1 |
Malheur à ceux qui méditent la vanitéa et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur mainb.
|
Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur maina.
|
Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal sur leur couche ! Au point du jour ils l’exécutent, quand ils ont le pouvoir en main.
|
Malheur à ceux qui projettent l’injustice et qui forgent le mal dans leur lit ! Au point du jour ils le réalisent, quand ils ont le pouvoir en main.(*)
|
Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l’exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.
|
Malheur à ceux qui méditent la vanitéa et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur mainb.
|
2 |
Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s’en emparent ; et ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.
|
Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s’en emparent ; et ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.
|
Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, des maisons, et ils les enlèvent ; ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, sur l’homme et sur son héritage.
|
Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maître et sa maison, l’homme et son héritage.
|
Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, Sur l’homme et sur son héritage.
|
Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s’en emparent ; et ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.
|
3 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette famille un mal d’où vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c’est un temps mauvais.
|
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette famille un mal d’où ◎ vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c’est un temps mauvais.
|
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un malheur ; vous n’en préserverez pas vos cous, et vous ne marcherez pas la tête levée, car ces temps seront mauvais.
|
C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel : ◎ Je prépare contre ce peuple un malheur dont vous ne dégagerez pas votre cou, et vous ne marcherez pas la tête haute, *car ces temps seront mauvais.(*)
|
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un malheur ; Vous n’en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
|
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette famille un mal d’où vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c’est un temps mauvais.
|
4 |
En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l’a ôtée ! À celui qui se détourne [de l’Éternel] il a partagé nos champs.
|
En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement ◎ détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l’a ôtée ! À celui qui se détourne [de l’Éternel] il a partagé nos champs.
|
En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, on poussera des cris lamentables, on dira : Nous sommes entièrement ◎ dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !…
|
Ce jour-là, on fera de vous le sujet d’un proverbe, on chantera une complainte ◎ , on dira : «Nous sommes entièrement ◎ dévastés, il donne à d’autres la part de mon peuple. Comment ! Il me l’enlève, il distribue nos champs à l’ennemi.»(*)
|
En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !…
|
En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l’a ôtée ! À celui qui se détourne [de l’Éternel] il a partagé nos champs.
|
5 |
C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau pour [faire] un lot dans l’assemblée de l’Éternel.
|
C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau pour [faire] un lot dans la congrégation de l’Éternel.
|
C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l’assemblée de l’Éternel.
|
C’est pourquoi tu n’auras personne pour te mesurer une part du pays dans l’assemblée de l’Eternel.(*)
|
C’est pourquoi tu n’auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l’assemblée de l’Éternel. -
|
C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau pour [faire] un lot dans l’assemblée de l’Éternel.
|
6 |
Ne prophétisezc pas, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, le déshonneur ne s’éloignera pas.
|
Ne prophétisezb point, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l’ignominie ne s’éloignera pas.
|
Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin !
|
«Ne discourez pas, discourent-ils. On ne discourra pas de telles choses !» La honte n’en finit pas.(*)
|
Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin ! -
|
Ne prophétisezc pas, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, le déshonneur ne s’éloignera pas.
|
7 |
Toi qui es appelée la maison de Jacob : ◎ l’Éternel est-il impatientd ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture ?
|
Toi qui es appelée la maison de Jacob : ◎ l’Éternel est-il impatientc ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture ?
|
Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob ? ◎ L’Éternel est-il prompt à s’irriter ? Est-ce là sa manière d’agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables à celui qui marche avec droiture ?
|
Qu’est-il dit, famille de Jacob ? ◎ L’Eternel serait-il impatient ? Est-ce sa manière d’agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables à celui qui marche avec droiture ?(*)
|
Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob ? L’Éternel est-il prompt à s’irriter ? Est-ce là sa manière d’agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables À celui qui marche avec droiture ?
|
Toi qui es appelée la maison de Jacob : ◎ l’Éternel est-il impatientd ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture ?
|
8 |
Naguère encore mon peuple s’est levé comme un ennemi : vous enlevez le manteau avece la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre ;
|
Naguère encore mon peuple s’est levé comme un ennemi : vous enlevez le manteau avecd la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre ;
|
Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; vous enlevez le manteau de dessus les vêtements de ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
|
Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi : vous enlevez leur ◎ ◎ tenue à ceux qui passent en toute confiance en revenant de la guerre.(*)
|
Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
|
Naguère encore mon peuple s’est levé comme un ennemi : vous enlevez le manteau avece la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre ;
|
9 |
vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.
|
vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.
|
Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
|
Vous chassez des maisons qu’elles aiment les femmes de mon peuple, vous enlevez pour toujours ma gloire à leurs enfants.(*)
|
Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
|
vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.
|
10 |
Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible !
|
Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible !
|
Levez-vous, marchez ! car ce n’est point ici un lieu de repos ; à cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
|
Levez-vous, marchez, car ce n’est pas ici un lieu de repos ; à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.(*)
|
Levez-vous, marchez ! car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
|
Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible !
|
11 |
S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, [disant] : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.
|
S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, [disant] : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.
|
Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
|
Si un homme court après le vent et débite des mensonges : «Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes», il sera pour ce peuple un prophète.(*)
|
Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
|
S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, [disant] : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.
|
12 |
Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier ; je ◎ réunirai certainement le résidu d’Israël ; je les mettrai ensemble comme le petit bétail de Botsraf, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils feront du bruit à cause [de la multitude] des hommes.
|
Je te rassemblerai ◎ certainement, Jacob, toi, tout entier ; je réunirai ◎ certainement le résidu d’Israël ; je les mettrai ensemble comme le menu bétail de Botsrae, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils bruiront à cause [de la multitude] des hommes.
|
Je te rassemblerai tout entier ◎ , ô Jacob ! Je ◎ rassemblerai les restes d’Israël, je les réunirai ◎ comme les brebis d’une bergerie, comme le troupeau dans son pâturage ; il y aura une foule d’hommes bruyants.
|
Je te rassemblerai tout entier ◎ , Jacob, je ◎ rassemblerai les restes d’Israël, je les réunirai ◎ comme les brebis d’une bergerie, comme le troupeau dans son pâturage. Il y aura une foule bruyante ◎ .(*)
|
Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je rassemblerai les restes d’Israël, Je les réunirai comme les brebis d’une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage ; Il y aura un grand bruit d’hommes.
|
Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier ; je ◎ réunirai certainement le résidu d’Israël ; je les mettrai ensemble comme le petit bétail de Botsraf, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils feront du bruit à cause [de la multitude] des hommes.
|
13 |
Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête.
|
Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête.
|
Celui qui fera la brèche montera devant eux ; ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; leur roi marchera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête.
|
Celui qui fait la brèche montera devant eux ; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par là. Leur roi marchera devant eux, l’Eternel sera à leur tête.
|
Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête.
|
Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête.
|