Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniensa. Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. Ils arrivèrent sur l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. Ils arrivèrent sur l’autre rive du lac, dans le pays des Gadaréniens.(*) Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. Ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniensa.
2 Comme il quittait la barque, aussitôt, un homme possédé d’un esprit impur, sortant des tombeaux, vint à sa rencontre. Et aussitôt, comme il sortait du bateau , un homme possédé d’un esprit immonde, Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur. Dès que Jésus fut hors de la barque, un homme vint à sa rencontre ; il sortait des tombeaux et il était animé par un esprit impur.(*) Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur. Comme il quittait la barque, aussitôt, un homme possédé d’un esprit impur, sortant des tombeaux, vint à sa rencontre.
3 Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait le lier, pas même avec une chaîne ; [et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ; Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. Cet homme habitait dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l’attacher, même avec une chaîne. Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait le lier, pas même avec une chaîne ;
4 car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait brisé les chaînes, mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le maîtriser. car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter. En effet, souvent on l’avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait cassé les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le maîtriser.(*) Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter. car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait brisé les chaînes, mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le maîtriser.
5 Il était continuellement, de nuit comme de jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, criant et se blessant avec des pierres. Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. Il était sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes ; il criait et se blessait lui-même avec des pierres. Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. Il était continuellement, de nuit comme de jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, criant et se blessant avec des pierres.
6 Voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui ; Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant luia ; Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, Voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui ;
7 et d’une voix forte, il cria  : Qu’ai-je à faire avec toib, Jésus, Fils du Dieu Très-hautc ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas. et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-hautb ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas. et s’écria d’une voix forte  : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. et s’écria d’une voix forte  : «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas(*) et s’écria d’une voix forte  : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. et d’une voix forte, il cria  : Qu’ai-je à faire avec toib, Jésus, Fils du Dieu Très-hautc ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
8 Car [Jésus] lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde ! Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! En effet, Jésus lui disait : «Sors de cet homme, esprit impur !» Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! Car [Jésus] lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !
9 Il lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui répondit  : Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit  : J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs. Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il , car nous sommes plusieurs. Il lui demanda : «Quel est ton nom ?» «Mon nom est légion, car nous sommes nombreux», répondit-il . Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il , car nous sommes plusieurs. Il lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui répondit  : Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux.
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoie pas hors du pays. Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays.(*) Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
11 Or il y avait , à flanc de montagne, un grand troupeau de porcs qui paissait. Et il y avait , vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. Il y avait , vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Il y avait , vers la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. Il y avait , vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Or il y avait , à flanc de montagne, un grand troupeau de porcs qui paissait.
12 [Les démons] le prièrent  : Envoie-nous dans les porcs, pour que nous entrions en eux. Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. Tous les démons le supplièrent  : «Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux(*) Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. [Les démons] le prièrent  : Envoie-nous dans les porcs, pour que nous entrions en eux.
13 Aussitôt Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent, ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [ ils étaient] environ 2 000, et ils se noyèrent dans la mer. Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [or ils étaient] environ 2 000 ; et ils furent étouffés dans la mer. Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. Il le leur permit [aussitôt]. Les esprits impurs sortirent de l’homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac ; il y avait environ 2000 porcs, et ils se noyèrent dans le lac.(*) Il le leur permit . Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. Aussitôt Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent, ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [ ils étaient] environ 2 000, et ils se noyèrent dans la mer.
14 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes ; alors les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ; Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Les gardiens du troupeau s’enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes ; alors les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.
15 Ils viennent vers Jésus, et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait [été sous l’emprise de] Légiond ; et ils eurent peur. et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion ; et ils eurent peur. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur. Ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion de démons, assis, habillé et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.(*) Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur. Ils viennent vers Jésus, et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait [été sous l’emprise de] Légiond ; et ils eurent peur.
16 Ceux qui avaient vu [tout cela] leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les porcs ; Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ; Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux porcs.(*) Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. Ceux qui avaient vu [tout cela] leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les porcs ;
17 alors ils se mirent à prier Jésus de s’en aller de leur territoire. et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire. Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. alors ils se mirent à prier Jésus de s’en aller de leur territoire.
18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait [de lui permettre] de l’accompagner. Et comme il montait dans le bateauc, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il soit avec lui. Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à l’accompagner.(*) Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait [de lui permettre] de l’accompagner.
19 Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et [comment] il a usé de miséricorde à ton égard. Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi. Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi. Jésus ne le lui permit pas mais lui dit : «Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu pitié de toi(*) Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi. Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et [comment] il a usé de miséricorde à ton égard.
20 Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous s’en étonnaient.
Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolisd tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous s’en étonnaient.
Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement. Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l’étonnement.(*) Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement. Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous s’en étonnaient.
21 Quand Jésus eut regagné en barque l’autre rive, une grande foule se rassembla auprès de lui ; il était au bord de la mer. Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans le bateau, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer. Jésus dans la barque regagna l’autre rive, une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer. Jésus regagna en barque l’autre rive, une grande foule se rassembla autour de lui. Il était au bord du lac. Jésus dans la barque regagna l’autre rive, une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer. Quand Jésus eut regagné en barque l’autre rive, une grande foule se rassembla auprès de lui ; il était au bord de la mer.
