Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, puis les mène à l’écart sur une haute montagne. Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne. Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne. Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et son frère Jean, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.(*) Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne. Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, puis les mène à l’écart sur une haute montagne.
2 Et il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Et il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui. Et voici que Moïse et Elie leur apparurent ; ils s’entretenaient avec lui.(*) Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui. Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Pierre prit la parole et dit à Jésus : «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, faisons ici trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie(*) Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
5 Comme il parlait encore, voici une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix venant de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le. Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrita ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le. Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le ! Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation : écoutez-le !»(*) Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le ! Comme il parlait encore, voici une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix venant de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
6 L’ayant entendu, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur. Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur. Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur. Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une grande frayeur.(*) Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur. L’ayant entendu, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur.
7 Mais Jésus s’approcha, les toucha et dit : Relevez-vous et n’ayez pas peur. Et Jésus, s’approchant, les toucha et dit : Levez-vous, et n’ayez point de peur. Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, n’ayez pas peur ! Mais Jésus s’approcha d’eux, les toucha et dit : «Levez-vous, n’ayez pas peur !» Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, n’ayez pas peur ! Mais Jésus s’approcha, les toucha et dit : Relevez-vous et n’ayez pas peur.
8 Eux, levant les yeux, ne virent personne, sinon Jésus seul.
Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul. Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. Eux, levant les yeux, ne virent personne, sinon Jésus seul.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre  : Ne racontez la vision à personne, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre  : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre  : «Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité (*) Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre  : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre  : Ne racontez la vision à personne, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
10 Ses disciples l’interrogèrent  : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ? Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? Les disciples lui posèrent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement ? Les disciples lui posèrent cette question  : «Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ?»(*) Les disciples lui firent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement ? Ses disciples l’interrogèrent  : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ?
11 Il leur répondit  : En effet, Élie vient et il rétablira tout. Et lui , répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ; Il répondit  : Il est vrai qu’Élie doit venir , et rétablir toutes choses. Jésus leur répondit  : «Il est vrai qu’Elie doit venir [d’abord] et rétablir toutes choses,(*) Il répondit  : Il est vrai qu’Élie doit venir , et rétablir toutes choses. Il leur répondit  : En effet, Élie vient et il rétablira tout.
12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; au contraire, ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme va souffrir de leur part. mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part. Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. mais je vous le dis  : Elie est déjà venu, ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; au contraire, ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme va souffrir de leur part.
13 Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur.
Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.
Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste. Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste. Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste. Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur.
14 Quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jeta à genoux devant lui Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus , Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus (*) Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus , Quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jeta à genoux devant lui
15 et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatiquea et souffre cruellement : souvent il tombe dans le feu et souvent dans l’eau ; et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau ; et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. et dit : «Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu ou dans l’eau.(*) et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatiquea et souffre cruellement : souvent il tombe dans le feu et souvent dans l’eau ;
16 je l’ai apporté à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir. et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir. Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir. Je l’ai amené à tes disciples et ils n’ont pas pu le guérir Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir. je l’ai apporté à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir.
17 Jésus répondit  : Ô génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. « Génération incrédule et perverse, répondit Jésus , jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici(*) Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. Jésus répondit  : Ô génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
18 Jésus réprimanda sévèrement le démon, qui sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-.
Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-.
Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guéri à l’heure même. Jésus menaça le démon, qui sortit de l’enfant, et celui-ci fut guéri à partir de ce moment-.(*) Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guéri à l’heure même. Jésus réprimanda sévèrement le démon, qui sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-.
19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ?» Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
20 Jésus leur dit : À cause de votre incrédulitéb. Car, en vérité, je vous le dis : si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d’ici là-bas, et elle se transportera ; et rien ne vous sera impossible. Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici , et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible. C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici , et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible. «C’est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : ‘Déplace-toi d’ici jusque-’, et elle se déplacerait; rien ne vous serait impossible.(*) C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici , et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible. Jésus leur dit : À cause de votre incrédulitéb. Car, en vérité, je vous le dis : si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d’ici là-bas, et elle se transportera ; et rien ne vous sera impossible.
21 Mais cette sorte [d’esprit impur] n’est chasséec que par la prière et par le jeûned.
Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
[Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.] [Cependant, cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.]»(*) Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. Mais cette sorte [d’esprit impur] n’est chasséec que par la prière et par le jeûned.
22 Comme ils séjournaiente en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ; Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ; Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ; Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : «Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ;(*) Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ; Comme ils séjournaiente en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ;
23 ils le feront mourir, et le troisième jour il sera ressuscitéf. Alors ils furent profondément attristés.
et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscitéb. Et ils furent fort attristés.
ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés. ils le feront mourir et le troisième jour il ressuscitera Ils furent profondément attristés.(*) ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés. ils le feront mourir, et le troisième jour il sera ressuscitéf. Alors ils furent profondément attristés.
24 Lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmesg s’approchèrent de Pierre et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmesc vinrent à Pierre, et dirent : Votre maîtred ne paie-t-il pas les didrachmesc ? Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ? Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l’impôt annuel s’approchèrent de Pierre et lui dirent : «Votre maître ne paie-t-il pas l’impôt annuel ?»(*) Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ? Lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmesg s’approchèrent de Pierre et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
25 Il dit : Si. Mais quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ? Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ? Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ? «Si», dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : «Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts ? De leurs fils ou des étrangers ?» Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ? Il dit : Si. Mais quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?
26 Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts. Il lui dit : «Des étrangersJésus lui répondit : «Les fils en sont donc exemptés.(*) Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts. Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
27 Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette un hameçon et saisis le premier poisson qui montera ; quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statèreh ; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi.
Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l’argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi(*) Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette un hameçon et saisis le premier poisson qui montera ; quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statèreh ; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi.
translate arrow_upward