Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa une cuve pour un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays. Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : «Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et construisit une tour. Puis il la loua à des vignerons et quitta le pays.(*) Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays. Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa une cuve pour un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
2 La saison venue, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir d’eux du fruit de la vigne ; Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ; Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne. Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d’eux une part de récolte de la vigne.(*) Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne. La saison venue, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir d’eux du fruit de la vigne ;
3 mais eux le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide. S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. Ils s’emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.(*) S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. mais eux le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
4 Il leur envoya encore un autre esclave ; celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent avec mépris. Et il leur envoya encore un autre esclave ; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d’outrages. Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le frappèrent à la tête, et l’outragèrent. Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils [lui jetèrent des pierres,] le frappèrent à la tête et l’insultèrent.(*) Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le frappèrent à la tête, et l’outragèrent. Il leur envoya encore un autre esclave ; celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent avec mépris.
5 Il en envoya un autre ; celui-là, ils le tuèrent ; et ainsi pour beaucoup d’autres, battant les uns, et tuant les autres. Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres. Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent. Il en envoya un troisième et ils le tuèrent, puis beaucoup d’autres qu’ils battirent ou tuèrent.(*) Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent. Il en envoya un autre ; celui-là, ils le tuèrent ; et ainsi pour beaucoup d’autres, battant les uns, et tuant les autres.
6 Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il le leur envoya, lui aussi, le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya , lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils. Il avait encore un fils bien-aimé; il l’envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. Il avait encore un fils bien-aimé; il l’envoya vers eux en dernier, disant :Ils auront du respect pour mon fils.’(*) Il avait encore un fils bien-aimé; il l’envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il le leur envoya, lui aussi, le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
7 Mais ces cultivateurs- dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. Mais ces cultivateurs- dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. Mais ces vignerons dirent entre eux :Voilà l’héritier. Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous.’(*) Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. Mais ces cultivateurs- dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
8 Alors ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. Et l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. Et ils s’emparèrent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. Alors ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
9 Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres. Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres. Maintenant, que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, fera mourir les vignerons et donnera la vigne à d’autres.(*) Maintenant, que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres.
10 N’avez-vous pas même lu cette Écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c’est elle qui est devenue la pierre maîtresse de l’anglea ; Et n’avez-vous pas même lu cette écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle ; »N’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ;(*) N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ; N’avez-vous pas même lu cette Écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c’est elle qui est devenue la pierre maîtresse de l’anglea ;
11 elle est de la part du Seigneur✶, elle est merveilleuse devant nos yeux »b ?
celle-cia est de par le ✶Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux »b ? C’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue, et c’est un prodige à nos yeux ? c’est l’œuvre du Seigneur, et c’est un prodige à nos yeux ?» C’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue, Et c’est un prodige à nos yeux ? elle est de la part du Seigneur✶, elle est merveilleuse devant nos yeux »b ?
12 Ils cherchaient alors à se saisir de lui, mais ils eurent peur de la foule ; car ils comprirent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent. Et ils cherchaient à se saisir de lui ; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent.
Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent. Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Ils le laissèrent alors et s’en allèrent.(*) Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent. Ils cherchaient alors à se saisir de lui, mais ils eurent peur de la foule ; car ils comprirent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent.
13 Alors ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans [ses] paroles. Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans [ses] paroles. Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège de ses propres paroles.(*) Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. Alors ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans [ses] paroles.
14 Ils viennent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne t’embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Devons-nous payer ou ne pas payer ? Et étant venus, ils lui disent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Paierons-nous, ou ne paierons-nous pas ? Et ils vinrent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’inquiètes de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou ne pas payer ? Ils vinrent lui dire : «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des gens et tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. Est-il permis, ou non, de payer l’impôt à l’empereur ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?»(*) Et ils vinrent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’inquiètes de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou ne pas payer ? Ils viennent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne t’embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?
15 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : «Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie(*) Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
16 Ils l’apportèrent. Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César. Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Et ils lui dirent : De César. Ils en apportèrent un ; et Jésus leur demanda : De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, lui répondirent-ils. Ils en apportèrent une. Jésus leur demanda : «De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ?» «De l’empereur», lui répondirent-ils. Ils en apportèrent un ; et Jésus leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils. Ils l’apportèrent. Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César.
