Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Après que Jésus fut à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages arrivèrent de l’Orient à Jérusalem Or, après que Jésus fut à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l’orient arrivèrent à Jérusalem, Jésus étant à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, Jésus naquit à Bethléhem en Judée, à l’époque du roi Hérode. Or, des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem(*) Jésus étant à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, Après que Jésus fut à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages arrivèrent de l’Orient à Jérusalem
2 et dirent : est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile en orient et nous sommes venus lui rendre hommagea. disant : est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? car nous avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommagea.
et dirent : est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. et dirent : « est le roi des Juifs qui vient de naître ? En effet, nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l’adorer(*) et dirent : est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. et dirent : est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile en orient et nous sommes venus lui rendre hommagea.
3 L’ayant appris, le roi Hérode fut troublé et tout Jérusalem avec lui ; Mais le roi Hérode, l’ayant entendu dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ; Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. Quand le roi Hérode apprit cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui. Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. L’ayant appris, le roi Hérode fut troublé et tout Jérusalem avec lui ;
4 il assembla tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple et leur demanda devait naître le Christ. et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux le Christ devait naître. Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux du lieu le Christ devait naître. Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda le Messie devait naître.(*) Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux devait naître le Christ. il assembla tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple et leur demanda devait naître le Christ.
5 Ils lui dirent : À Bethléem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète : Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète : Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète : Ils lui dirent : «A Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète :(*) Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète : Ils lui dirent : À Bethléem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète :
6 « Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira un conducteur qui fera paître mon peuple Israël »b.
« Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël »b.
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui paîtra Israël, mon peuple. Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certes pas la plus petite parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui prendra soin d’Israël, mon peuple(*) Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple. « Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira un conducteur qui fera paître mon peuple Israël »b.
7 Alors Hérode appela secrètement les mages et s’informa exactement auprès d’eux du temps apparaissait l’étoile ; Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ; Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait. Alors Hérode fit appeler en secret les mages ; il s’informa soigneusement auprès d’eux du moment l’étoile était apparue, Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait. Alors Hérode appela secrètement les mages et s’informa exactement auprès d’eux du temps apparaissait l’étoile ;
8 puis il les envoya à Bethléem en disant : Allez vous renseigner exactement au sujet du petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, pour que moi aussi j’aille lui rendre hommage. et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage. Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. puis il les envoya à Bethléhem en disant : «Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant. Quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille moi aussi l’adorer Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. puis il les envoya à Bethléem en disant : Allez vous renseigner exactement au sujet du petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, pour que moi aussi j’aille lui rendre hommage.
9 Après avoir entendu le roi, ils partirent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en orient allait devant eux, jusqu’au moment elle vint s’arrêter au-dessus du lieu était le petit enfant. Et eux, ayant entendu le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue dans l’orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et se tint au-dessus du lieu était le petit enfant. Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu’au moment , arrivée au-dessus du lieu était le petit enfant, elle s’arrêta. Après avoir entendu le roi, ils partirent. L’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu’au moment , arrivée au-dessus de l’endroit était le petit enfant, elle s’arrêta. Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu était le petit enfant, elle s’arrêta. Après avoir entendu le roi, ils partirent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en orient allait devant eux, jusqu’au moment elle vint s’arrêter au-dessus du lieu était le petit enfant.
10 Quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie. Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie. Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent remplis d’une très grande joie. Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. Quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie.
11 Une fois entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; alors, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des dons : de l’or, de l’encens et de la myrrhe. Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe. Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent. Ensuite, ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent en cadeau de l’or, de l’encens et de la myrrhe.(*) Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. Une fois entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; alors, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des dons : de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
12 Mais, avertis divinement en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. Mais, avertis divinement en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
13 Après leur départ, voici, un ange du Seigneur✶ apparaît en songe à Joseph et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte et demeure jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr. Or, après qu’ils se furent retirés, voici, un ange du ✶Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. Lorsqu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph et dit : «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle, car Hérode va rechercher le petit enfant pour le faire mourir(*) Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. Après leur départ, voici, un ange du Seigneur✶ apparaît en songe à Joseph et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte et demeure jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr.
14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte. Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte. Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Egypte. Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte.
15 Et il fut jusqu’à la mort d’Hérode, afin que soit accompli ce que le Seigneur✶ avait dit par le prophète : « J’ai appelé mon fils hors d’Égypte »c. Et il fut jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le ✶Seigneur avait dit par le prophète, disant : « J’ai appelé mon fils hors d’Égypte »c. Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Egypte. Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils à sortir d’Egypte.(*) Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. Et il fut jusqu’à la mort d’Hérode, afin que soit accompli ce que le Seigneur✶ avait dit par le prophète : « J’ai appelé mon fils hors d’Égypte »c.
16 Quand Hérode vit que les mages s’étaient joués de lui, il fut très en colère ; il envoya tuer tous les garçons qui étaient dans Bethléem et dans tout son territoire, de l’âge de deux ans et au-dessous, d’après le temps qu’il s’était fait préciser par les mages. Alors Hérode, voyant que les mages s’étaient joués de lui, fut fort en colère ; et il envoya, et fit tuer tous les enfantsd qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis exactement auprès des mages. Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s’était soigneusement enquis auprès des mages. Quand Hérode vit que les mages l’avaient trompé, il se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date qu’il s’était fait préciser par les mages.(*) Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s’était soigneusement enquis auprès des mages. Quand Hérode vit que les mages s’étaient joués de lui, il fut très en colère ; il envoya tuer tous les garçons qui étaient dans Bethléem et dans tout son territoire, de l’âge de deux ans et au-dessous, d’après le temps qu’il s’était fait préciser par les mages.
17 Alors fut accompli ce qui a été dit par le prophète Jérémie  : Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant : Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète  : Alors s’accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé  :(*) Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète  : Alors fut accompli ce qui a été dit par le prophète Jérémie  :
18 « Une voix a été entendue à Rama, des lamentations, etd des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus »e.
« Une voix a été entendue à Rama, [des lamentations, et] des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas »e.
On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus. On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations : c’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus . On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée, Parce qu’ils ne sont plus. « Une voix a été entendue à Rama, des lamentations, etd des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus »e.
19 Après la mort d’Hérode, voici, un ange du Seigneur✶ apparaît en songe à Joseph, en Égypte, Or, Hérode étant mort, voici, un ange du ✶Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte, Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Egypte,(*) Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, Après la mort d’Hérode, voici, un ange du Seigneur✶ apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
20 et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant. disant : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. et dit : «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts(*) et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant.
21 Il se leva, prit le petit enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël. Et lui, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint dans la terre d’Israël ; Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël. Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère et alla dans le pays d’Israël. Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël. Il se leva, prit le petit enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël.
22 Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; averti divinement en songe, il se retira dans la région de la Galilée mais, ayant entendu dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiersf de la Galilée, Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, Cependant, quand il apprit qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; averti divinement en songe, il se retira dans la région de la Galilée
23 et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen f.
et alla et habita dans une ville appelée Nazareth ; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréeng.
et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen. et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplisse ce que les prophètes avaient annoncé : «Il sera appelé nazaréen(*) et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen. et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen f.
translate arrow_upward