Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 La parole de l’Éternel qui vint à Michée, le Morashtite, aux jours de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda : ce qu’il a vu au sujet de Samarie et de Jérusalem.
La parole de l’Éternel qui vint à Michée, le Morashtite, aux jours de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda, laquelle il vit au sujet de Samarie et de Jérusalem.
La parole de l’Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d’Achaz, d’Ezéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem. Parole de l’Eternel adressée à Michée de Morésheth durant les règnes de Jotham, Achaz et Ezéchias sur Juda, vision qu’il a eue sur Samarie et Jérusalem.(*) La parole de l’Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem. La parole de l’Éternel qui vint à Michée, le Morashtite, aux jours de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda : ce qu’il a vu au sujet de Samarie et de Jérusalem.
2 Écoutez, vous, tous les peuples ; sois attentive, terre, et tout ce qui est en toi ; et que le Seigneur, l’Éternel, soit témoin contre vous, le Seigneur, du palaisa de sa sainteté ! Écoutez, vous, tous les peuples ; sois attentive, terre, et tout ce qui est en toi ; et que le Seigneur, l’Éternel, soit témoin contre vous, le Seigneur, du palaisa de sa sainteté ! Écoutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi ! Que le Seigneur, l’Éternel, soit témoin contre vous, le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté ! Ecoutez, vous, tous les peuples ! Sois attentive, terre, avec ce que tu contiens ! Que le Seigneur, l’Eternel, soit témoin contre vous, le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté !(*) Écoutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi ! Que le Seigneur, l’Éternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté ! Écoutez, vous, tous les peuples ; sois attentive, terre, et tout ce qui est en toi ; et que le Seigneur, l’Éternel, soit témoin contre vous, le Seigneur, du palaisa de sa sainteté !
3 Car voici, l’Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ; Car voici, l’Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ; Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, il descend, il marche sur les hauteurs de la terre. *En effet, voici que l’Eternel sort de sa résidence. Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.(*) Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre. Car voici, l’Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ;
4 et les montagnes fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente. et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente. Sous lui les montagnes se fondent, les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme l’eau qui coule sur une pente. Sous ses pas les montagnes s’effondrent, les vallées s’entrouvrent, comme la cire qui fond au feu, comme l’eau qui coule sur une pente. Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entr’ouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente. et les montagnes fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.
5 Tout cela, à cause de la transgression de Jacob et à cause des péchés de la maison d’Israël ! [De] qui est la transgression de Jacob ? N’est-ce pas [de] Samarie ? Et [de] qui, les hauts lieux de Juda ? N’est-ce pas [de] Jérusalem ? Tout cela, à cause de la transgression de Jacob et à cause des péchés de la maison d’Israël ! [De] qui est la transgression de Jacob ? N’est-ce pas [de] Samarie ? Et [de] qui, les hauts lieux de Juda ? N’est-ce pas [de] Jérusalem ? Et tout cela à cause du crime de Jacob, à cause des péchés de la maison d’Israël ! Quel est le crime de Jacob ? N’est-ce pas Samarie ? Quels sont les hauts lieux de Juda ? N’est-ce pas Jérusalem ?… Et tout cela à cause de la révolte de Jacob, à cause des péchés de la communauté d’Israël. Quelle est la révolte de Jacob ? N’est-ce pas Samarie ? Quels sont les hauts lieux de Juda ? N’est-ce pas Jérusalem ?(*) Et tout cela à cause du crime de Jacob, À cause des péchés de la maison d’Israël ! Quel est le crime de Jacob ? n’est-ce pas Samarie ? Quels sont les hauts lieux de Juda ? n’est-ce pas Jérusalem ?… Tout cela, à cause de la transgression de Jacob et à cause des péchés de la maison d’Israël ! [De] qui est la transgression de Jacob ? N’est-ce pas [de] Samarie ? Et [de] qui, les hauts lieux de Juda ? N’est-ce pas [de] Jérusalem ?
6 Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai ses fondations à découvert. Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements. Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu pour planter de la vigne ; je précipiterai ses pierres dans la vallée, je mettrai à nu ses fondements, Je ferai de Samarie un tas de ruines dans les champs, un terrain pour planter de la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, je mettrai à nu ses fondations.(*) Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements. Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai ses fondations à découvert.
7 Et toutes ses images taillées seront mises en pièces ; et tous ses cadeaux [de prostitution] seront brûlés au feu ; et je mettrai en désolation toutes ses idoles ; car c’est avec un salaire de prostituée qu’elle les a rassemblées, et elles redeviendront un salaire de prostituée.
Et toutes ses images taillées seront mises en pièces ; et tous ses présents [de prostitution] seront brûlés au feu ; et je mettrai en désolation toutes ses idoles ; car c’est avec un présent de prostituée qu’elle les a rassemblées, et elles redeviendront un présent de prostituée.
Toutes ses images taillées seront brisées, tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, et je ravagerai toutes ses idoles : Recueillies avec le salaire de la prostitution, elles deviendront un salaire de prostitution Toutes ses sculptures sacrées seront brisées, tous ses salaires impurs seront livrés aux flammes, et je briserai toutes ses idoles : rassemblées grâce au salaire de la prostitution, elles deviendront un salaire de prostitution.(*) Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles : Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un salaire de prostitutions Et toutes ses images taillées seront mises en pièces ; et tous ses cadeaux [de prostitution] seront brûlés au feu ; et je mettrai en désolation toutes ses idoles ; car c’est avec un salaire de prostituée qu’elle les a rassemblées, et elles redeviendront un salaire de prostituée.
