Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
2 Et voici, un lépreux s’approcha ; prosterné devant lui, il disait : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre neta. Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. Alors un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. Et voici, un lépreux s’approcha ; prosterné devant lui, il disait : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre neta.
3 [Jésus] étendit la main, le toucha et lui dit : Je veux, sois neta. Aussitôt il fut nettoyéb de sa lèpre. Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. Jésus tendit la main, le toucha et dit : «Je le veux, sois purAussitôt il fut purifié de sa lèpre.(*) Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. [Jésus] étendit la main, le toucha et lui dit : Je veux, sois neta. Aussitôt il fut nettoyéb de sa lèpre.
4 Puis Jésus lui dit : Prends garde ! Ne le dis à personne ; mais va te montrer au sacrificateur et présente l’offrande que Moïse a ordonnéec, pour que cela leur serve de témoignage.
Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il leur serve de témoignage.
Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. Puis Jésus lui dit : «Fais bien attention de n’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage(*) Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. Puis Jésus lui dit : Prends garde ! Ne le dis à personne ; mais va te montrer au sacrificateur et présente l’offrande que Moïse a ordonnéec, pour que cela leur serve de témoignage.
5 Comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui et le supplia : Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda, le priant Alors que Jésus entrait dans Capernaüm, un officier romain l’aborda et le supplia(*) Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda, le priant Comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui et le supplia :
6 Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, souffrant horriblement. et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. en disant : «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, et il souffre beaucoup(*) et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, souffrant horriblement.
7 Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai. Et Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai. Jésus lui dit : J’irai, et je le guérirai. Jésus lui dit : «J’irai et je le guérirai(*) Jésus lui dit : J’irai, et je le guérirai. Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai.
8 Le centurion répondit  : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une paroled, et mon serviteur sera guéri. Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ; Le centenier répondit  : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. L’officier répondit  : «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. Le centenier répondit  : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. Le centurion répondit  : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une paroled, et mon serviteur sera guéri.
9 Car moi aussi je suis un homme placé sous l’autorité [d’un autre], ayant des soldats sous mes ordres ; je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; à mon esclave : Fais cela, et il le fait. car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : ‘Pars !’ et il part, à un autre : ‘Viens !’ et il vient, et à mon esclave : ‘Fais ceci !’ et il le fait(*) Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. Car moi aussi je suis un homme placé sous l’autorité [d’un autre], ayant des soldats sous mes ordres ; je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
10 L’ayant entendu, Jésus s’en étonna et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous dis : Je n’ai pas trouvé, même en Israële, une si grande foi. Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’admiration, et il dit à ceux qui le suivaient : «Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.(*) Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. L’ayant entendu, Jésus s’en étonna et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous dis : Je n’ai pas trouvé, même en Israële, une si grande foi.
11 Je vous dis que beaucoup viendront d’orient et d’occident, et se mettront à tablef avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. Or, je vous le déclare, beaucoup viendront de l’est et de l’ouest et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. Je vous dis que beaucoup viendront d’orient et d’occident, et se mettront à tablef avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents. mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents. Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents. Mais ceux à qui le royaume était destiné seront jetés dans les ténèbres extérieures, il y aura des pleurs et des grincements de dents(*) Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents. mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Puis Jésus dit au centurion : Va ; qu’il te soit fait comme tu as cru. Et à cette heure- son serviteur fut guéri.
Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure- son serviteur fut guéri.
Puis Jésus dit au centenier : Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et à l’heure même le serviteur fut guéri. Puis Jésus dit à l’officier : «Vas-y [et] sois traité conformément à ta foiEt au moment même le serviteur fut guéri.(*) Puis Jésus dit au centenier : Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et à l’heure même le serviteur fut guéri. Puis Jésus dit au centurion : Va ; qu’il te soit fait comme tu as cru. Et à cette heure- son serviteur fut guéri.
14 Jésus vint dans la maison de Pierre ; il vit la belle-mère de Pierre couchée, avec de la fièvre ; Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée et ayant la fièvre ; Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre. Il vit la belle-mère de celui-ci couchée, avec de la fièvre. Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. Jésus vint dans la maison de Pierre ; il vit la belle-mère de Pierre couchée, avec de la fièvre ;
15 il lui toucha la main, et la fièvre la quitta : elle se leva, et [elle] le servait.
et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit.
Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit. Il lui toucha la main et la fièvre la quitta ; puis elle se leva et le servit.(*) Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit. il lui toucha la main, et la fièvre la quitta : elle se leva, et [elle] le servait.
