Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 En ce jour-, Jésus sortit de la maison et s’assit près de la mer. Et en ce jour-, Jésus, étant sorti de la maison, s’assit près de la mer. Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer. Ce jour-, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord du lac. Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer. En ce jour-, Jésus sortit de la maison et s’assit près de la mer.
2 De grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque il s’assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s’assit ; et toute la foule se tenait sur le rivage. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s’assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu’il monta dans une barque il s’assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.(*) Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s’assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. De grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque il s’assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
3 Il leur parla de beaucoup de choses en paraboles ; il leur disait : Voici, le semeur sortit pour semer. Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant : Voici, un semeur sortit pour semer. Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit : Un semeur sortit pour semer. Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses. Il dit : « Un semeur sortit pour semer.(*) Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit : Un semeur sortit pour semer. Il leur parla de beaucoup de choses en paraboles ; il leur disait : Voici, le semeur sortit pour semer.
4 Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin ; les oiseaux vinrent et mangèrent tout. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent. Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin ; les oiseaux vinrent et mangèrent tout.
5 D’autres tombèrent sur les endroits rocailleux, ils n’avaient pas beaucoup de terre. Aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ; Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux, ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ; Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, elle n’avait pas beaucoup de terre : elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ; Une autre partie tomba dans un sol pierreux elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un terrain profond,(*) Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, elle n’avait pas beaucoup de terre : elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ; D’autres tombèrent sur les endroits rocailleux, ils n’avaient pas beaucoup de terre. Aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
6 le soleil s’étant levé, ils furent brûlés et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent. et, le soleil s’étant levé, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent. mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.(*) mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. le soleil s’étant levé, ils furent brûlés et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
7 D’autres tombèrent parmi les épines ; les épines montèrent et les étouffèrent. Et d’autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l’étouffèrent. Une autre partie tomba parmi les ronces ; les ronces poussèrent et l’étouffèrent.(*) Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l’étouffèrent. D’autres tombèrent parmi les épines ; les épines montèrent et les étouffèrent.
8 D’autres tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit, l’un 100, l’autre 60, l’autre 30. Et d’autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l’un 100, l’autre 60, l’autre 30. Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. Une autre partie tomba dans la bonne terre ; elle donna du fruit avec un rapport de 100, 60 ou 30 pour 1.(*) Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. D’autres tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit, l’un 100, l’autre 60, l’autre 30.
9 Qui a des oreilles pour entendrea, qu’il entende.
Qui a des oreilles pour entendrea, qu’il entende.
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende(*) Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. Qui a des oreilles pour entendrea, qu’il entende.
10 Les disciples s’approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? Et les disciples, s’approchant, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? Les disciples s’approchèrent, et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? Les disciples s’approchèrent et lui dirent : «Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?» Les disciples s’approchèrent, et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? Les disciples s’approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
11 Il leur répondit  : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, ce n’est pas donné. Et lui, répondant, leur dit : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il n’est pas donné. Jésus leur répondit  : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. Jésus [leur] répondit  : «Parce qu’il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume des cieux, mais qu’à eux cela n’a pas été donné.(*) Jésus leur répondit  : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. Il leur répondit  : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, ce n’est pas donné.
12 Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté . Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à quiconque n’a pas, cela même qu’il a sera ôté . Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté .
13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent pas et ne comprennent pas. C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu’entendant ils n’entendent ni ne comprennent. C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas et qu’en entendant ils n’entendent pas et ne comprennent pas. C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent pas et ne comprennent pas.
14 Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe  : « En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez pas ; Et par eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe qui dit : « En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ; Et pour eux s’accomplit cette prophétie d’Esaïe  : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. Pour eux s’accomplit cette prophétie d’Esaïe  : Vous aurez beau entendre , vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder , vous ne verrez pas.(*) Et pour eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe  : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe  : « En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez pas ;
15 car le cœur de ce peuple s’est épaissi : ils sont devenus durs d’oreillesb, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils n’entendent des oreilles, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissentc, et que je ne les guérisse »d. car le cœur de ce peuple s’est épaissi, et ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse »b. Car le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles, qu’ils ne comprennent de leur cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. En effet, le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. Car le cœur de ce peuple est devenu insensible ; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles, Qu’ils ne comprennent de leur cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. car le cœur de ce peuple s’est épaissi : ils sont devenus durs d’oreillesb, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils n’entendent des oreilles, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissentc, et que je ne les guérisse »d.
