Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité. Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur. Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. Puis Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité.(*) Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. Ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
2 Voici les noms des douze apôtres  : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ; Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ; Voici les noms des douze apôtres . Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ; Voici les noms des douze apôtres  : le premier, Simon, appelé Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ; Voici les noms des douze apôtres . Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ; Voici les noms des douze apôtres  : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ;
3 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnomméa Thaddée ; Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ; Philippe, et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu, le publicain ; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ; Philippe et Barthélémy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts ; Jacques, fils d’Alphée, et [Lebbée, surnommé] Thaddée ;(*) Philippe, et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu, le publicain ; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ; Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnomméa Thaddée ;
4 Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui qui le livra.
Simon le Cananéena, et Judas l’Iscariote, qui aussi le livra.
Simon le Cananite, et Judas l’Iscariot, celui qui livra Jésus. Simon le Cananite et Judas l’Iscariot, celui qui trahit Jésus.(*) Simon le Cananite, et Judas l’Iscariot, celui qui livra Jésus. Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui qui le livra.
5 Ces douze, Jésus les envoya et leur donna des ordres  : N’allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains ; Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains ; Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes  : N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ; Ce sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes  : «N’allez pas vers les non-Juifs et n’entrez pas dans les villes des Samaritains.(*) Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes  : N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ; Ces douze, Jésus les envoya et leur donna des ordres  : N’allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains ;
6 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. Allez plutôt vers les brebis perdues de la communauté d’Israël.(*) allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
7 Et en chemin, proclamez : Le royaume des cieux s’est approché. Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s’est approché. Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche. En chemin, prêchez en disant :Le royaume des cieux est proche.’ Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche. Et en chemin, proclamez : Le royaume des cieux s’est approché.
8 Guérissez les infirmes, ressuscitez les mortsb, rendez netsc les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les morts] ; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. Guérissez les malades, [ressuscitez les morts,] purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.(*) Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. Guérissez les infirmes, ressuscitez les mortsb, rendez netsc les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de petite monnaied dans vos ceintures, Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures, Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ; Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,(*) Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ; Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de petite monnaied dans vos ceintures,
10 ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture. ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture. ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture. ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture.(*) ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture. ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
11 Dans toute ville ou tout village vous entrerez, informez-vous pour savoir qui, dans ce lieu, est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ. Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez jusqu’à ce que vous partiez. Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. » Dans chaque ville ou village vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu’à votre départ.(*) Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. Dans toute ville ou tout village vous entrerez, informez-vous pour savoir qui, dans ce lieu, est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.
12 Quand vous entrerez dans une maison, saluez-lae. Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. En entrant dans la maison, saluez-la ; En entrant dans la maison, saluez ses habitants(*) En entrant dans la maison, saluez-la ; Quand vous entrerez dans une maison, saluez-lae.
13 Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous. Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous. et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous. et, s’ils en sont dignes, que votre paix vienne sur eux ; mais, s’ils n’en sont pas dignes, que votre paix revienne à vous. et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous. Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
14 Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, – quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. Lorsqu’on ne vous accueillera pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.(*) Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
15 En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-.
En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-. Je vous le dis en vérité : au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-. Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville-.(*) Je vous le dis en vérité : au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-. En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-.
16 Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simplesf comme les colombes. Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ; Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. »Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes.(*) Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simplesf comme les colombes.
17 Soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins, vous fouetteront dans leurs synagogues ; et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrinsb et vous fouetteront dans leurs synagogues ; Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ; Méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et vous fouetteront dans leurs synagogues.(*) Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ; Soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins, vous fouetteront dans leurs synagogues ;
18 et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour servir de témoignage, à eux et aux nations. et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. A cause de moi vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois pour leur apporter votre témoignage, à eux et aux non-Juifs.(*) vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour servir de témoignage, à eux et aux nations.
19 Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure- : Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure- ce que vous direz ; Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même ; Mais, quand on vous fera arrêter, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même.(*) Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même ; Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure- :
20 ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.(*) car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. » Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
22 vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérerag jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérerac jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérerag jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité, je vous dis : vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme soit venu.
Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n’aurez point achevé [de parcourir] les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu. Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu. Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas fini de parcourir les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne.(*) Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu. Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité, je vous dis : vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme soit venu.
24 Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur. Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur. Le disciple n’est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. »Le disciple n’est pas supérieur au maître, ni le serviteur supérieur à son seigneur.(*) Le disciple n’est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
25 Il suffit au disciple d’être comme son maître, et à l’esclave d’être comme son seigneur : s’ils ont appelé Béelzébulh le maître de la maison, à plus forte raison le feront-ils pour les gens de sa maison ! Il suffit au disciple qu’il soit comme son maître, et à l’esclave qu’il soit comme son seigneur : s’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison ? Il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison ! Il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, ils appelleront d’autant plus volontiers ainsi les gens de sa maison !(*) Il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison ! Il suffit au disciple d’être comme son maître, et à l’esclave d’être comme son seigneur : s’ils ont appelé Béelzébulh le maître de la maison, à plus forte raison le feront-ils pour les gens de sa maison !
26 Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de caché qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. N’ayez donc pas peur d’eux, car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(*) Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de caché qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toitsi. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toitsd. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toits.(*) Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toitsi.
28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne. Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne. Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne. Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l’âme. Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps en enfer.(*) Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne. Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne.
29 Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe à terre sans la permission de votre Pèrej. Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. Ne vend-on pas deux moineaux pour une petite pièce ? Cependant, pas un ne tombe par terre sans l’accord de votre Père.(*) Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe à terre sans la permission de votre Pèrej.
30 Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Et même vos cheveux sont tous comptés. Même vos cheveux sont tous comptés. Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
31 Ne craignez donc pas ; vous valez mieux que beaucoup de moineaux. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux. Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. Ne craignez donc pas ; vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
32 Ainsi, quiconque me reconnaîtrak devant les hommes, moi aussi je le reconnaîtrail devant mon Père qui est dans les cieux ; Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ; C’est pourquoi, quiconque se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ; »C’est pourquoi, toute personne qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour elle devant mon Père céleste;(*) C’est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux; Ainsi, quiconque me reconnaîtrak devant les hommes, moi aussi je le reconnaîtrail devant mon Père qui est dans les cieux ;
33 mais quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père céleste . mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. mais quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
34 Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée : Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée : Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée. »Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ! Je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée,(*) Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée. Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée :
35 car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ; car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère, Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ;
36 et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maisonm. et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison. et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison. et l’on aura pour ennemis les membres de sa famille.(*) et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison. et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maisonm.
37 Celui qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi ; Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ; Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ; Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.(*) Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ; Celui qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi ;
38 et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi n’est pas digne de moi. et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi. celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas , n’est pas digne de moi. Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.(*) celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas , n’est pas digne de moi. et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi n’est pas digne de moi.
39 Celui qui aura trouvé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera. Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.(*) Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. Celui qui aura trouvé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
40 Qui vous reçoit me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. »Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille, et celui qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Qui vous reçoit me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense d’un prophète ; celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra la récompense d’un juste. Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste. Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. Celui qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.(*) Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense d’un prophète ; celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra la récompense d’un juste.
42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau fraîche à l’unn de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis : il ne perdra pas sa récompense.
Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.
Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. Et si quelqu’un donne à boire ne serait-ce qu’un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau fraîche à l’unn de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis : il ne perdra pas sa récompense.
translate arrow_upward