17 Alors Jésus leur répondit  : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
Et Jésus, répondant, leur dit : Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
Alors il leur dit  : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l’étonnement. Alors il leur dit  : «Rendez à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à DieuEt ils furent dans l’étonnement à son sujet.(*) Alors il leur dit  : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l’étonnement. Alors Jésus leur répondit  : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
18 Puis des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui; ils l’interrogèrent en ces termes : Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant : Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question : Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question : (*) Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : Puis des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui; ils l’interrogèrent en ces termes :
19 Maître, Moïse a écrit à notre intention  : Si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme sans avoir d’enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une descendance à son frère. c Maître ! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postéritéc à son frèred. Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. «Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si un homme meurt et laisse une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.(*) Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. Maître, Moïse a écrit à notre intention  : Si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme sans avoir d’enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une descendance à son frère. c
20 Il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser de descendance ; Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ; Or, il y avait sept frères. Le premier se maria , et mourut sans laisser de postérité. Or, il y avait sept frères. Le premier s’est marié et est mort sans laisser de descendance. Or, il y avait sept frères. Le premier se maria , et mourut sans laisser de postérité. Il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser de descendance ;
21 le deuxième la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de descendance ; le troisième fit de même. et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; et le troisième de même ; Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième, Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, le deuxième la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de descendance ; le troisième fit de même.
22 Les sept la prirent sans laisser de descendance. La dernière de tous, la femme aussi mourut. et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut. et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. et aucun des sept n’a laissé de descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi. et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. Les sept la prirent sans laisser de descendance. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
23 Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ? Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ? À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? En effet, les sept l’ont eue pour épouse(*) À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
24 Et Jésus, répondant, leur dit : N’êtes-vous pas dans l’erreur précisément parce que vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu ? Et Jésus, répondant, leur dit : N’est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c’est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu ? Jésus leur répondit  : N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ? Jésus leur répondit  : «N’êtes-vous pas dans l’erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures ni la puissance de Dieu ? Jésus leur répondit  : N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ? Et Jésus, répondant, leur dit : N’êtes-vous pas dans l’erreur précisément parce que vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
25 Car lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie pas et on n’est pas donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. Car, quand on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. En effet, à la résurrection , les hommes et les femmes ne se marieront pas , mais ils seront comme les anges dans le ciel.(*) Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. Car lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie pas et on n’est pas donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
26 Quant aux morts et au fait qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans [le récit] : Du buisson, comment Dieu lui parla  : « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »d ? Et quant aux morts [et] à ce qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au [titre] : “Du buisson”, comment Dieu lui parla, disant : « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »e ? Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson  : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit, dans l’épisode du buisson  : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ?(*) Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson  : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Quant aux morts et au fait qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans [le récit] : Du buisson, comment Dieu lui parla  : « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »d ?
27 Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur. Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes complètement dans l’erreur(*) Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur. Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
28 Alors l’un des scribes, qui les avait entendus discuter, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? Et l’un des scribes, qui les avait entendus disputer, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s’approcha, et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? Un des spécialistes de la loi, qui les avait entendus discuter, vit que Jésus avait bien répondu aux sadducéens. Il s’approcha et lui demanda : «Quel est le premier de tous les commandements ?»(*) Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s’approcha, et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? Alors l’un des scribes, qui les avait entendus discuter, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
29 Jésus répondit : Le premier de tous les commandementse c’est : « Écoute, Israël. Le Seigneur✶ notre Dieu est un seul Seigneur✶ ; Et Jésus lui répondit : Le premier de tous les commandements est : « Écoute, Israël, le ✶Seigneur notre Dieu est un seul ✶Seigneur ; Jésus répondit : Voici le premier  : Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur ; Jésus répondit : «Voici le premier  : Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur(*) Jésus répondit : Voici le premier  : Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur ; Jésus répondit : Le premier de tous les commandementse c’est : « Écoute, Israël. Le Seigneur✶ notre Dieu est un seul Seigneur✶ ;
30 et tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force »f. C’est le premier commandementg. et tu aimeras le ✶Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force »f. C’est le premier commandement. et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force . et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force .(*) et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force . et tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force »f. C’est le premier commandementg.