16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ; Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent ; Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ! Mais heureux sont vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent ! Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ! Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ;
17 car en vérité, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez et ils ne l’ont pas entendu.
car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et [plusieurs] justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu.(*) Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. car en vérité, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez et ils ne l’ont pas entendu.
18 Vous donc, écoutez la parabole du semeur. Vous donc, écoutez la parabole du semeur. Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. »Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.(*) Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
19 Si quelqu’un entend la parole du royaume et ne [la] comprend pas, le Méchante vient et ravit ce qui est semé dans son cœur : c’est celui qui a été semé le long du chemin. Toutes les fois que quelqu’un entend la parole du royaume, et ne [la] comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cœur ; c’est celui qui a été semé le long du chemin. Lorsqu’un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. Lorsqu’un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le mauvais vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.(*) Lorsqu’un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. Si quelqu’un entend la parole du royaume et ne [la] comprend pas, le Méchante vient et ravit ce qui est semé dans son cœur : c’est celui qui a été semé le long du chemin.
20 Celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie, Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ; Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ; Celui qui a reçu la semence dans le sol pierreux, c’est celui qui entend la parole et l’accepte aussitôt avec joie ; Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ; Celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie,
21 mais il n’a pas de racine en lui-même ; au contraire il ne tient qu’un temps : quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la Parole, il est aussitôt scandalisé. mais il n’a pas de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps : et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. mais il n’a pas de racines en lui-même, il croit pour un temps, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. mais il n’a pas de racines en lui-même, il est l’homme d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, il trébuche .(*) mais il n’a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. mais il n’a pas de racine en lui-même ; au contraire il ne tient qu’un temps : quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la Parole, il est aussitôt scandalisé.
22 Celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la Parole ; mais les soucis de ce mondef et la tromperie des richesses étouffent la Parole, et ilg est sans fruit. Et celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la parole ; et les soucisc de ce siècled et la tromperie des richesses étouffent la parole, et ile est sans fruit. Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. Celui qui a reçu la semence parmi les ronces, c’est celui qui entend la parole, mais les préoccupations de ce monde et l’attrait trompeur des richesses étouffent cette parole et la rendent infructueuse.(*) Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. Celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la Parole ; mais les soucis de ce mondef et la tromperie des richesses étouffent la Parole, et ilg est sans fruit.
23 Celui qui a été semé sur la bonne terre, c’est celui qui entend et comprend la Parole, qui aussi porte du fruit et produit l’un 100, l’autre 60, l’autre 30.
Et celui qui a été semé sur la bonne terre, c’est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l’un 100, l’autre 60, l’autre 30.
Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend ; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente. Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend ; il porte du fruit avec un rapport de 100, 60 ou 30 pour 1(*) Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend ; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente. Celui qui a été semé sur la bonne terre, c’est celui qui entend et comprend la Parole, qui aussi porte du fruit et produit l’un 100, l’autre 60, l’autre 30.
24 Il leur proposa une autre parabole : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui avait seméh de la bonne semence dans son champ. Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ. Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. Il leur proposa une autre parabole : «Le royaume des cieux ressemble à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. Il leur proposa une autre parabole : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui avait seméh de la bonne semence dans son champ.
25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraiei parmi le froment et s’en alla. Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le froment, et s’en alla. Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla. Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe parmi le blé et s’en alla.(*) Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla. Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraiei parmi le froment et s’en alla.
26 Lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors apparut aussi l’ivraie. Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l’ivraie aussi parut. Lorsque l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie parut aussi. Lorsque le blé eut poussé et donné du fruit, la mauvaise herbe apparut aussi.(*) Lorsque l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie parut aussi. Lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors apparut aussi l’ivraie.
27 Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D’ vient donc qu’il a de l’ivraie ? Et les esclaves du maître de la maison, s’approchant, lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D’ vient donc qu’il a l’ivraie ? Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’ vient donc qu’il y a de l’ivraie ? Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : ‘Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? Comment se fait-il donc qu’il y ait de la mauvaise herbe ?’(*) Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’ vient donc qu’il y a de l’ivraie ? Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D’ vient donc qu’il a de l’ivraie ?
28 Il leur dit : Un ennemi a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu donc que nous allions la ramasser ? Et il leur dit : Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions ? Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l’arracher ? Il leur répondit : ‘C’est un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent : ‘Veux-tu que nous allions l’arracher ?’(*) Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l’arracher ? Il leur dit : Un ennemi a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu donc que nous allions la ramasser ?