16 Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits par [une] parole et guérit tous ceux qui se portaient mal, Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ; Le soir , on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, Le soir venu, on amena vers Jésus de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades. Le soir , on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits par [une] parole et guérit tous ceux qui se portaient mal,
17 de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe : « Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies »g.
en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies »a.
afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies. Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait annoncé : Il a pris nos faiblesses et il s’est chargé de nos maladies.(*) afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies. de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe : « Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies »g.
18 Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive. Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive. Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer sur l’autre bord. Voyant une grande foule autour de lui, Jésus donna l’ordre de passer de l’autre côté du lac.(*) Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord. Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive.
19 Un scribe s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai que tu ailles. Et un scribe s’approchant, lui dit : Maîtreb, je te suivrai que tu ailles. Un scribe s’approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout tu iras. Un spécialiste de la loi s’approcha et lui dit : «Maître, je te suivrai partout tu iras(*) Un scribe s’approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout tu iras. Un scribe s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai que tu ailles.
20 Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas [de lieu] reposer sa tête. Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas reposer sa tête. Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu il puisse reposer sa tête. Jésus lui répondit : «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit il puisse reposer sa tête(*) Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas reposer sa tête. Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas [de lieu] reposer sa tête.
21 Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père. Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père. Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. Un autre, parmi les disciples, lui dit : «Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père(*) Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père.
22 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. Mais Jésus lui répondit : «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
23 Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent ; Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent ; Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent.(*) Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent ;
24 et voici, une grande tempête s’éleva sur la mer, si bien que la barque était couverte par les vagues ; mais lui dormait. et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que le bateau était couvert par les vagues ; mais lui dormait. Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. Soudain , il s’éleva sur le lac une si grande tempête que la barque était recouverte par les vagues. Et lui, il dormait. Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. et voici, une grande tempête s’éleva sur la mer, si bien que la barque était couverte par les vagues ; mais lui dormait.
25 Les disciples s’approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons. Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons. Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve, nous périssons ! Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : «Seigneur, sauve-nous, nous allons mourir !»(*) Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! Les disciples s’approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.
26 Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors il se leva, reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. Il leur dit : «Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi ?» Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme.(*) Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors il se leva, reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
27 Saisis d’admiration, ces hommes dirent : Quel est celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent !
Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent !
Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ? Ces hommes furent très étonnés et dirent : «Quel genre d’homme est-ce ? Même les vents et la mer lui obéissent !»(*) Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ? Saisis d’admiration, ces hommes dirent : Quel est celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent !
28 Quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniensh, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre ; [ils étaient] très violents, au point que personne ne pouvait passer par ce chemin-. Et quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-. Lorsqu’il fut sur l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par . Lorsqu’il fut arrivé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques qui sortaient des tombeaux vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait passer par .(*) Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par . Quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniensh, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre ; [ils étaient] très violents, au point que personne ne pouvait passer par ce chemin-.
29 Les voilà qui se mirent à crier  : Qu’avons-nous à faire avec toii, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenterj ? Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi Jésusc, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ? Et voici, ils s’écrièrent  : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? Et voilà qu’ils se mirent à crier  : «Que nous veux-tu, [Jésus,] Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ?»(*) Et voici, ils s’écrièrent  : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? Les voilà qui se mirent à crier  : Qu’avons-nous à faire avec toii, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenterj ?
30 Or il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de porcs qui paissait. Et il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Il y avait loin d’eux un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger.(*) Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Or il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de porcs qui paissait.
31 Les démons le priaient  : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en allerd dans le troupeau des pourceaux. Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. Les démons suppliaient Jésus  : «Si tu nous chasses, permets-nous d’aller dans ce troupeau de porcs(*) Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. Les démons le priaient  : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs.
32 [Jésus] leur dit : Allez. Ils sortirent et allèrent dans les porcs ; alors, tout le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux. Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s’en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux. Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. «Allez-y !» leur dit-il. Ils sortirent des deux hommes et entrèrent dans les porcs. Alors tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac, et ils moururent dans l’eau.(*) Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. [Jésus] leur dit : Allez. Ils sortirent et allèrent dans les porcs ; alors, tout le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.
33 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et s’en allèrent dans la ville : ils racontèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques. Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. Les gardiens du troupeau s’enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.(*) Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et s’en allèrent dans la ville : ils racontèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques.
34 Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.(*) Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
translate arrow_upward