8 À cause de cela je me frapperai [la poitrine], et je hurlerai ; j’irai dépouilléb et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches. À cause de cela je me frapperai [la poitrine], et je hurlerai ; j’irai dépouilléb et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches. C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, je marcherai déchaussé et nu, je pousserai des cris comme le chacal, et des gémissements comme l’ autruche. C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, je marcherai déchaussé et nu, je pousserai des cris comme le chacal, et des gémissements comme l’ autruche. C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’ autruche. À cause de cela je me frapperai [la poitrine], et je hurlerai ; j’irai dépouilléb et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.
9 Car sa plaie est incurable ; car elle est venue jusqu’à Juda, elle atteint la porte de mon peuple, [elle atteint] Jérusalem. Car sa plaie est incurable ; car elle est venue jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. Car sa plaie est douloureuse, elle s’étend jusqu’à Juda, elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. En effet, sa plaie est douloureuse ; elle s’étend même à Juda, elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.(*) Car sa plaie est douloureuse; Elle s’étend jusqu’à Juda, Elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, Jusqu’à Jérusalem. Car sa plaie est incurable ; car elle est venue jusqu’à Juda, elle atteint la porte de mon peuple, [elle atteint] Jérusalem.
10 Ne le racontez pas dans Gath, ne versez pas de pleurs. Dans Beth-Leaphrac, roule-toi dans la poussière. Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphrac, roule-toi dans la poussière. Ne l’annoncez point dans Gath, ne pleurez point dans Acco  ! Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra. Ne l’annoncez pas dans Gath, ne pleurez surtout pas ! Roulez -vous dans la poussière à Beth-Leaphra !(*) Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra. Ne le racontez pas dans Gath, ne versez pas de pleurs. Dans Beth-Leaphrac, roule-toi dans la poussière.
11 Passe outre, toi, habitante de Shaphird, ta nudité découverte ! L’habitante de Tsaanane n’est pas sortie [pour] la lamentation de Beth-Haëtself ; il vous privera de son abrig. Passe outre, toi, habitante de Shaphird, ta nudité découverte ! L’habitante de Tsaanane n’est pas sortie [pour] la lamentation de Beth-Haëtself ; il vous ôtera son abrig. Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir, le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri. Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose pas sortir, le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.(*) Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri. Passe outre, toi, habitante de Shaphird, ta nudité découverte ! L’habitante de Tsaanane n’est pas sortie [pour] la lamentation de Beth-Haëtself ; il vous privera de son abrig.
12 Car l’habitante de Marothh s’attendait au bien, mais le malheur est descendu d’auprès de l’Éternel à la porte de Jérusalem. Car l’habitante de Marothh s’attendait au bien, mais le mal est descendu de par l’Éternel à la porte de Jérusalem. L’habitante de Maroth tremble pour son salut, car le malheur est descendu de la part de l’Éternel jusqu’à la porte de Jérusalem. L’habitante de Maroth tremble pour son bien-être, car le malheur est venu de la part de l’Eternel jusqu’à la porte de Jérusalem.(*) L’habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l’Éternel Jusqu’à la porte de Jérusalem. Car l’habitante de Marothh s’attendait au bien, mais le malheur est descendu d’auprès de l’Éternel à la porte de Jérusalem.
13 Attache le char au cheval, habitante de Lakis : elle a été les prémices du péché pour la fille de Sion ; car en toi ont été trouvées les transgressions d’Israël. Attache le char au coursier, habitante de Lakis : elle a été les prémices du péché pour la fille de Sion ; car en toi ont été trouvées les transgressions d’Israël. Attelle les coursiers à ton char, habitante de Lakisch ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, car en toi se sont trouvés les crimes d’Israël. Attelle les coursiers à ton char, habitante de Lakis ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, car en toi on a trouvé les transgressions d’Israël.(*) Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d’Israël. Attache le char au cheval, habitante de Lakis : elle a été les prémices du péché pour la fille de Sion ; car en toi ont été trouvées les transgressions d’Israël.
14 C’est pourquoi tu donneras des présentsi à Morésheth-Gathj. Les maisons d’Aczibk seront un mensonge pour les rois d’Israël. C’est pourquoi tu donneras des présentsi à Morésheth-Gathj. Les maisons d’Aczibk seront un mensonge pour les rois d’Israël. C’est pourquoi tu renonceras à Moréscheth-Gath ; les maisons d’Aczib seront une source trompeuse pour les rois d’Israël. C’est pourquoi tu renonceras à Morésheth-Gath ; les maisons d’Aczib seront une source trompeuse pour les rois d’Israël.(*) C’est pourquoi tu renonceras à Moréschet-Gath; Les maisons d’Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d’Israël. C’est pourquoi tu donneras des présentsi à Morésheth-Gathj. Les maisons d’Aczibk seront un mensonge pour les rois d’Israël.
15 À toi j’amènerai encore l’héritierl, habitante de Marésham ; la gloire d’Israël viendra jusqu’à Adullam. À toi j’amènerai encore l’héritierl, habitante de Marésham ; la gloire d’Israël viendra jusqu’à Adullam. Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha ; la gloire d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam. Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Marésha ; la gloire d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam.(*) Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha ; La gloire d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam. À toi j’amènerai encore l’héritierl, habitante de Marésham ; la gloire d’Israël viendra jusqu’à Adullam.
16 Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi.
Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi.
Rase-toi, coupe ta chevelure, à cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, car ils s’en vont en captivité loin de toi ! Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en exil loin de toi.(*) Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi ! Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi.
translate arrow_upward