Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Comme Jésus sortait et s’éloignait du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions . Jésus sortit du temple et, comme il s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions . Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions . Comme Jésus sortait et s’éloignait du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
2 Mais il leur répondit : Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité, je vous dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre. Et lui , répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. Mais il leur dit : «Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit(*) Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. Mais il leur répondit : Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité, je vous dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre.
3 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent en privé : Dis-nous quand auront lieu ces événements, et quel sera le signe de ta venue et de l’achèvement du siècle. Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. Il s’assit sur la montagne des Oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui poser cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? Il s’assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question : «Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde ?»(*) Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent en privé : Dis-nous quand auront lieu ces événements, et quel sera le signe de ta venue et de l’achèvement du siècle.
4 Jésus leur répondit  : Prenez garde que personne ne vous séduise ; Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; Jésus leur répondit  : Prenez garde que personne ne vous séduise. Jésus leur répondit  : «Faites bien attention que personne ne vous égare. Jésus leur répondit  : Prenez garde que personne ne vous séduise. Jésus leur répondit  : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
5 car beaucoup viendront en mon nom et diront : Moi, je suis le Christ ; et ils séduiront beaucoup de gens. car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs. Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront : ‘C’est moi qui suis le Messie’, et ils tromperont beaucoup de gens.(*) Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. car beaucoup viendront en mon nom et diront : Moi, je suis le Christ ; et ils séduiront beaucoup de gens.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous laisser troubler, car il faut que tout cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin. Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n’est pas encore. Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres : ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.(*) Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous laisser troubler, car il faut que tout cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.
7 Car nation s’élèvera contre nation et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, des pestesa et des tremblements de terre en divers lieux. Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume, et il y aura en divers endroits des famines, [des pestes] et des tremblements de terre .(*) Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. Car nation s’élèvera contre nation et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, des pestesa et des tremblements de terre en divers lieux.
8 Mais tous ces événements sont un commencement de douleursb.
Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. Tout cela sera le commencement des douleurs.(*) Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. Mais tous ces événements sont un commencement de douleursb.
9 Alors ils vous livreront pour vous faire souffrir et ils vous feront mourir; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. Alors on vous livrera à la persécution et l’on vous fera mourir; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.(*) Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. Alors ils vous livreront pour vous faire souffrir et ils vous feront mourir; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 Alors beaucoup seront scandalisés, se dénonceront l’un l’autre et se haïront l’un l’autre ; Et alors plusieurs seront scandalisésa, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre ; Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront , se détesteront les uns les autres.(*) Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. Alors beaucoup seront scandalisés, se dénonceront l’un l’autre et se haïront l’un l’autre ;
11 beaucoup de faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens. et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs : Plusieurs faux prophètes s’élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. Beaucoup de prétendus prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.(*) Plusieurs faux prophètes s’élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. beaucoup de faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens.
12 Et parce que l’iniquité ira en augmentant, l’amour d’un grand nombre sera refroidi ; et parce que l’iniquitéb prévaudrac, l’amour de plusieursd sera refroidi ; Et, parce que l’iniquité se sera accrue, l’amour du plus grand nombre se refroidira. A cause de la progression du mal, l’amour du plus grand nombre se refroidira, Et, parce que l’iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. Et parce que l’iniquité ira en augmentant, l’amour d’un grand nombre sera refroidi ;
13 mais celui qui persévérerac jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. mais celui qui persévérerae jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. mais celui qui persévérerac jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations. Et alors viendra la fin.
Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.(*) Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations. Et alors viendra la fin.
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolationd, dont il a été parlé par le prophète Daniel, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), Quand donc vous verrez l’abomination de la désolationf, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenneg), C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saintque celui qui lit fasse attention ! – »C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saintque celui qui lit fasse attention ! –(*) C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! - Quand donc vous verrez l’abomination de la désolationd, dont il a été parlé par le prophète Daniel, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
16 alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes, alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
17 que celui qui est sur le toite ne descende pas pour emporter de la maison ses affaires ; que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ; que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ; que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,(*) que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ; que celui qui est sur le toite ne descende pas pour emporter de la maison ses affaires ;
18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
19 Quel malheur pourf celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours- ! Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours- ! Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours- ! Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours- !(*) Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours- ! Quel malheur pourf celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours- !
20 Et priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat, Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. Et priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais plus. car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais . car alors la détresse sera si grande qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent et qu’il n’y en aura jamais plus.(*) Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais . car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais plus.
22 Si ces jours- n’avaient pas été abrégés, personne n’aurait été sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours- seront abrégés.
Et si ces jours- n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours- seront abrégés. Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. Et si ces jours n’étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé ; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés.(*) Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. Si ces jours- n’avaient pas été abrégés, personne n’aurait été sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours- seront abrégés.
23 Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est ne le croyez pas. Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est , ne le croyez pas. Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est , ne le croyez pas. Si quelqu’un vous dit alors : Le Messie est ici’, ou : ‘Il est ’, ne le croyez pas,(*) Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est , ne le croyez pas. Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est ne le croyez pas.
24 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes : ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreronth de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus. car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c’était possible, même ceux qui ont été choisis.(*) Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus. Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes : ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
25 Voilà, je vous l’ai dit à l’avance. Voici, je vous l’ai dit à l’avance. Voici, je vous l’ai annoncé d’avance. Voilà, je vous l’ai annoncé d’avance. Voici, je vous l’ai annoncé d’avance. Voilà, je vous l’ai dit à l’avance.
