Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 En ces jours-, comme il y avait une très grande foulea et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], après avoir appelé à lui ses disciples, leur dit : En ces jours-, comme il y avait une forta grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], ayant appelé à lui ses disciples, leur dit : En ces jours-, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit : Ces jours-, une foule [très] nombreuse s’était [de nouveau] réunie et n’avait pas de quoi manger. Jésus appela ses disciples et leur dit :(*) En ces jours-, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit : En ces jours-, comme il y avait une très grande foulea et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], après avoir appelé à lui ses disciples, leur dit :
2 Je suis ému de compassion envers la foule, car voilà trois jours déjà qu’ils sont auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.(*) Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je suis ému de compassion envers la foule, car voilà trois jours déjà qu’ils sont auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;
3 si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils vont défaillir en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin. et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin(*) Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils vont défaillir en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.
4 Ses disciples lui répondirent : trouvera-t-on de quoi les rassasier de pain, ici, dans le désert ? Et ses disciples lui répondirent : D’ pourra-t-on les rassasier de pain, ici, dans le désert ? Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ? Ses disciples lui répondirent : «Comment pourrait-on leur donner assez de pains à manger, ici, dans un endroit désert ?»(*) Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ? Ses disciples lui répondirent : trouvera-t-on de quoi les rassasier de pain, ici, dans le désert ?
5 Alors il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept. Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept. Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils. Jésus leur demanda : «Combien avez-vous de pains ?» «Sept», répondirent-ils. Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils. Alors il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept.
6 Il commanda à la foule de s’asseoir par terre. Puis il prit les sept pains et, ayant rendu grâces, il les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule ; ils les mirent alors devant elle. Et il commanda à la foule de s’asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule : et ils les mirent devant elle. Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule. Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.(*) Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule. Il commanda à la foule de s’asseoir par terre. Puis il prit les sept pains et, ayant rendu grâces, il les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule ; ils les mirent alors devant elle.
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons ; après avoir béni, Jésus leur dit de les mettre aussi devant [la foule]. Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit qu’ils les mettent aussi devant [la foule]. Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. Ils avaient encore quelques petits poissons ; Jésus [les] bénit et les fit aussi distribuer.(*) Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. Ils avaient aussi quelques petits poissons ; après avoir béni, Jésus leur dit de les mettre aussi devant [la foule].
8 Ils mangèrent et furent rassasiés ; des morceaux qui étaient de reste, ils ramassèrent sept corbeilles. Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles. Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.(*) Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. Ils mangèrent et furent rassasiés ; des morceaux qui étaient de reste, ils ramassèrent sept corbeilles.
9 Or ceux qui avaient mangé étaient environ 4 000. Puis il les renvoya.
Or ceux qui avaient mangé étaient environ 4 000. Et il les renvoya.
Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. Ceux qui mangèrent étaient environ 4000. Ensuite Jésus les renvoya.(*) Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. Or ceux qui avaient mangé étaient environ 4 000. Puis il les renvoya.
10 Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanutha. Et aussitôt, montant dans un bateau avec ses disciples, il vint aux quartiersb de Dalmanutha. Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanutha. Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanutha.
11 Alors les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui : ils lui demandaient un signe venant du ciel, pour l’éprouver. Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver. Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. Les pharisiens arrivèrent , se mirent à discuter avec Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent un signe venant du ciel.(*) Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. Alors les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui : ils lui demandaient un signe venant du ciel, pour l’éprouver.
12 Soupirant profondément dans son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération. Et, soupirantc en son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné ded signe à cette génération. Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. Jésus soupira profondément dans son esprit et dit : «Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera pas donné de signe à cette génération(*) Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. Soupirant profondément dans son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération.
13 Les laissant, il remonta dans la barque et s’en alla à l’autre rive. Et les laissant, il remonta de nouveau dans le bateau et s’en alla à l’autre rive. Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord. Puis il les quitta et remonta [dans la barque] pour passer sur l’autre rive.(*) Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord. Les laissant, il remonta dans la barque et s’en alla à l’autre rive.
14 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque. Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans le bateau. Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.(*) Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
15 Alors il leur commanda expressément  : Attention ! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. Et il leur enjoignit, disant : Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. Jésus leur fit cette recommandation  : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. Jésus leur fit cette recommandation  : «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode(*) Jésus leur fit cette recommandation  : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. Alors il leur commanda expressément  : Attention ! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.
16 Ils raisonnaient donc entre eux  : C’est parce que nous n’avons pas de pains. Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C’est parce que nous n’avons pas de pains. Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains. Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient] : «C’est parce que nous n’avons pas de pains(*) Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains. Ils raisonnaient donc entre eux  : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
17 Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? Votre cœur est-il encore endurci ? Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ? Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous le cœur endurci ? Jésus, le sachant, leur dit : «Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore ? Avez-vous [encore] le cœur endurci ? Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous le cœur endurci ? Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? Votre cœur est-il encore endurci ?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous pas de mémoire ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ? Ne vous rappelez-vous pas ?(*) Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous pas de mémoire ?
19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000, combien avez-vous recueilli de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze. Quand je rompis les cinq pains aux 5 000, combien avez-vous recueilli de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze. Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils. Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ?» «Douze», lui répondirent-ils. Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils. Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000, combien avez-vous recueilli de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.
