore compassion de nous, il piétinera nos fautes. Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.(*) Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités ; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés. Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.
20 Tu accomplirasi envers Jacob [ta] vérité, envers Abraham [ta] bonté, que tu as jurées à nos pères dès les jours d’autrefois.
Tu accomplirash envers Jacob [ta] vérité, envers Abraham [ta] bonté, que tu as jurées à nos pères dès les jours d’autrefois.
Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, de la bonté à Abraham, comme tu l’as juré à nos pères aux jours d’autrefois. Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, de la bonté à Abraham, comme tu l’as juré à nos ancêtres autrefois.(*) Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme tu l’as juré à nos pères aux jours d’autrefois. Tu accomplirasi envers Jacob [ta] vérité, envers Abraham [ta] bonté, que tu as jurées à nos pères dès les jours d’autrefois.
translate arrow_upward