26 Si donc on vous annonce : Le voici au désertne sortez pas ; le voici dans les pièces intérieuresne le croyez pas. Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. Si donc on vous dit : ‘Le voici, il est dans le désert’, n’y allez pas, ou : ‘Le voilà, il est dans un lieu secret’, ne le croyez pas.(*) Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. Si donc on vous annonce : Le voici au désertne sortez pas ; le voici dans les pièces intérieuresne le croyez pas.
27 Car comme l’éclair sort de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du Fils de l’homme. Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme. Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. En effet, tout comme l’éclair part de l’est et apparaît jusqu’à l’ouest, ainsi sera le retour du Fils de l’homme. Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. Car comme l’éclair sort de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du Fils de l’homme.
28 que soit le cadavre, s’assembleront les aiglesg.
Car, que soit le corps mort, s’assembleront les aigles.
En quelque lieu que soit le cadavre, s’assembleront les vautours. sera le cadavre, se rassembleront les vautours.(*) En quelque lieu que soit le cadavre, s’assembleront les aigles. que soit le cadavre, s’assembleront les aiglesg.
29 Mais aussitôt après la tribulation de ces jours-, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoilesh tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. Et aussitôt après la tribulation de ces jours-, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. » Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.(*) Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. Mais aussitôt après la tribulation de ces jours-, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoilesh tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 Alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel ; alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloirei. Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloirei. Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. Alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel ; tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.(*) Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. Alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel ; alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloirei.
31 Il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’une extrémité des cieux à l’autre .
Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout.
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’une extrémité des cieux à l’autre . Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux qu’il a choisis des quatre coins du monde, d’une extrémité du ciel à l’autre .(*) Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre. Il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’une extrémité des cieux à l’autre .
32 Mais apprenez du figuier cette parabole : Dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche. Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. Tirez instruction de la parabole du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.(*) Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche. Mais apprenez du figuier cette parabole : Dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche.
33 De même aussi vous, quand vous verrez tous ces événements, sachez que cela est proche, à la porte. De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. De même , quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. De même , quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.(*) De même , quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. De même aussi vous, quand vous verrez tous ces événements, sachez que cela est proche, à la porte.
34 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera pas, que tous ces événements ne soient arrivés. En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.(*) Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera pas, que tous ces événements ne soient arrivés.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.(*) Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
36 Mais, quant à ce jour- et à l’heure, personne n’en a connaissancepas même les anges des cieuxjsi ce n’est mon Pèrek seul. Mais, quant à ce jour- et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul. Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. »Quant au jour et à l’heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils] : mon Père seul les connaît.(*) Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. Mais, quant à ce jour- et à l’heure, personne n’en a connaissancepas même les anges des cieuxjsi ce n’est mon Pèrek seul.
37 Comme ont été les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l’homme. Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme. Ce qui est arrivé à l’époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l’homme.(*) Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme. Comme ont été les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l’homme.
38 En effet, comme dans les jours précédant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche, Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ; En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour Noé est entré dans l’arche. Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ; En effet, comme dans les jours précédant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche
39 ( ils ne se doutèrent de rien jusqu’à l’arrivée du déluge qui les emporta tous), ainsi sera la venue du Fils de l’homme. et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. Ils ne se sont doutés de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l’homme.(*) et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. ( ils ne se doutèrent de rien jusqu’à l’arrivée du déluge qui les emporta tous), ainsi sera la venue du Fils de l’homme.
40 Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; Alors, deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre laissé ; Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;
41 deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. deux femmes moudront à la meule : l’une sera prise et l’autre laissée. de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra.(*) Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
43 Mais comprenez-le bien : si le maître de la maison avait su à quelle heure de la nuitl le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison. Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venirj, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé percer sa maison. Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.(*) Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. Mais comprenez-le bien : si le maître de la maison avait su à quelle heure de la nuitl le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
44 C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car le Fils de l’homme vient, à l’heure que vous ne pensez pas.
C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure vous n’y penserez pas. C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure vous n’y penserez pas.(*) C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure vous n’y penserez pas. C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car le Fils de l’homme vient, à l’heure que vous ne pensez pas.
45 Quel est donc l’esclave fidèle et sage que son maître a établi sur les domestiques de sa maison, pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maîtrek a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? »Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu ?(*) Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? Quel est donc l’esclave fidèle et sage que son maître a établi sur les domestiques de sa maison, pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
46 Heureux cet esclave- que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. Bienheureux est cet esclave- que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail !(*) Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! Heureux cet esclave- que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
47 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. Je vous le dis en vérité, il l’établira responsable de tous ses biens. Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
48 Mais si cet esclave, méchant, dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, Mais si ce méchant esclave- dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même  : Mon maître tarde à venir, Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même  : ‘Mon maître tarde à venir’,(*) Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même  : Mon maître tarde à venir, Mais si cet esclave, méchant, dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
49 qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes, et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes, s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
50 le maître de cet esclave- viendra un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne sait pas, le maître de cet esclave- viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, le maître de ce serviteur viendra le jour il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, le maître de ce serviteur viendra le jour il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas. le maître de ce serviteur viendra le jour il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, le maître de cet esclave- viendra un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne sait pas,
51 il le coupera en deuxm et lui donnera sa part avec les hypocrites : seront les pleurs et les grincements de dents.
et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : seront les pleurs et les grincements de dents.
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.(*) il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. il le coupera en deuxm et lui donnera sa part avec les hypocrites : seront les pleurs et les grincements de dents.
translate arrow_upward