29 Mais il dit : Non, de peur qu’en ramassant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. Non, dit-il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé. Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. Mais il dit : Non, de peur qu’en ramassant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.
30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.
Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier.
Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. Laissez l’un et l’autre pousser ensemble jusqu’à la moisson et, au moment de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.’» Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.
31 Il leur proposa une autre parabole  : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ. Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ : Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ. Il leur proposa une autre parabole  : «Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise et semée dans son champ. Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ. Il leur proposa une autre parabole  : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ.
32 Ce grain est, certes, la plus petite de toutes les semences ; mais quand il a poussé, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences ; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches.
C’est la plus petite de toutes les semences ; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. C’est la plus petite de toutes les semences , mais quand elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches(*) C’est la plus petite de toutes les semences ; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. Ce grain est, certes, la plus petite de toutes les semences ; mais quand il a poussé, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
33 Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme prit et qu’elle cacha parmi trois mesures de farinej, jusqu’à ce que tout eut levé.
Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme prit et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé.
Il leur dit cette autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée. Il leur dit cette autre parabole : «Le royaume des cieux ressemble à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte(*) Il leur dit cette autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée. Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme prit et qu’elle cacha parmi trois mesures de farinej, jusqu’à ce que tout eut levé.
34 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole, Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien ; Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans paraboles, Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne lui parlait pas sans parabole(*) Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
35 de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète en ces termes : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde »k.
en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde »f.
afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je publierai des choses cachées depuis la création du monde. afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la création [du monde].(*) afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète en ces termes : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde »k.
36 Alors il renvoya les foules et entra dans la maison ; ses disciples vinrent lui dire : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison ; et ses disciples vinrent à lui, disant : Expose-nous la parabole de l’ivraie du champ. Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. Alors Jésus renvoya la foule et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui en disant : «Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ(*) Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. Alors il renvoya les foules et entra dans la maison ; ses disciples vinrent lui dire : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.
37 Il leur répondit  : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; Et lui, répondant, leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme ; Il répondit  : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; Il [leur] répondit  : «Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;(*) Il répondit  : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; Il leur répondit  : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;
38 le champ, c’est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Méchant ; et le champ, c’est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; et l’ivraie, ce sont les fils du méchant ; le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du malin ; le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume ; la mauvaise herbe, ce sont les enfants du mal ;(*) le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du malin ; le champ, c’est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Méchant ;
39 l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; les moissonneurs sont des anges. et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; et la moisson, c’est la consommation du siècle ; et les moissonneurs sont des anges. l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.(*) l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; les moissonneurs sont des anges.
40 De même que l’ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à l’achèvement du siècle. Comme donc l’ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle. Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. Tout comme on arrache la mauvaise herbe et la jette au feu, on fera de même à la fin du monde :(*) Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. De même que l’ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à l’achèvement du siècle.
41 Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ramasseront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité ; Le fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandalesg et ceux qui commettent l’iniquitéh, Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, le Fils de l’homme enverra ses anges ; ils arracheront de son royaume tous les pièges et ceux qui commettent le mal,(*) Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité : Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ramasseront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité ;
42 puis ils les jetteront dans la fournaise de feu : seront les pleurs et les grincements de dents. et ils les jetteront dans la fournaise de feu : seront les pleurs et les grincements de dents. et ils les jetteront dans la fournaise ardente, il y aura des pleurs et des grincements de dents. et ils les jetteront dans la fournaise de feu il y aura des pleurs et des grincements de dents.(*) et ils les jetteront dans la fournaise ardente, il y aura des pleurs et des grincements de dents. puis ils les jetteront dans la fournaise de feu : seront les pleurs et les grincements de dents.
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendrel, qu’il entende.
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende.(*) Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendrel, qu’il entende.
44 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champm, qu’un homme, après l’avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu’il en a, il s’en va, vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-.
Encore, le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme, après l’avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu’il en a, il s’en va, et vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-.
Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache ; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a, et achète ce champ. »Le royaume des cieux ressemble [encore] à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède et achète ce champ.(*) Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache ; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a, et achète ce champ. Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champm, qu’un homme, après l’avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu’il en a, il s’en va, vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-.
45 Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles : Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles ; Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. »Le royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles. Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles :
46 ayant trouvé une perle de très grand prix, il s’en est allé, a vendu tout ce qu’il avait et l’a achetée.
et ayant trouvé une perle de très grand prix, il s’en alla, et vendit tout ce qu’il avait, et l’acheta.
