Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix viergesa qui, après avoir pris leurs lampesb, sortirent à la rencontre de l’époux. Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampesa, sortirent à la rencontre de l’époux. Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l’époux. »Alors le royaume des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui ont pris leurs lampes pour aller à la rencontre du marié.(*) Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l’époux. Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix viergesa qui, après avoir pris leurs lampesb, sortirent à la rencontre de l’époux.
2 Or cinq d’entre elles étaient follesc et cinq sages. Et cinq d’entre elles étaient prudentes, et cinq folles. Cinq d’entre elles étaient folles, et cinq sages. Cinq d’entre elles étaient folles et cinq étaient sages. Cinq d’entre elles étaient folles, et cinq sages. Or cinq d’entre elles étaient follesc et cinq sages.
3 Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles, Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ; Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles ; Celles qui étaient folles ne prirent pas d’huile avec elles en emportant leurs lampes, Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles ; Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles,
4 alors que les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes. mais les prudentes prirent de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases. tandis que les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases. mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases. alors que les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.
5 Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. Or, comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. Comme l’époux tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent. Comme le marié tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent. Comme l’époux tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent. Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
6 Mais au milieu de la nuit, un cri retentit : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre ! Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre. Au milieu de la nuit, on cria : Voici l’époux, allez à sa rencontre ! Au milieu de la nuit, on cria : ‘Voici le marié , allez à sa rencontre !’ Au milieu de la nuit, on cria : Voici l’époux, allez à sa rencontre ! Mais au milieu de la nuit, un cri retentit : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre !
7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
8 Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. Les folles dirent aux sages : ‘Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.’ Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
9 Mais les sages répondirent  : [Non,] de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes. Mais les prudentes répondirent, disant : [Non], de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes. Les sages répondirent  : Non ; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. Les sages répondirent  : ‘Non, il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.’ Les sages répondirent  : Non ; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. Mais les sages répondirent  : [Non,] de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes.
10 Or, pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée. Or, comme elles s’en allaient pour en acheter, l’époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée. Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. Pendant qu’elles allaient en acheter, le marié arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermée.(*) Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. Or, pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée.
11 Ensuite viennent aussi les autres vierges en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! Plus tard, les autres vierges vinrent , et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. Plus tard, les autres jeunes filles vinrent et dirent : ‘Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !’ Plus tard, les autres vierges vinrent , et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. Ensuite viennent aussi les autres vierges en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
12 Mais il répondit  : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas. Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas. Mais il répondit  : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. mais il répondit  : ‘Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.’ Mais il répondit  : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. Mais il répondit  : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas.
13 Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure.
Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure.
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure. Restez donc vigilants, puisque vous ne savez ni le jour ni l’heure [ le Fils de l’homme viendra].(*) Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure. Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure.
14 Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, convoqua ses propres esclaves et leur confia ses biens : Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. »Ce sera en effet pareil au cas d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.(*) Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, convoqua ses propres esclaves et leur confia ses biens :
15 à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité. Et il s’en alla aussitôt hors du pays. Et à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacitéb ; et aussitôt il s’en alla hors du pays. Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Il donna cinq sacs d’argent à l’un, deux à l’autre et un au troisième, à chacun selon sa capacité, puis il partit aussitôt.(*) Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité. Et il s’en alla aussitôt hors du pays.
16 Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en acquit cinq autres . Or celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla et les fit valoir , et acquit cinq autres talents. Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. Celui qui avait reçu les cinq sacs d’argent s’en alla travailler avec eux et gagna cinq autres sacs d’argent. Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en acquit cinq autres .
17 De même, celui qui avait reçu les deux en acquit deux autres . De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. De même, celui qui avait reçu les deux sacs d’argent en gagna deux autres. De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. De même, celui qui avait reçu les deux en acquit deux autres .
18 Mais celui qui en avait reçu un alla creuser dans la terre et cacha l’argent de son maître. Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maîtrec. Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître. Celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser un trou dans la terre et cacha l’argent de son maître.(*) Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître. Mais celui qui en avait reçu un alla creuser dans la terre et cacha l’argent de son maître.
19 Longtemps après, le maître de ces esclaves vient et fait ses comptes avec eux. Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre des comptes. Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. Longtemps après, le maître de ces esclaves vient et fait ses comptes avec eux.
20 Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, apporta cinq autres talents et dit : Maître, tu m’as confié cinq talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessusd. Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant : Maître, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessus. Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’en ai gagné cinq autres . Celui qui avait reçu les cinq sacs d’argent s’approcha, en apporta cinq autres et dit : ‘Seigneur, tu m’as remis cinq sacs d’argent. En voici cinq autres que j’ai gagnés.’(*) Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’en ai gagné cinq autres . Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, apporta cinq autres talents et dit : Maître, tu m’as confié cinq talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessusd.
21 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. Son maître lui dit : ‘C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.’ Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
22 Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi et dit : Maître, tu m’as confié deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus d. Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus . Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres . Celui qui avait reçu les deux sacs d’argent s’approcha aussi et dit : ‘Seigneur, tu m’as remis deux sacs d’argent. En voici deux autres que j’ai gagnés.’ Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres . Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi et dit : Maître, tu m’as confié deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus d.
