Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Levant les yeux, il vit des riches qui jetaient leurs offrandes au Trésor. Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor. Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. Jésus leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.(*) Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. Levant les yeux, il vit des riches qui jetaient leurs offrandes au Trésor.
2 Il vit aussi une veuve indigente qui y jetait deux pites. Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.(*) Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. Il vit aussi une veuve indigente qui y jetait deux pites.
3 Et il dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté plus que tous [les autres] ; Et il dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres] ; Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ; Alors il dit : «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres, Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ; Et il dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté plus que tous [les autres] ;
4 car tous ceux-ci ont jeté de leur superflu aux offrandes de Dieua, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.
car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.
car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre. car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre(*) car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre. car tous ceux-ci ont jeté de leur superflu aux offrandes de Dieua, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.
5 Comme certains parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de donsb, il dit : Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de donsa, il dit : Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des objets apportés en offrande qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit : Comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d’objets apportés en offrandes, Jésus dit :(*) Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit : Comme certains parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de donsb, il dit :
6 Des jours viendront , de ce que vous contemplez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre. Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. Les jours viendront , de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. «Les jours viendront il ne restera pas pierre sur pierre de ce que vous voyez, tout sera détruit(*) Les jours viendront , de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. Des jours viendront , de ce que vous contemplez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre.
7 Ils l’interrogèrent  : Maître, quand donc ces événements auront-ils lieu, et quel sera le signe lorsqu’ils seront sur le point d’arriver ? Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ? Ils lui demandèrent  : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ? Ils lui demandèrent  : «Maître, quand donc cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que ces événements vont se produire ?»(*) Ils lui demandèrent  : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ? Ils l’interrogèrent  : Maître, quand donc ces événements auront-ils lieu, et quel sera le signe lorsqu’ils seront sur le point d’arriver ?
8 Alors il dit : Prenez garde, ne vous laissez pas séduire ; car beaucoup viendront en mon nom, en disant : C’est moi, et le temps est proche. N’allez pas après eux. Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ; n’allez point après eux. Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas . Jésus répondit : «Faites bien attention à ne pas vous laisser égarer. En effet, beaucoup viendront sous mon nom en disant :C’est moi’, et : ‘Le moment est arrivé.’ Ne les suivez [donc] pas.(*) Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas . Alors il dit : Prenez garde, ne vous laissez pas séduire ; car beaucoup viendront en mon nom, en disant : C’est moi, et le temps est proche. N’allez pas après eux.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous épouvantez pas ; car il faut que cela arrive d’abord ; mais la fin n’aura pas lieu aussitôt. Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt. Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent d’abord. Cependant, ce ne sera pas encore la fin(*) Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous épouvantez pas ; car il faut que cela arrive d’abord ; mais la fin n’aura pas lieu aussitôt.
10 Alors il leur dit : Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; Alors il leur dit : Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; Alors il leur dit : Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; Puis il leur dit : «Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ;(*) Alors il leur dit : Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; Alors il leur dit : Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ;
11 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, des famines et des pestesc; il y aura aussi des sujets d’épouvante et de grands signes venant du ciel. et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel. il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, ainsi que des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terrifiants et de grands signes dans le ciel.(*) il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, des famines et des pestesc; il y aura aussi des sujets d’épouvante et de grands signes venant du ciel.
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et on vous mènera devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et l’on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous traînera devant des rois et devant des gouverneurs à cause de mon nom.(*) Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et on vous mènera devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
13 Mais cela tournera pour vous en témoignage. Et cela se tournera pour vous en témoignage. Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. Cela vous donnera une occasion de témoignage.(*) Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. Mais cela tournera pour vous en témoignage.
14 Ayez donc à cœur de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense, Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense, Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ; Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préparer votre défense,(*) Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ; Ayez donc à cœur de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
15 car moi je vous donnerai des parolesd et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront pas répondre ni résister. car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister. car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles que vos adversaires ne pourront leur résister ou les contredire. car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu’aucun de vos adversaires ne pourra s’y opposer ni les contredire.(*) car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. car moi je vous donnerai des parolesd et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront pas répondre ni résister.
