1 |
La parole de l’Éternel qui vint à Michée, le Morashtite, aux jours de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda : ce qu’il a vu au sujet de Samarie et de Jérusalem.
|
La parole de l’Éternel qui vint à Michée, le Morashtite, aux jours de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda, laquelle il vit au sujet de Samarie et de Jérusalem.
|
La parole de l’Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d’Achaz, d’Ezéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem.
|
Parole de l’Eternel adressée à Michée de Morésheth durant les règnes de Jotham, Achaz et Ezéchias sur Juda, vision qu’il a eue sur Samarie et Jérusalem.(*)
|
La parole de l’Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem.
|
La parole de l’Éternel qui vint à Michée, le Morashtite, aux jours de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda : ce qu’il a vu au sujet de Samarie et de Jérusalem.
|
2 |
Écoutez, vous, tous les peuples ; sois attentive, terre, et tout ce qui est en toi ; et que le Seigneur, l’Éternel, soit témoin contre vous, le Seigneur, du palaisa de sa sainteté !
|
Écoutez, vous, tous les peuples ; sois attentive, terre, et tout ce qui est en toi ; et que le Seigneur, l’Éternel, soit témoin contre vous, le Seigneur, du palaisa de sa sainteté !
|
Écoutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi ! Que le Seigneur, l’Éternel, soit témoin contre vous, le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté !
|
Ecoutez, vous, tous les peuples ! Sois attentive, terre, avec ce que tu contiens ! Que le Seigneur, l’Eternel, soit témoin contre vous, le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté !(*)
|
Écoutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi ! Que le Seigneur, l’Éternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté !
|
Écoutez, vous, tous les peuples ; sois attentive, terre, et tout ce qui est en toi ; et que le Seigneur, l’Éternel, soit témoin contre vous, le Seigneur, du palaisa de sa sainteté !
|
3 |
Car voici, l’Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ;
|
Car voici, l’Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ;
|
Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.
|
*En effet, voici que l’Eternel sort de sa résidence. Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.(*)
|
Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.
|
Car voici, l’Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ;
|
4 |
et les montagnes fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.
|
et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.
|
Sous lui les montagnes se fondent, les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme l’eau qui coule sur une pente.
|
Sous ses pas les montagnes s’effondrent, les vallées s’entrouvrent, comme la cire qui fond au feu, comme l’eau qui coule sur une pente.
|
Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entr’ouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente.
|
et les montagnes fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.
|
5 |
Tout cela, à cause de la transgression de Jacob et à cause des péchés de la maison d’Israël ! [De] qui est la transgression de Jacob ? N’est-ce pas [de] Samarie ? Et [de] qui, les hauts lieux de Juda ? N’est-ce pas [de] Jérusalem ?
|
Tout cela, à cause de la transgression de Jacob et à cause des péchés de la maison d’Israël ! [De] qui est la transgression de Jacob ? N’est-ce pas [de] Samarie ? Et [de] qui, les hauts lieux de Juda ? N’est-ce pas [de] Jérusalem ?
|
Et tout cela à cause du crime de Jacob, à cause des péchés de la maison d’Israël ! Quel est le crime de Jacob ? N’est-ce pas Samarie ? Quels sont les hauts lieux de Juda ? N’est-ce pas Jérusalem ?…
|
Et tout cela à cause de la révolte de Jacob, à cause des péchés de la communauté d’Israël. Quelle est la révolte de Jacob ? N’est-ce pas Samarie ? Quels sont les hauts lieux de Juda ? N’est-ce pas Jérusalem ?(*)
|
Et tout cela à cause du crime de Jacob, À cause des péchés de la maison d’Israël ! Quel est le crime de Jacob ? n’est-ce pas Samarie ? Quels sont les hauts lieux de Juda ? n’est-ce pas Jérusalem ?…
|
Tout cela, à cause de la transgression de Jacob et à cause des péchés de la maison d’Israël ! [De] qui est la transgression de Jacob ? N’est-ce pas [de] Samarie ? Et [de] qui, les hauts lieux de Juda ? N’est-ce pas [de] Jérusalem ?