31 Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »h. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »g. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci. Voici le second  : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. Voici le deuxième  : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là(*) Voici le second  : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »h. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.
32 Le scribe lui dit : Bien, Maître, tu as dit selon la vérité qu’il est unique, et qu’il n’y en a pas d’autre que lui ; Et le scribe lui dit : Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a unh, et il n’y en a point d’autre que lui ; Le scribe lui dit : Bien, maître ; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui, Le spécialiste de la loi lui dit : «Bien, maître. Tu as dit avec vérité que Dieu est unique, qu’il n’y en a pas d’autre que lui(*) Le scribe lui dit : Bien, maître ; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui, Le scribe lui dit : Bien, Maître, tu as dit selon la vérité qu’il est unique, et qu’il n’y en a pas d’autre que lui ;
33 et que l’aimer de tout son cœur et de toute son intelligence, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. et que de l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d’aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. et que l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. et que l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, [de toute son âme] et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices(*) et que l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. et que l’aimer de tout son cœur et de toute son intelligence, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
34 Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
Et Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui proposer des questions. Voyant qu’il avait répondu avec intelligence, Jésus lui dit : «Tu n’es pas loin du royaume de Dieu Personne n’osa plus lui poser de questions.(*) Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui proposer des questions. Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
35 Comme il enseignait dans le temple, Jésus, répondant, dit : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ? Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit : Comment disent les scribes que le Christ est fils de David ? Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit : Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ? Jésus continuait à enseigner dans le temple ; il dit : «Comment les spécialistes de la loi peuvent-ils dire que le Messie est le fils de David ?(*) Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit : Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ? Comme il enseignait dans le temple, Jésus, répondant, dit : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ?
36 Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »i. Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : « Le ✶Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »i. David lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied . [En effet,] David lui-même, animé par l’Esprit saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied .’(*) David lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied . Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »i.
37 David lui-même l’appelle Seigneur; comment donc peut-il être son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre.
David lui-même donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre.
David lui-même l’appelle Seigneur; comment donc est-il son fils ? Et une grande foule l’écoutait avec plaisir. David lui-même l’appelle Seigneur. Comment peut-il donc être son fils ?» Et une grande foule l’écoutait avec plaisir.(*) David lui-même l’appelle Seigneur; comment donc est-il son fils ? Et une grande foule l’écoutait avec plaisir. David lui-même l’appelle Seigneur; comment donc peut-il être son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre.
38 Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques, Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques, Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; Il leur disait dans son enseignement : «Attention aux spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques !(*) Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques,
39 les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ; et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; Ils recherchent les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins ;(*) qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ;
40 qui dévorent les maisons des veuves, tout en faisant, pour l’apparence, de longues prières ; ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement(*) qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. qui dévorent les maisons des veuves, tout en faisant, pour l’apparence, de longues prières ; ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
41 Assis en face du Trésorj, Jésus regardait comment la foule jetait de la monnaie au Trésor ; de nombreux riches y jetaient beaucoup. Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup. Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent . Plusieurs riches mettaient beaucoup. Jésus était assis vis-à-vis du tronc et regardait comment la foule y mettait de l’argent . De nombreux riches mettaient beaucoup.(*) Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent . Plusieurs riches mettaient beaucoup. Assis en face du Trésorj, Jésus regardait comment la foule jetait de la monnaie au Trésor ; de nombreux riches y jetaient beaucoup.
42 Une veuve pauvre vint et y jeta deux pites, ce qui fait le quart d’un souk. Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant. Il vint aussi une pauvre veuve, et elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. Une pauvre veuve vint aussi ; elle y mit deux petites pièces, une toute petite somme.(*) Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. Une veuve pauvre vint et y jeta deux pites, ce qui fait le quart d’un souk.
43 Ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté au Trésor plus que tous ceux qui y ont jeté ; Et ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis ; Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu’aucun de ceux qui ont mis dans le tronc ; Alors Jésus appela ses disciples et leur dit : «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc, Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu’aucun de ceux qui ont mis dans le tronc ; Ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté au Trésor plus que tous ceux qui y ont jeté ;
44 car tous y ont jeté de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de son dénuement, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. car tous ont pris de leur superflu pour mettre dans le tronc, tandis qu’elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre(*) car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. car tous y ont jeté de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de son dénuement, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
translate arrow_upward