Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or, après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le tombeau.
Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre.
Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre. Après le sabbat, à l’aube du dimanche, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le tombeau.(*) Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre. Or, après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le tombeau.
2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre : car un ange du Seigneur✶, descendu du ciel, s’approcha, roula la pierre et s’assit sur elle. Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du ✶Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre , et s’assit sur elle. Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre , et s’assit dessus . Soudain , il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l’ouverture] et s’assit dessus .(*) Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre , et s’assit dessus . Et voici, il se fit un grand tremblement de terre : car un ange du Seigneur✶, descendu du ciel, s’approcha, roula la pierre et s’assit sur elle.
3 Son aspect était comme un éclair et son vêtement blanc comme la neige. Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige. Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme la neige.(*) Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige. Son aspect était comme un éclair et son vêtement blanc comme la neige.
4 De la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens se mirent à trembler et devinrent comme morts. Et de la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts,(*) Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. De la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens se mirent à trembler et devinrent comme morts.
5 L’ange s’adressa alors aux femmes : Pour vous, n’ayez pas peur : je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié ; Et l’ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ; Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. mais l’ange prit la parole et dit aux femmes : «Quant à vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié. Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. L’ange s’adressa alors aux femmes : Pour vous, n’ayez pas peur : je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié ;
6 il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu le Seigneur était couché ; il n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu le Seigneur gisait ; Il n’est point ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu il était couché, Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit le Seigneur était couché(*) Il n’est point ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu il était couché, il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu le Seigneur était couché ;
7 et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici, il va devant vous en Galilée : vous le verrez ; voilà, je vous l’ai dit.
et allez promptement, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée : vous le verrez ; voici, je vous l’ai dit. et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit. et allez vite dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il vous précède en Galilée. C’est que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit(*) et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit. et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici, il va devant vous en Galilée : vous le verrez ; voilà, je vous l’ai dit.
8 Elles quittèrent en hâte le tombeau avec crainte et une grande joie, puis coururent l’annoncer à ses disciples. Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples. Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. Elles s’éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.(*) Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. Elles quittèrent en hâte le tombeau avec crainte et une grande joie, puis coururent l’annoncer à ses disciples.
9 Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint à leur rencontre et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d’elles, disant : Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles l’adorèrent. Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit : «Je vous salueElles s’approchèrent, s’agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui.(*) Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint à leur rencontre et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
10 Alors Jésus leur dit : N’ayez pas peur ; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et ils me verront.
Alors Jésus leur dit : N’ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et ils me verront.
Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est qu’ils me verront. Alors Jésus leur dit : «N’ayez pas peur ! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est qu’ils me verront(*) Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est qu’ils me verront. Alors Jésus leur dit : N’ayez pas peur ; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et ils me verront.
11 Comme elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent dans la ville annoncer aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. Et comme elles s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. Comme elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent dans la ville annoncer aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
12 Ils s’assemblèrent alors avec les anciens, tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats, Et s’étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats, Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent, Après s’être réunis avec les anciens pour tenir conseil, ceux-ci donnèrent une forte somme d’argent aux soldats(*) Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent, Ils s’assemblèrent alors avec les anciens, tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
13 en ajoutant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé pendant que nous dormions. disant : Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé pendant que nous dormions ; en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. avec cette consigne : «Dites que ses disciples sont venus de nuit voler le corps pendant que vous dormiez.(*) en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. en ajoutant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé pendant que nous dormions.
14 Si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons et nous vous mettrons hors de souci. et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine. Et si le gouverneur l’apprend , nous l’apaiserons et nous ferons en sorte que vous n’ayez pas d’ennuis(*) Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine. Si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons et nous vous mettrons hors de souci.
15 Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues ; c’est ce récit qui s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour. Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s’est propagé parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.(*) Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour. Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues ; c’est ce récit qui s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
16 Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, sur la montagne Jésus leur avait ordonné [d’aller]. Et les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne Jésus leur avait ordonné [de se rendre]. Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, sur la montagne Jésus leur avait ordonné [d’aller].
17 Et, le voyant, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrenta. Et l’ayant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrenta. Quand ils le virent, ils l’adorèrent. Mais quelques-uns eurent des doutes. Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes.(*) Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. Et, le voyant, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrenta.
18 Alors Jésus s’approcha et leur parla ainsi : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. Jésus s’approcha et leur dit  : «Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.(*) Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. Alors Jésus s’approcha et leur parla ainsi : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
19 Allez donc et faites disciples toutes les nations, lesb baptisant pour le nomc du Père, du Fils et du Saint Esprit, Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisantb pour lec nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit(*) Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, Allez donc et faites disciples toutes les nations, lesb baptisant pour le nomc du Père, du Fils et du Saint Esprit,
20 leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu’à l’achèvement du siècle.
leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation du siècle .
et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde. et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde. leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu’à l’achèvement du siècle.
translate arrow_upward