|
6 |
Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai ses fondations à découvert.
|
Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.
|
Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu pour planter de la vigne ; je précipiterai ses pierres dans la vallée, je mettrai à nu ses fondements,
|
Je ferai de Samarie un tas de ruines dans les champs, un terrain pour planter de la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, je mettrai à nu ses fondations.(*)
|
Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements.
|
Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai ses fondations à découvert.
|
7 |
Et toutes ses images taillées seront mises en pièces ; et tous ses cadeaux [de prostitution] seront brûlés au feu ; et je mettrai en désolation toutes ses idoles ; car c’est avec un salaire de prostituée qu’elle les a rassemblées, et elles redeviendront un salaire de prostituée.
|
Et toutes ses images taillées seront mises en pièces ; et tous ses présents [de prostitution] seront brûlés au feu ; et je mettrai en désolation toutes ses idoles ; car c’est avec un présent de prostituée qu’elle les a rassemblées, et elles redeviendront un présent de prostituée.
|
Toutes ses images taillées seront brisées, tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, et je ravagerai ◎ toutes ses idoles : Recueillies avec le salaire de la prostitution, elles deviendront un salaire de prostitution…
|
Toutes ses sculptures sacrées seront brisées, tous ses salaires impurs seront livrés aux flammes, et je briserai ◎ toutes ses idoles : rassemblées grâce au salaire de la prostitution, elles deviendront un salaire de prostitution.(*)
|
Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles : Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un salaire de prostitutions…
|
Et toutes ses images taillées seront mises en pièces ; et tous ses cadeaux [de prostitution] seront brûlés au feu ; et je mettrai en désolation toutes ses idoles ; car c’est avec un salaire de prostituée qu’elle les a rassemblées, et elles redeviendront un salaire de prostituée.
|
8 |
À cause de cela je me frapperai [la poitrine], et je hurlerai ; j’irai dépouilléb et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les ◎ autruches.
|
À cause de cela je me frapperai [la poitrine], et je hurlerai ; j’irai dépouilléb et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les ◎ autruches.
|
C’est pourquoi je ◎ pleurerai, je me lamenterai, je marcherai déchaussé et nu, je pousserai des cris comme le chacal, et des gémissements comme l’ ◎ autruche.
|
C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, je marcherai déchaussé et nu, je pousserai des cris comme le chacal, et des gémissements comme l’ ◎ autruche.
|
C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’ ◎ autruche.
|
À cause de cela je me frapperai [la poitrine], et je hurlerai ; j’irai dépouilléb et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les ◎ autruches.
|
9 |
Car sa plaie est incurable ; car elle est venue jusqu’à Juda, elle atteint ◎ la porte de mon peuple, [elle atteint] ◎ Jérusalem.
|
Car sa plaie est incurable ; car elle est venue jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
|
Car sa plaie est douloureuse, ◎ elle s’étend jusqu’à Juda, elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
|
En effet, sa plaie est douloureuse ; ◎ elle s’étend même à Juda, elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.(*)
|
Car sa plaie est douloureuse ; Elle s’étend jusqu’à Juda, Elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, Jusqu’à Jérusalem.
|
Car sa plaie est incurable ; car elle est venue jusqu’à Juda, elle atteint ◎ la porte de mon peuple, [elle atteint] ◎ Jérusalem.
|
10 |
Ne le racontez pas dans Gath, ne versez pas de pleurs. Dans Beth-Leaphrac, roule-toi dans la poussière.
|
Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. ◎ Dans Beth-Leaphrac, roule-toi dans la poussière.
|
Ne l’annoncez point dans Gath, ne pleurez point dans Acco ◎ ! Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra.
|
Ne l’annoncez pas dans Gath, ne pleurez surtout pas ! Roulez ◎ -vous dans la poussière à Beth-Leaphra !(*)
|
Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.
|
Ne le racontez pas dans Gath, ne versez pas de pleurs. Dans Beth-Leaphrac, roule-toi dans la poussière.
