Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Il monta dans une barque, passa à l’autre rive et vint dans sa propre villea. Et étant monté dans le bateau, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville. Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.(*) Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. Il monta dans une barque, passa à l’autre rive et vint dans sa propre villea.
2 Et voici, on lui apporta un paralysé couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : Bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. Des personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés(*) Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. Et voici, on lui apporta un paralysé couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : Bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
3 Et voici certains des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème. Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème. Alors , quelques scribes dirent au-dedans d’eux : Cet homme blasphème. Alors , quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes : «Cet homme blasphème(*) Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d’eux : Cet homme blasphème. Et voici certains des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
4 Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ? Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ? Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ? Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il dit : «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées en vous-mêmes  ?(*) Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ? Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
5 En effet, qu’est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? En effet, qu’est-ce qui est le plus facile à dire : ‘Tes péchés te sont pardonnés’, ou  : ‘Lève-toi et marche’ ?(*) Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? En effet, qu’est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoirb sur la terre de pardonner les péchésil dit alors au paralysé : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoira sur la terre de pardonner les péchés… ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toidit-il alors au paralysé –, prends ta civière et retourne chez toi(*) Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoirb sur la terre de pardonner les péchésil dit alors au paralysé : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
7 Et il se leva et s’en alla dans sa maison. Et il se leva et s’en alla dans sa maison. Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. L’homme se leva et rentra chez lui.(*) Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. Et il se leva et s’en alla dans sa maison.
8 Ayant vu cela, les foules furent saisies de crainte et elles glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoirb aux hommes.
Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoira aux hommes.
Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.(*) Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. Ayant vu cela, les foules furent saisies de crainte et elles glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoirb aux hommes.
9 Jésus, passant plus loin, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit ; Et Jésus, passant de plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. De étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au bureau des péages et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. Jésus partit de . En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : «Suis-moiCet homme se leva et le suivit.(*) De étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. Jésus, passant plus loin, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit ;
10 et il arriva, comme [Jésus] était à table dans la maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples. Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples ; Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. Comme Jésus était à table dans la maison, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.(*) Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. et il arriva, comme [Jésus] était à table dans la maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples.
11 Ayant vu cela, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples : «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ?»(*) Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? Ayant vu cela, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
12 Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais ceux qui se portent mal. Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Jésus les ayant entendus leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Mais Jésus, qui avait entendu, leur dit : «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades . Ce que Jésus ayant entendu, il dit  : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais ceux qui se portent mal.
13 Allez donc apprendre ce que signifie : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »c ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Mais allez et apprenez ce que c’est que : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »b ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs .
Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs . Allez apprendre ce que signifie : Je désire la bonté, et non les sacrifices. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d’attitude].»(*) Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs . Allez donc apprendre ce que signifie : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »c ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
14 Alors les disciples de Jean viennent dire à Jésus : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ? Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous , tandis que tes disciples ne jeûnent point ? Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent : «Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?»(*) Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous , tandis que tes disciples ne jeûnent point ? Alors les disciples de Jean viennent dire à Jésus : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
15 Jésus leur dit : Les compagnons de l’épouxd pourraient-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront. Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptialec peuvent-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté  ; et alors ils jeûneront. Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux ? Les jours viendront l’époux leur sera enlevé , et alors ils jeûneront. Jésus leur répondit : «Les invités à la noce peuvent-ils être tristes tant que le marié est avec eux ? Les jours viendront le marié leur sera enlevé , et alors ils jeûneront.(*) Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux ? Les jours viendront l’époux leur sera enlevé , et alors ils jeûneront. Jésus leur dit : Les compagnons de l’épouxd pourraient-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront.
16 Personne ne met un morceau de tissu neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure s’aggrave. Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire. Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l’habit et la déchirure devient pire.(*) Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire. Personne ne met un morceau de tissu neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure s’aggrave.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent(*) On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
18 Comme il leur disait cela, voici, un chefe s’approcha, lui rendit hommage et dit : Ma fille vient de mourir, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s’étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. Tandis qu’il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit : «Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra(*) Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. Comme il leur disait cela, voici, un chefe s’approcha, lui rendit hommage et dit : Ma fille vient de mourir, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
19 Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples. Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples.