20 Et quand [j’ai rompu] les sept pains pour les 4 000, combien avez-vous recueilli de corbeilles pleines de morceaux ? Ils dirent : Sept. Et quand [je rompis] les sept aux 4 000, combien avez-vous recueilli de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : Sept. Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils. «Et quand j’ai rompu les sept [pains] pour les 4000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?» «Sept», répondirent-ils.(*) Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils. Et quand [j’ai rompu] les sept pains pour les 4 000, combien avez-vous recueilli de corbeilles pleines de morceaux ? Ils dirent : Sept.
21 Il leur dit alors : Comment ne comprenez-vous pas ?
Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ?
Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ? Et il leur dit : «[Comment] se fait-il que vous ne compreniez pas [encore] ?»(*) Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ? Il leur dit alors : Comment ne comprenez-vous pas ?
22 Ils viennent ensuite à Bethsaïda ; on lui amène un aveugle et on le prie de le toucher. Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche. Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher. Ils se rendirent à Bethsaïda ; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher.(*) Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher. Ils viennent ensuite à Bethsaïda ; on lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.
23 Il prit la main de l’aveugle et le mena hors du village ; lui ayant mis de la saliveb sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose. Et ayant pris la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose. Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose. Il prit l’aveugle par la main et le conduisit à l’extérieur du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.(*) Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose. Il prit la main de l’aveugle et le mena hors du village ; lui ayant mis de la saliveb sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.
24 [L’homme] regarda et dit : Je vois les gens, car j’aperçois comme des arbres qui marchent. Et ayant regardé, [l’homme] dit : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. Il regarda, et dit : J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent. Il regarda et dit : «J’aperçois les gens, je les vois comme des arbres, et ils marchent Il regarda, et dit : J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent. [L’homme] regarda et dit : Je vois les gens, car j’aperçois comme des arbres qui marchent.
25 Puis [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarderc ; il fut rétabli et voyait tout clairement. Puis Jésuse lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement.(*) Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. Puis [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarderc ; il fut rétabli et voyait tout clairement.
26 Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : N’entre pas dans le village, et ne le dis à personne dans le villaged.
Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre pas au village . Alors Jésus le renvoya chez lui en disant : «N’entre pas dans le village [et n’en parle à personne ].»(*) Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre pas au village . Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : N’entre pas dans le village, et ne le dis à personne dans le villaged.
27 Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; chemin faisant, il interrogea ses disciples en ces termes : Qui dit-on e que je suis ? Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ? Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question  : Qui suis-je au dire des hommes ? Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question  : «Qui suis-je, d’après les hommes ?»(*) Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ? Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; chemin faisant, il interrogea ses disciples en ces termes : Qui dit-on e que je suis ?
28 Ils répondirent : Jean le Baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres : Un des prophètes. Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes. Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, l’un des prophètes. Ils répondirent : «Jean-Baptiste ; d’après certains, Elie ; d’après d’autres, l’un des prophètes Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie, les autres, l’un des prophètes. Ils répondirent : Jean le Baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres : Un des prophètes.
29 Il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ. Et il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ. Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ. «Et d’après vous, qui suis-je ?» leur demanda-t-il. Pierre lui répondit : «Tu es le Messie(*) Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ. Il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.
30 Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à qui que ce soit.
Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne. Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. Jésus leur recommanda sévèrement de n’en parler à personne. Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à qui que ce soit.
31 Dès lors il commença à les enseigner : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite après trois jours. Et il commença à les enseigner : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite après trois jours. Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite trois jours après. Alors il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite trois jours après.(*) Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après. Dès lors il commença à les enseigner : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite après trois jours.
32 Il tenait ce discours ouvertement. L’amenant à l’écart, Pierre se mit à le reprendre. Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre. Il leur disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre,(*) Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre. Il tenait ce discours ouvertement. L’amenant à l’écart, Pierre se mit à le reprendre.
33 Mais lui se retourna, regarda ses disciples, reprit Pierre et dit : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n’as que des pensées humaines. mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant : « Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes(*) Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n’as que des pensées humaines. Mais lui se retourna, regarda ses disciples, reprit Pierre et dit : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
34 Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive : Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive : Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. Puis il appela la foule avec ses disciples et il leur dit : «Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive !(*) Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive :
35 car celui qui voudra sauver sa vief la perdra ; et celui qui perdra sa propre vief à cause de moi et de l’évangile la sauvera. car quiconque voudra sauver sa vief la perdra ; et quiconque perdra sa propre vief pour l’amour de moi et de l’évangile la sauvera. Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.(*) Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. car celui qui voudra sauver sa vief la perdra ; et celui qui perdra sa propre vief à cause de moi et de l’évangile la sauvera.
36 En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s’il gagne le monde entier et fait la perte de son âmef ? Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âmef ; Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme ? Et que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ?(*) Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme ? En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s’il gagne le monde entier et fait la perte de son âmef ?
37 ou que donnera un homme en échange de son âmef ? ou que donnera un homme en échange de son âmef ? Que donnerait un homme en échange de son âme ? Que donnera un homme en échange de son âme ?(*) Que donnerait un homme en échange de son âme ? ou que donnera un homme en échange de son âmef ?
38 Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
translate arrow_upward