23 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. Son maître lui dit : ‘C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.’(*) Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
24 Celui qui avait reçu un talent s’approcha aussi et dit : Maître, je te connaissais comme un homme dur : tu moissonnes tu n’as pas semé et tu récoltes tu n’as pas répandu ; Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant tu n’as pas semé et recueillant tu n’as pas répandu ; Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes tu n’as pas semé, et qui amasses tu n’as pas vanné ; Celui qui n’avait reçu qu’un sac d’argent s’approcha ensuite et dit : ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes tu n’as pas semé et tu récoltes tu n’as pas planté. Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes tu n’as pas semé, et qui amasses tu n’as pas vanné ; Celui qui avait reçu un talent s’approcha aussi et dit : Maître, je te connaissais comme un homme dur : tu moissonnes tu n’as pas semé et tu récoltes tu n’as pas répandu ;
25 alors, par crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui t’appartient. et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi. J’ai eu peur et je suis allé cacher ton sac d’argent dans la terre. Le voici, prends ce qui est à toi.’ j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi. alors, par crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui t’appartient.
26 Son maître lui répondit  : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne je n’ai pas semé et que je récolte je n’ai pas répandu ! Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne je n’ai pas semé, et que je recueille je n’ai pas répandu, Son maître lui répondit  : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne je n’ai pas semé, et que j’amasse je n’ai pas vanné ; Son maître lui répondit  : ‘Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne je n’ai pas semé et que je récolte je n’ai pas planté.(*) Son maître lui répondit  : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne je n’ai pas semé, et que j’amasse je n’ai pas vanné ; Son maître lui répondit  : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne je n’ai pas semé et que je récolte je n’ai pas répandu !
27 Tu aurais placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais reçu ce qui m’appartient avec l’intérêt. tu aurais donc placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt. il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. Tu aurais placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais reçu ce qui m’appartient avec l’intérêt.
28 Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents ; Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. Prenez-lui donc le sac d’argent et donnez-le à celui qui a les dix sacs d’argent. Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
29 Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté. car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.(*) Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
30 Quant à l’esclave inutilee, jetez-le dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents. Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.’ Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents. Quant à l’esclave inutilee, jetez-le dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
31 Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloiref, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire. Or, quand le fils de l’homme viendrad dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire, Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges , il s’assiéra sur le trône de sa gloire. »Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire avec tous les [saints] anges , il s’assiéra sur son trône de gloire.(*) Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges , il s’assiéra sur le trône de sa gloire. Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloiref, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
32 Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les chèvres : et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les chèvres ; Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ; Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs ;(*) Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ; Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les chèvres :
33 il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous estg préparé depuis la fondation du monde. Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde ; Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : ‘Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde !(*) Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous estg préparé depuis la fondation du monde.
35 Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger et vous m’avez recueilli ; car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; En effet, j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger et vous m’avez accueilli ; Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger et vous m’avez recueilli ;
36 j’étais nu et vous m’avez vêtu ; j’étais malade et vous m’avez visité ; j’étais en prison et vous êtes venus auprès de moi. j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais infirme, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais malade, et vous m’avez rendu visite ; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi. j’étais nu et vous m’avez habillé ; j’étais malade et vous m’avez rendu visite ; j’étais en prison et vous êtes venus vers moi.’(*) j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi. j’étais nu et vous m’avez vêtu ; j’étais malade et vous m’avez visité ; j’étais en prison et vous êtes venus auprès de moi.
37 Alors les justes lui répondront  : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ? Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ? Les justes lui répondront  : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ? Les justes lui répondront  : ‘Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé et t’avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t’avons-nous donné à boire ? Les justes lui répondront  : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ? Alors les justes lui répondront  : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?
38 Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ? Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, ou nu et t’avons-nous habillé ? Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ? Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?
39 Et quand est-ce que nous t’avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ? Et quand est-ce que nous t’avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ? Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ? Quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés vers toi ?’ Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ? Et quand est-ce que nous t’avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ?
40 Le roi leur répondra  : En vérité, je vous dis : Dans la mesure vous l’avez fait à l’un de ces plus petits [qui sont] mes frères, vous me l’avez fait à moi. Et le roi, répondant, leur dira : En vérité, je vous dis : En tant que vous l’avez fait à l’un des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l’avez fait à moi. Et le roi leur répondra  : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous les avez faites. Et le roi leur répondra  : ‘Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait cela à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.’(*) Et le roi leur répondra  : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous les avez faites. Le roi leur répondra  : En vérité, je vous dis : Dans la mesure vous l’avez fait à l’un de ces plus petits [qui sont] mes frères, vous me l’avez fait à moi.
41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui estg préparé pour le diable et ses anges. Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ; Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : ‘Eloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges !(*) Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui estg préparé pour le diable et ses anges.
42 Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire ; car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; En effet, j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire ; Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire ;
43 j’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli ; nu et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m’avez pas visité. j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité. j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas rendu visite. j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli ; j’étais nu et vous ne m’avez pas habillé ; j’étais malade et en prison et vous ne m’avez pas rendu visite.’ j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. j’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli ; nu et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m’avez pas visité.
44 Alors eux aussi répondront  : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ? Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ? Ils répondront aussi  : Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ? Ils répondront aussi : ‘Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade ou en prison et ne t’avons-nous pas servi ?’(*) Ils répondront aussi  : Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ? Alors eux aussi répondront  : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ?
45 Alors il leur répondra  : En vérité, je vous dis : Dans la mesure vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi. Alors il leur répondra, disant : En vérité, je vous dis : En tant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi. Et il leur répondra  : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n’avez pas fait ces choses à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne les avez pas faites. Et il leur répondra  : ‘Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n’avez pas fait cela à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.’(*) Et il leur répondra  : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n’avez pas fait ces choses à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne les avez pas faites. Alors il leur répondra  : En vérité, je vous dis : Dans la mesure vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi.
46 Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, mais les justes, dans la vie éternelle.
Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.
Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle(*) Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, mais les justes, dans la vie éternelle.
translate arrow_upward