Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de connaître ce qui est justea ? *Et je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de connaître ce qui est justea ? Je dis : Écoutez, chefs de Jacob, et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ? Je dis : «Ecoutez, chefs de Jacob et princes de la communauté d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?(*) Je dis : Écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ? *Et je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de connaître ce qui est justea ?
2 Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau, et la chair qui est sur leurs os, Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os, Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os. Vous détestez le bien et vous aimez le mal ; vous arrachez leur peau et la chair qui couvre leurs os Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os. Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau, et la chair qui est sur leurs os,
3 qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans un chaudron, et comme de la viande au milieu d’une marmite. qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau de dessus eux, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans une chaudière, et comme de la chair au milieu d’une marmite. Ils dévorent la chair de mon peuple, lui arrachent la peau, et lui brisent les os ; ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, comme de la viande dans une chaudière. Ils mangent la chair de mon peuple, lui arrachent la peau et lui brisent les os. Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, comme de la viande dans une marmite.(*) Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os ; Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière. qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans un chaudron, et comme de la viande au milieu d’une marmite.
4 Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-, selon qu’ils ont agi méchamment.
Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-, selon qu’ils ont agi méchamment.
Alors ils crieront vers l’Éternel, mais il ne leur répondra pas ; il leur cachera sa face en ce temps-, parce qu’ils ont fait de mauvaises actions. Alors ils crieront vers l’Eternel, mais il ne leur répondra pas ; il se cachera à eux à ce moment-, parce qu’ils ont perverti leurs agissements.(*) Alors ils crieront vers l’Éternel, Mais il ne leur répondra pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-, Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions. Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-, selon qu’ils ont agi méchamment.
5 Ainsi dit l’Éternel au sujet des prophètes qui font errer mon peuple ; qui mordent avec leurs dents, et crient : Paix ! et si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, ils préparentb la guerre contre lui. Ainsi dit l’Éternel touchant les prophètes qui font errer mon peuple ; qui mordent avec leurs dents, et crient : Paix ! et si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, ils préparentb la guerre contre lui. Ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, et qui publient la guerre si on ne met rien dans la bouche : Voici ce que dit l’Eternel à propos des prophètes qui égarent mon peuple, qui annoncent la paix si leurs dents trouvent quelque chose à mordre et qui proclament la guerre si l’on ne met rien dans leur bouche : Ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche : Ainsi dit l’Éternel au sujet des prophètes qui font errer mon peuple ; qui mordent avec leurs dents, et crient : Paix ! et si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, ils préparentb la guerre contre lui.
6 C’est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux. C’est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux. À cause de cela, vous aurez la nuit…, et plus de visions ! Vous aurez les ténèbres…, et plus d’oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, le jour s’obscurcira sur eux. A cause de cela, la nuit tombera sur vous, et finies les visions ! Ce seront les ténèbres, et finis les oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, le jour s’obscurcira sur eux.(*) À cause de cela, vous aurez la nuit…, et plus de visions ! Vous aurez les ténèbres…, et plus d’oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s’obscurcira sur eux. C’est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.
7 Et les voyants seront honteux, et les devins seront rouges de confusion, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu’ il n’y a pas de réponse de Dieu. Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu’ il n’y a pas de réponse de Dieu. Les voyants seront confus, les devins rougiront, tous se couvriront la barbe ; car Dieu ne répondra pas. Les voyants seront dans la honte, les devins rougiront, ils se couvriront tous la barbe, car Dieu ne répondra pas. Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe; Car Dieu ne répondra pas. Et les voyants seront honteux, et les devins seront rouges de confusion, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu’ il n’y a pas de réponse de Dieu.
8 Mais moi, je suis plein de puissance par l’esprit de l’Éternel, et de jugement et de force pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché. Mais moi, je suis plein de puissance par l’esprit de l’Éternel, et de jugement et de force pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché. Mais moi, je suis rempli de force, de l’Esprit de l’Éternel, je suis rempli de justice et de vigueur, pour faire connaître à Jacob son crime, et à Israël son péché. Mais moi, je suis rempli de force, grâce à l’Esprit de l’Eternel, je suis rempli de justice et de courage pour faire connaître à Jacob sa révolte et à Israël son péché.(*) Mais moi, je suis rempli de force, de l’esprit de l’Éternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son crime, Et à Israël son péché. Mais moi, je suis plein de puissance par l’esprit de l’Éternel, et de jugement et de force pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché.
9 Écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël, qui avez en horreur le jugement et pervertissez toute droiture, Écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, et princes de la maison d’Israël, vous qui avez en horreur la justice, et qui pervertissez tout ce qui est droit, Ecoutez donc ceci, chefs de la famille de Jacob et princes de la communauté d’Israël, vous qui avez en horreur la justice et qui tordez tout ce qui est droit,(*) Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d’Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit, Écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël, qui avez en horreur le jugement et pervertissez toute droiture,
10 bâtissant Sion avec du sang, et Jérusalem avec l’iniquité. bâtissant Sion avec du sang, et Jérusalem avec l’iniquité. Vous qui bâtissez Sion avec le sang, et Jérusalem avec l’iniquité ! vous qui construisez Sion avec le sang et Jérusalem avec le crime !(*) Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec l’iniquité ! bâtissant Sion avec du sang, et Jérusalem avec l’iniquité.
11 Ses chefs jugent pour des cadeaux, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes pratiquent la divination pour de l’argent et s’appuient sur l’Éternel, disant : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Il ne viendra pas de mal sur nous ! Ses chefs jugent pour des présents, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes devinent pour de l’argent et s’appuient sur l’Éternel, disant : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Il ne viendra point de mal sur nous ! Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l’argent ; et ils osent s’appuyer sur l’Éternel, ils disent : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne nous atteindra pas. Ses chefs jugent pour des cadeaux, ses prêtres enseignent pour un salaire, ses prophètes prédisent l’avenir pour de l’argent, et ils osent s’appuyer sur l’Eternel en disant : «L’Eternel n’est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne nous atteindra pas(*) Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l’argent ; Et ils osent s’appuyer sur l’Éternel, ils disent : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne nous atteindra pas. Ses chefs jugent pour des cadeaux, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes pratiquent la divination pour de l’argent et s’appuient sur l’Éternel, disant : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Il ne viendra pas de mal sur nous !
12 C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt.
C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt.
C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, et la montagne du temple un sommet couvert de bois. C’est pourquoi, à cause de vous, *Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un tas de ruines, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons.(*) C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois. C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt.
translate arrow_upward