Il a trouvé une perle de grand prix ; et il est allé vendre tout ce qu’il avait, et l’a achetée. Lorsqu’il a trouvé une perle de grande valeur, il est allé vendre tout ce qu’il possédait et l’a achetée. Il a trouvé une perle de grand prix ; et il est allé vendre tout ce qu’il avait, et l’a achetée. ayant trouvé une perle de très grand prix, il s’en est allé, a vendu tout ce qu’il avait et l’a achetée.
47 Encore, le royaume des cieux est semblable à un filetn jeté dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte. Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant [des poissons] de toute sorte ; Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. »Le royaume des cieux ressemble encore à un filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toutes sortes.(*) Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. Encore, le royaume des cieux est semblable à un filetn jeté dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte.
48 Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied et on recueille dans des récipients ce qui est bon, puis on jette dehors ce qui est mauvais. et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s’asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais. Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage et s’asseyent ; puis ils mettent dans des paniers ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais.(*) Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied et on recueille dans des récipients ce qui est bon, puis on jette dehors ce qui est mauvais.
49 Il en sera de même à l’achèvement du siècle : les anges sortiront, sépareront les méchants du milieu des justes Il en sera de même à la consommation du siècle : les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes, Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes, Il en ira de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes(*) Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes, Il en sera de même à l’achèvement du siècle : les anges sortiront, sépareront les méchants du milieu des justes
50 et les jetteront dans la fournaise de feu ; seront les pleurs et les grincements de dents. et les jetteront dans la fournaise de feu : seront les pleurs et les grincements de dents.
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, il y aura des pleurs et des grincements de dents. et les jetteront dans la fournaise de feu, il y aura des pleurs et des grincements de dents(*) et ils les jetteront dans la fournaise ardente, il y aura des pleurs et des grincements de dents. et les jetteront dans la fournaise de feu ; seront les pleurs et les grincements de dents.
51 Jésus leur dit : Avez-vous compris tout cela ? Ils lui répondent : Oui, Seigneuro. Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent : Oui, [Seigneur]. Avez-vous compris toutes ces choses ? – Oui , répondirent-ils . [Jésus leur dit :] «Avez-vous compris tout cela ?» «Oui, [Seigneur]», répondirent-ils .(*) Avez-vous compris toutes ces choses ? -Oui , répondirent-ils . Jésus leur dit : Avez-vous compris tout cela ? Ils lui répondent : Oui, Seigneuro.
52 Il leur dit : C’est pourquoi tout scribe qui a été fait disciplep du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Et il leur dit : C’est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple dui royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.
Et il leur dit : C’est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. Et il leur dit : «C’est pourquoi, tout spécialiste de la loi instruit de ce qui concerne le royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes Et il leur dit : C’est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. Il leur dit : C’est pourquoi tout scribe qui a été fait disciplep du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
53 Il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il se retira de . Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de . Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de . Lorsque Jésus eut fini de dire ces paraboles, il partit de .(*) Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de . Il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il se retira de .
54 Venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, si bien qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : D’ lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu’ils étaient étonnés et disaient : D’ viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? S’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue , de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : D’ lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue , de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : «D’ lui viennent cette sagesse et ces miracles ?(*) S’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue , de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : D’ lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, si bien qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : D’ lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
55 Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude ? Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, et Josesj, et Simon, et Jude ? N’est-ce pas le fils du charpentier ? n’est-ce pas Marie qui est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères ? N’est-il pas le fils du charpentier ? N’est-ce pas Marie qui est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères ?(*) N’est-ce pas le fils du charpentier ? n’est-ce pas Marie qui est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères ? Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude ?
56 Ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’ lui vient donc tout cela ? Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’ donc viennent à celui-ci toutes ces choses ? et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’ lui viennent donc toutes ces choses ? Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’ lui vient donc tout cela ?»(*) et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’ lui viennent donc toutes ces choses ? Ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’ lui vient donc tout cela ?
57 Et ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison. Et ils étaient scandalisésg en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison. Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. Et il représentait un obstacle pour eux. Mais Jésus leur dit : «Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa famille(*) Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. Et ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.
58 Aussi ne fit-il pas beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Et il ne fit pas beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. Il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit à cause de leur incrédulité. Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. Aussi ne fit-il pas beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
translate arrow_upward