|
11 |
Passe outre, toi, habitante de Shaphird, ta nudité découverte ! L’habitante de Tsaanane n’est pas sortie [pour] la lamentation de Beth-Haëtself ; il vous privera de son abrig.
|
Passe outre, toi, habitante de Shaphird, ta nudité découverte ! L’habitante de Tsaanane n’est pas sortie [pour] la lamentation de Beth-Haëtself ; il vous ôtera son abrig.
|
Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir, le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.
|
Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose pas sortir, le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.(*)
|
Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.
|
Passe outre, toi, habitante de Shaphird, ta nudité découverte ! L’habitante de Tsaanane n’est pas sortie [pour] la lamentation de Beth-Haëtself ; il vous privera de son abrig.
|
12 |
Car l’habitante de Marothh s’attendait au bien, mais le malheur est descendu d’auprès de l’Éternel à la porte de Jérusalem.
|
Car l’habitante de Marothh s’attendait au bien, mais le mal est descendu de par l’Éternel à la porte de Jérusalem.
|
L’habitante de Maroth tremble pour son salut, car le malheur est descendu de la part de l’Éternel jusqu’à la porte de Jérusalem.
|
L’habitante de Maroth tremble pour son bien-être, car le malheur est venu de la part de l’Eternel jusqu’à la porte de Jérusalem.(*)
|
L’habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l’Éternel Jusqu’à la porte de Jérusalem.
|
Car l’habitante de Marothh s’attendait au bien, mais le malheur est descendu d’auprès de l’Éternel à la porte de Jérusalem.
|
13 |
Attache le char au cheval, habitante de Lakis : elle a été les prémices du péché pour la fille de Sion ; car en toi ont été trouvées les transgressions d’Israël.
|
Attache le char au coursier, habitante de Lakis : elle a été les prémices du péché pour la fille de Sion ; car en toi ont été trouvées les transgressions d’Israël.
|
Attelle les coursiers à ton char, habitante de Lakisch ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, car en toi se sont trouvés les crimes d’Israël.
|
Attelle les coursiers à ton char, habitante de Lakis ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, car en toi on a trouvé les transgressions d’Israël.(*)
|
Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d’Israël.
|
Attache le char au cheval, habitante de Lakis : elle a été les prémices du péché pour la fille de Sion ; car en toi ont été trouvées les transgressions d’Israël.
|
14 |
C’est pourquoi tu donneras des présentsi à Morésheth-Gathj. Les maisons d’Aczibk seront un mensonge pour les rois d’Israël.
|
C’est pourquoi tu donneras des présentsi à Morésheth-Gathj. Les maisons d’Aczibk seront un mensonge pour les rois d’Israël.
|
C’est pourquoi tu renonceras ◎ à Moréscheth-Gath ; les maisons d’Aczib seront une source trompeuse pour les rois d’Israël.
|
C’est pourquoi tu renonceras à Morésheth-Gath ; les maisons d’Aczib seront une source trompeuse pour les rois d’Israël.(*)
|
C’est pourquoi tu renonceras à Moréschet-Gath ; Les maisons d’Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d’Israël.
|
C’est pourquoi tu donneras des présentsi à Morésheth-Gathj. Les maisons d’Aczibk seront un mensonge pour les rois d’Israël.
|
15 |
À toi j’amènerai encore l’héritierl, habitante de Marésham ; la gloire d’Israël viendra jusqu’à Adullam.
|
À toi j’amènerai encore l’héritierl, habitante de Marésham ; la gloire d’Israël viendra jusqu’à Adullam.
|
Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha ; la gloire d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam.
|
Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Marésha ; la gloire d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam.(*)
|
Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha ; La gloire d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam.
|
À toi j’amènerai encore l’héritierl, habitante de Marésham ; la gloire d’Israël viendra jusqu’à Adullam.
|
16 |
Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi.
|
Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi.
|
Rase-toi, coupe ta chevelure, à cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, car ils s’en vont en captivité loin de toi !
|
Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en exil loin de toi.(*)
|
Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi !
|
Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi.
|