Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Livre de la généalogie de Jésus Christ, filsa de David, filsa d’Abraham : Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham :
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham. Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.(*) Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham. Livre de la généalogie de Jésus Christ, filsa de David, filsa d’Abraham :
2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ; Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; Abraham eut pour fils Isaac ; Isaac eut Jacob ; Jacob eut Juda et ses frères ;(*) Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ; Juda engendra de Thamar Pérets et Zara ; Pérets engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; Juda eut Pérets et Zérach de Tamar ; Pérets eut Hetsrom ; Hetsrom eut Aram ; Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; Aram eut pour fils Aminadab ; Aminadab eut Nachshon ; Nachshon eut Salmon ; Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
5 Salmon engendra Booz, de Rachab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jesséb ; et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ; Obed engendra Isaï ; Salmon eut Boaz de Rahab ; Boaz eut Obed de Ruth ; Obed eut pour fils Isaï ; Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ; Obed engendra Isaï ; Salmon engendra Booz, de Rachab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jesséb ;
6 Jessé engendra David, le roi ; David le roic engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ; et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ; Isaï engendra David . Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie ; Isaï eut David . Le roi David eut Salomon de la femme d’Urie ;(*) Isaï engendra David . Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie ; Jessé engendra David, le roi ; David le roic engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ;
7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ; Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; Salomon eut pour fils Roboam ; Roboam eut Abija ; Abija eut Asa ;(*) Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ; Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; Asa eut pour fils Josaphat ; Josaphat eut Joram ; Joram eut Ozias ; Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ; et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ézéchias ; Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ezéchias ; Ozias eut pour fils Jotham ; Jotham eut Achaz ; Achaz eut Ezéchias ; Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ; Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ; Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; Ezéchias eut pour fils Manassé ; Manassé eut Amon ; Amon eut Josias ;(*) Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babyloned ; et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ; Josias engendra Jéconias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l’époque de la déportation à Babylone.(*) Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babyloned ;
12 après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ; Après la déportation à Babylone, Jéconias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel ; Shealthiel eut Zorobabel ; Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
13 Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim engendra Azor ; Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; Zorobabel eut pour fils Abiud ; Abiud eut Eliakim ; Eliakim eut Azor ; Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
14 Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ; Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; Azor eut pour fils Sadok ; Sadok eut Achim ; Achim eut Eliud ; Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
15 Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; Éliud engendra Eléazar ; Eléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; Eliud eut pour fils Eléazar ; Eléazar eut Matthan ; Matthan eut Jacob ; Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
16 Jacob engendra Joseph, l’épouxe de Marie, de laquelle est Jésus, qui est appelé Christ.
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est Jésus, qui est appelé Christ.
Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est Jésus, qui est appelé Christ. Jacob eut pour fils Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est Jésus, qu’on appelle le Christ.(*) Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est Jésus, qui est appelé Christ. Jacob engendra Joseph, l’épouxe de Marie, de laquelle est Jésus, qui est appelé Christ.
17 Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David : 14 générations ; depuis David jusqu’à la déportation à Babylone : 14 générations ; depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ : 14 générations.
Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc 14 générations ; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, 14 générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, 14 générations.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ. Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu’à David, 14 générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.(*) Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ. Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David : 14 générations ; depuis David jusqu’à la déportation à Babylone : 14 générations ; depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ : 14 générations.
18 Or, la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l’Esprit Saint. Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils soient ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint. Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils aient habité ensemble. Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; or, avant qu’ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit.(*) Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble. Or, la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
19 Joseph, son marie, qui était juste et ne voulait pas l’exposer à la réprobation publique, se proposa de la répudier en secret. Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l’exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle.(*) Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. Joseph, son marie, qui était juste et ne voulait pas l’exposer à la réprobation publique, se proposa de la répudier en secret.
20 Mais comme il y réfléchissait, voici, un ange du Seigneur✶ lui apparut en songe et lui dit : Joseph, filsa de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ; Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du ✶Seigneura lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ; Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit ; Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit : «Joseph, descendant de David, n’aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient du Saint-Esprit.(*) Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit ; Mais comme il y réfléchissait, voici, un ange du Seigneur✶ lui apparut en songe et lui dit : Joseph, filsa de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ;
21 elle enfantera un fils et tu l’appelleras du nom de Jésusf, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés(*) elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. elle enfantera un fils et tu l’appelleras du nom de Jésusf, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
22 Or tout cela arriva afin que soit accompli ce que le Seigneur✶ avait dit par le prophète  : Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le ✶Seigneur a dit par le prophète, disant : Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète  : Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète  :(*) Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète  : Or tout cela arriva afin que soit accompli ce que le Seigneur✶ avait dit par le prophète  :
23 « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel »g, qui se traduit  : Dieu avec nous. « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel »b, ce qui, interprété, est : Dieu avec nous. Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l’appellera Emmanuel, ce qui signifie «Dieu avec nous».(*) Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel »g, qui se traduit  : Dieu avec nous.
24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur✶ le lui avait ordonné : il prit sa femme auprès de lui, Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du ✶Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ; Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. A son réveil , Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui, Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur✶ le lui avait ordonné : il prit sa femme auprès de lui,
25 mais il ne la connuth pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de Jésus.
et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils , auquel il donna le nom de Jésus. mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.(*) Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils , auquel il donna le nom de Jésus. mais il ne la connuth pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de Jésus.
translate arrow_upward