20 Et voici, une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ; Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ; Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. C’est alors qu’une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement,(*) Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. Et voici, une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ;
21 car elle se disait : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérief. car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guéried. Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. car elle se disait : «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie(*) Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. car elle se disait : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérief.
22 Jésus se retourna, la vit et lui dit : Bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérief. Et la femme fut guérief dès cette heure. Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guéried. Et la femme fut guéried dès cette heure. Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même. Jésus se retourna et dit en la voyant : «Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvéeEt cette femme fut guérie dès ce moment.(*) Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même. Jésus se retourna, la vit et lui dit : Bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérief. Et la femme fut guérief dès cette heure.
23 Arrivé à la maison du chef, voyant les joueurs de flûte et l’agitation de la foule, Jésus Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante. Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, Arrivé à la maison du chef, voyant les joueurs de flûte et l’agitation de la foule, Jésus
24 dit  : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Ils se moquaient de lui. dit  : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. Il leur dit : «Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort», et ils se moquaient de lui. il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. dit  : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Ils se moquaient de lui.
25 Mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. Mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
26 La nouvelle s’en répandit dans tout ce pays-.
Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-.
Le bruit s’en répandit dans toute la contrée. Cette nouvelle se propagea dans toute la région.(*) Le bruit s’en répandit dans toute la contrée. La nouvelle s’en répandit dans tout ce pays-.
27 Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant : Aie pitié de nous, Fils de David ! Et comme Jésus passait de plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David ! Etant parti de , Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient  : Aie pitié de nous, Fils de David ! Quand Jésus partit de , il fut suivi par deux aveugles qui criaient : «Aie pitié de nous, Fils de David !»(*) Étant parti de , Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient  : Aie pitié de nous, Fils de David ! Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant : Aie pitié de nous, Fils de David !
28 Quand il fut arrivé à la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui disent : Oui, Seigneur. Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur. Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui et Jésus leur dit : «Croyez-vous que je puisse faire cela ?» «Oui, Seigneur», lui répondirent-ils. Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. Quand il fut arrivé à la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.
29 Alors il toucha leurs yeux et dit : Qu’il vous soit fait selon votre foi. Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. Alors il toucha leurs yeux en disant : «Soyez traités conformément à votre foi»,(*) Alors il leur toucha les yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. Alors il toucha leurs yeux et dit : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
30 Et leurs yeux furent ouverts. Puis Jésus leur parla sévèrement : Prenez garde que personne ne le sache. Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache. Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache. et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité  : «Faites bien attention que personne ne le sache !»(*) Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache. Et leurs yeux furent ouverts. Puis Jésus leur parla sévèrement : Prenez garde que personne ne le sache.
31 Mais eux, une fois sortis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-.
Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-.
Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.(*) Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. Mais eux, une fois sortis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-.
32 Comme ils sortaient, voici qu’on lui amena un homme muet, démoniaque. Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. Comme ils s’en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet.(*) Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. Comme ils sortaient, voici qu’on lui amena un homme muet, démoniaque.
33 Quand le démon eut été chassé, le muet parla. Les foules s’en étonnèrent et dirent : Jamais rien de pareil ne s’est vu en Israël ; Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ; Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël. Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée : «On n’a jamais rien vu de pareil en Israël»,(*) Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël. Quand le démon eut été chassé, le muet parla. Les foules s’en étonnèrent et dirent : Jamais rien de pareil ne s’est vu en Israël ;
34 mais les pharisiens disaient : C’est par le chef des démonsg qu’il chasse les démons.
mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.
Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. mais les pharisiens disaient : «C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons(*) Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. mais les pharisiens disaient : C’est par le chef des démonsg qu’il chasse les démons.
35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité .
Et Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur .
Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité . Jésus parcourait toutes les villes et les villages ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité .(*) Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité . Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité .
36 Voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce que [ces gens] étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger. Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger. Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger. A la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n’ont pas de berger.(*) Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger. Voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce que [ces gens] étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
37 Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Alors il dit à ses disciples : « La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers :
38 suppliez donc le Seigneur de la moisson, pour qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson(*) Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. suppliez donc le Seigneur de la moisson, pour qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
translate arrow_upward