Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Il entra encore dans la synagogue ; et il s’y trouvait un homme qui avait la main paralyséea. Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait un homme qui avait la main desséchée. Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main paralysée.(*) Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. Il entra encore dans la synagogue ; et il s’y trouvait un homme qui avait la main paralyséea.
2 Ils observaient Jésus [pour voir] s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de l’accuser. Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser. Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat : c’était afin de pouvoir l’accuser. Ils observaient Jésus pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat : c’était afin de pouvoir l’accuser. Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat : c’était afin de pouvoir l’accuser. Ils observaient Jésus [pour voir] s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de l’accuser.
3 Il dit alors à l’homme qui avait la main paralysée : Lève-toi devant tous. Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi devant tous. Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, au milieu. Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée : «Lève-toi, au milieu(*) Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, au milieu. Il dit alors à l’homme qui avait la main paralysée : Lève-toi devant tous.
4 Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal ? de sauver la vie ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence. Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence. Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence. Puis il leur dit : «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ?» Mais ils gardèrent le silence.(*) Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence. Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal ? de sauver la vie ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.
5 Après les avoir regardés à la ronde avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut rétablie . Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie . Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie . Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : «Tends ta main Il la tendit, et sa main fut guérie .(*) Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie . Après les avoir regardés à la ronde avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut rétablie .
6 Alors les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. Les pharisiens sortirent et tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir.(*) Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. Alors les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
7 Jésus se retira avec ses disciples vers la merb ; une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Judée, Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée, Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ; et de la Judée, Jésus se retira au bord du lac avec ses disciples. Une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée, de la Judée, Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ; et de la Judée, Jésus se retira avec ses disciples vers la merb ; une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Judée,
8 de Jérusalem, de l’Idumée et de l’autre côté du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant appris tout ce qu’il faisait, vinrent vers lui. et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par-delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui. et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui. de Jérusalem, de l’Idumée, de l’autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon ; cette foule vint à lui car elle avait appris tout ce qu’il faisait.(*) et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui. de Jérusalem, de l’Idumée et de l’autre côté du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant appris tout ce qu’il faisait, vinrent vers lui.
9 Il demanda à ses disciples qu’une petite barque soit à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas ; Et il dit à ses disciples qu’un petit bateau soit à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas ; Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. Il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque afin de ne pas être écrasé par la foule. Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. Il demanda à ses disciples qu’une petite barque soit à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas ;
10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui souffraient de quelque malc se jetaient sur lui afin de le toucher. car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.(*) Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui souffraient de quelque malc se jetaient sur lui afin de le toucher.
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient  : Tu es le Fils de Dieu. Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu. Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient  : Tu es le Fils de Dieu. Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s’écriaient  : «Tu es le Fils de Dieu Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient  : Tu es le Fils de Dieu. Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient  : Tu es le Fils de Dieu.
12 Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître.
Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.(*) Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître.
13 Puis il monte sur une montagne et appelle à lui ceux qu’il voulait ; ils vinrent à lui, Et il monte sur une montagnea, et il appelle ceux qu’il voulait ; et ils vinrent à lui ; Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui. Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu’il voulait, et ils vinrent vers lui.(*) Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui. Puis il monte sur une montagne et appelle à lui ceux qu’il voulait ; ils vinrent à lui,
14 et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher Il en établit douze [auxquels il donna le nom d’apôtres,] pour qu’ils soient avec lui, et pour les envoyer prêcher(*) Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher
15 et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons : et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ; avec le pouvoir de chasser les démons. avec le pouvoir [de guérir les maladies et] de chasser les démons.(*) avec le pouvoir de chasser les démons. et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons :
16 Simon (il le surnomma Pierre) ; et il surnomma Simon, Pierre ; Voici les douze qu’il établit : Simon, qu’il nomma Pierre ; [Voici les douze qu’il établit :] Simon, qu’il appela Pierre ;(*) Voici les douze qu’il établit : Simon, qu’il nomma Pierre ; Simon (il le surnomma Pierre) ;
17 Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques ( il les surnomma Boanergès, ce qui signifie : fils de tonnerre) ; et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie «fils du tonnerre» ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ; Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques ( il les surnomma Boanergès, ce qui signifie : fils de tonnerre) ;
18 André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques le [fils] d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen, et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéenb, André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d’Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ; André ; Philippe ; Barthélémy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d’Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;(*) André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d’Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ; André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques le [fils] d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
19 et Judas Iscariotecelui qui le livra.
et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. et Judas l’Iscariot, celui qui trahit Jésus.(*) et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. et Judas Iscariotecelui qui le livra.