22 Survient alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus. Voyant Jésus, il se jette à ses pieds ; Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ; Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds, Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu’il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds(*) Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds, Survient alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus. Voyant Jésus, il se jette à ses pieds ;
23 et il le priait instamment  : Ma fille est à sa fin ; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit guériee et qu’elle vive. et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvéee, et qu’elle vive. et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. et le supplia avec insistance  : «Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu’elle soit sauvée, et elle vivra(*) et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. et il le priait instamment  : Ma fille est à sa fin ; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit guériee et qu’elle vive.
24 Il s’en alla avec lui ; une grande foule le suivit et elle le pressait. Et il s’en alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. Jésus s’en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de tous côtés. Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. Il s’en alla avec lui ; une grande foule le suivit et elle le pressait.
25 Une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans. Or, il y avait une femme atteinte d’hémorragies depuis 12 ans.(*) Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans. Une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans
26 elle avait beaucoup souffert du fait d’un grand nombre de médecins et avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun soulagement ; au contraire, son état avait plutôt empiré –, cette femme, et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, mais cela n’avait servi à rien ; au contraire, son état avait plutôt empiré. Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. elle avait beaucoup souffert du fait d’un grand nombre de médecins et avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun soulagement ; au contraire, son état avait plutôt empiré –, cette femme,
27 ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement ; ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement ; Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement, Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement ;
28 car elle disait : Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guériee. car elle disait : Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérief. Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. car elle se disait : «Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie(*) Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. car elle disait : Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guériee.
29 Aussitôt sa perte de sang s’arrêta et elle ressentitf dans son corps qu’elle était guérie de son malg. Et aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau. Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. A l’instant même, son hémorragie s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.(*) Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. Aussitôt sa perte de sang s’arrêta et elle ressentitf dans son corps qu’elle était guérie de son malg.
30 Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule et dit : Qui a touché mes vêtements ? Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ? Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ? Jésus se rendit aussitôt compte qu’une force était sortie de lui ; il se retourna au milieu de la foule et dit : «Qui a touché mes vêtements ?»(*) Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ? Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule et dit : Qui a touché mes vêtements ?
31 Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse et tu dis : Qui m’a touché ? Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ? Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ? Ses disciples lui dirent : «Tu vois la foule qui te presse et tu dis : ‘Qui m’a touché ?’» Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ? Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse et tu dis : Qui m’a touché ?
32 Il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela. Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. Jésus regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. Il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
33 Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter devant lui et lui déclara toute la vérité. Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé , vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter devant lui et lui déclara toute la vérité.
34 Il lui dit : [Ma] fille, ta foi t’a guériee ; va en paix, et sois guérie de ton malg. Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi t’a guérief ; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal. Alors il lui dit : «Ma fille, ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix et sois guérie de ton mal(*) Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal. Il lui dit : [Ma] fille, ta foi t’a guériee ; va en paix, et sois guérie de ton malg.
35 Comme il parlait encore, des gens arrivent de chez le chef de synagogue ; ils lui disent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le maître ? Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morteg ; pourquoi tourmentes-tu encore le maîtreh ? Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ? Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent : «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ?»(*) Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ? Comme il parlait encore, des gens arrivent de chez le chef de synagogue ; ils lui disent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le maître ?
36 Mais aussitôth, Jésus, ayant entendu ces paroles , dit au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement. Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement. Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles , dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement. Dès qu’il entendit cette parole , Jésus dit au chef de la synagogue : «N’aie pas peur, crois seulement(*) Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles , dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement. Mais aussitôth, Jésus, ayant entendu ces paroles , dit au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
37 Il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques, et à Jean le frère de Jacques. Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. Et il ne laissa personne l’accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. Il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques, et à Jean le frère de Jacques.
38 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue ; Jésus voit l’agitation, ceux qui pleuraient et poussaient de grands cris. Et il vienti à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue Jésus vit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.(*) Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. Ils arrivent à la maison du chef de synagogue ; Jésus voit l’agitation, ceux qui pleuraient et poussaient de grands cris.
39 Une fois entré, il leur dit : Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? l’enfant n’est pas morte, mais elle dort. Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morteg, mais elle dort. Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. Il entra et leur dit : «Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. Une fois entré, il leur dit : Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? l’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
40 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant, la mère, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et entre l’enfant était couchée. Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre l’enfant était couchée. Et ils se moquèrent de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra était l’enfant . Ils se moquaient de lui. Alors il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l’enfant et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra l’enfant était [couchée].(*) Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra était l’enfant. Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant, la mère, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et entre l’enfant était couchée.
41 Il prit la main de l’enfant et lui dit : Talitha coumi ; ce qui veut dire : Jeune fille, je te dis, lève-toi. Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi. Il la saisit par la main , et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis. Il la prit par la main et lui dit : «Talitha koumi», ce qui signifie  : «Jeune fille, lève-toi, je te le dis».(*) Il la saisit par la main , et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis. Il prit la main de l’enfant et lui dit : Talitha coumi ; ce qui veut dire : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
42 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent saisis d’une grande admirationi. Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d’une grande admiration. Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait 12 ans. Ils furent [aussitôt] remplis d’un grand étonnement.(*) Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent saisis d’une grande admirationi.
43 Mais il leur commanda expressément que personne ne le sache, et il dit qu’on luij donne à manger.
Et il leur enjoignit fort que personne ne le sache ; et il dit qu’on lui donne à manger.
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sache la chose ; et il dit qu’on donne à manger à la jeune fille. Jésus leur adressa de fortes recommandations pour que personne ne le sache et demanda qu’on donne à manger à la jeune fille. Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose ; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille. Mais il leur commanda expressément que personne ne le sache, et il dit qu’on luij donne à manger.
translate arrow_upward