20 Puis ils viennentd à la maison ; la foule s’assemble de nouveau, si bien qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain. Et ils viennent à la maison ; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain. Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.(*) Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. Puis ils viennentd à la maison ; la foule s’assemble de nouveau, si bien qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
21 Apprenant cela, ses proches sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il n’a plus son bon sense. Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. Lorsqu’ils l’apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s’emparer de lui, car ils disaient : «Il a perdu la raison(*) Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. Apprenant cela, ses proches sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il n’a plus son bon sense.
22 Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent  : Il a Béelzébul ; et  : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul ; et  : Par le chef des démons, il chasse les démons. Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent  : Il est possédé de Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient  : «Il a en lui Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons(*) Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent  : Il est possédé de Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent  : Il a Béelzébul ; et  : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.
23 Les appelant à lui, Jésus leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? Jésus les appela et leur dit sous forme de paraboles : «Comment Satan peut-il chasser Satan ?(*) Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? Les appelant à lui, Jésus leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume- ne peut pas subsister ; Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume- ne peut pas subsister. Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ; Si un royaume est confronté à des luttes internes, ce royaume ne peut pas subsister,(*) Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ; Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume- ne peut pas subsister ;
25 si une maison est divisée contre elle-même, cette maison- ne pourra pas subsister. Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison- ne peut pas subsister. et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. et si une famille est confrontée à des luttes internes, cette famille ne peut pas subsister.(*) et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. si une maison est divisée contre elle-même, cette maison- ne pourra pas subsister.
26 Et si Satan s’élève contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas subsister, mais pour lui, c’est la fin. Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui. Si donc Satan se dresse contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas subsister, c’en est fini de lui.(*) Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui. Et si Satan s’élève contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas subsister, mais pour lui, c’est la fin.
27 Personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord lié l’homme fortf ; alors il pillera sa maison. Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison. Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison. Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans avoir d’abord attaché cet homme fort ; alors seulement il pillera sa maison.(*) Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison. Personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord lié l’homme fortf ; alors il pillera sa maison.
28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment. En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment ; Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés  ; Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux hommes, ainsi que les blasphèmes qu’ils auront proférés,(*) Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés ; En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment.
29 Mais quiconque blasphémera contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon : il est passible du jugement éternelg. mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternelc. mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il est coupable d’un péché éternel. mais celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il mérite une condamnation éternelle(*) mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il est coupable d’un péché éternel. Mais quiconque blasphémera contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon : il est passible du jugement éternelg.
30 C’était parce que les scribes disaient : Il a un esprit impur.
C’était parce qu’ils disaient : Il a un esprit immonde.
Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient : Il est possédé d’un esprit impur. Jésus parla de cette manière parce qu’ils disaient : «Il a un esprit impur(*) Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient : Il est possédé d’un esprit impur. C’était parce que les scribes disaient : Il a un esprit impur.
31 Alors viennent ses frères et sa mère qui, se tenant dehors, le firent appeler ; Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ; Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler. Sa mère et ses frères arrivèrent donc. Ils se tenaient dehors et l’envoyèrent appeler. Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler. Alors viennent ses frères et sa mère qui, se tenant dehors, le firent appeler ;
32 et la foule était assise autour de lui. On lui dit : Voici, ta mère et tes frères , dehors, te cherchent. et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères , dehors, te cherchent. La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. La foule était assise autour de lui, et on lui dit : «Voici, ta mère et tes frères [et sœurs] sont dehors et te cherchent(*) La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. et la foule était assise autour de lui. On lui dit : Voici, ta mère et tes frères , dehors, te cherchent.
33 Il leur répond  : Qui est ma mère, ouh [qui sont] mes frères ? Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ? Et il répondit  : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? Il répondit  : «Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?» Et il répondit  : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? Il leur répond  : Qui est ma mère, ouh [qui sont] mes frères ?
34 Promenant son regard sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ; Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ; Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères. Puis il promena le regard sur ceux qui étaient assis tout autour de lui et dit : «Voici ma mère et mes frères. Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères. Promenant son regard sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
35 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère. En effet, celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère(*) Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère. car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
translate arrow_upward