16 Vous serez aussi livrés par des parents, par des frères, par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous ; Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous ; Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous. Vous serez trahis même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et l’on fera mourir plusieurs d’entre vous.(*) Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous. Vous serez aussi livrés par des parents, par des frères, par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous ;
17 vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. Et pas un cheveu de votre tête ne périra. Mais il ne se perdra pas un de vos cheveux  ; mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu. Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ; Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
19 Possédeze vos âmes par votre patience.
Possédezb vos âmes par votre patience. par votre persévérance vous sauverez vos âmes. Par votre persévérance vous sauverez votre âme.(*) par votre persévérance vous sauverez vos âmes. Possédeze vos âmes par votre patience.
20 Quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche. Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche. Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. » Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa destruction est proche.(*) Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. Quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
21 Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; que ceux qui sont au milieu de Jérusalemf s’en retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas dans la ville. Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalemc s’en retirent ; et que ceux qui sont dans les campagnesd n’entrent pas en elle. Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville. Alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l’intérieur de Jérusalem en sortent et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville,(*) Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville. Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; que ceux qui sont au milieu de Jérusalemf s’en retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.
22 Car ce sont des jours de vengeance, pour que s’accomplisse tout ce qui est écrit. Car ce sont des jours de vengeancee ; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit. car ce seront des jours de vengeance, s’accomplira tout ce qui est écrit.(*) Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit. Car ce sont des jours de vengeance, pour que s’accomplisse tout ce qui est écrit.
23 Mais quel malheur pourg celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours- ! Car il y aura une grande détresse sur le pays et de la colère contre ce peuple. Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours- ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple. Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours- ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-, car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple.(*) Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours- ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. Mais quel malheur pourg celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours- ! Car il y aura une grande détresse sur le pays et de la colère contre ce peuple.
24 Ils tomberont sous le tranchant de l’épée ; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que soient accomplis les temps des nations. Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés prisonniers dans toutes les nations et Jérusalem sera piétinée par des non-Juifs jusqu’à ce que la période accordée aux nations prenne fin.(*) Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. Ils tomberont sous le tranchant de l’épée ; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que soient accomplis les temps des nations.
25 Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoilesh, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, » Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les nations seront dans l’angoisse, épouvantées par le bruit de la mer et des vagues.(*) Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoilesh, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
26 les hommes rendant l’âme de peur dans l’attente de ce qui va atteindre la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. Des hommes rendront l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra sur la terre, car les puissances célestes seront ébranlées.(*) les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. les hommes rendant l’âme de peur dans l’attente de ce qui va atteindre la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloirei. Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. Alors on verra le Fils de l’homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.(*) Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloirei.
28 Quand ces événements commenceront à arriver, regardez en haut et levez la tête, parce que votre délivrancej approche.
Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. Quand ces événements commenceront à arriver, regardez en haut et levez la tête, parce que votre délivrancej approche.
29 Puis il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres. Puis il leur dit une parabole : «Regardez le figuier et tous les autres arbres.(*) Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres. Puis il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
30 quand ils ont déjà commencé à bourgeonner, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que déjà l’été est proche. quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche. Dès qu’ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche. Dès qu’ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes que déjà l’été est proche.(*) Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche. quand ils ont déjà commencé à bourgeonner, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que déjà l’été est proche.
31 De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, sachez que le royaume de Dieu est proche. De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. De même , quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. De même , quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. De même , quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé. En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé. Je vous le dis en vérité , cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. Je vous le dis en vérité , cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.(*) Je vous le dis en vérité , cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.(*) Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
34 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise, l’ivrognerie et par les soucis de la vie, et que ce jour- ne tombe sur vous à l’improviste ; Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour- ne vous surprenne inopinément ; Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste ; Faites bien attention à vous-mêmes, de peur que votre cœur ne devienne insensible, au milieu des excès du manger et du boire et des soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste.(*) Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste ; Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise, l’ivrognerie et par les soucis de la vie, et que ce jour- ne tombe sur vous à l’improviste ;
35 car, comme un filet, il surprendra k tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la surface de toute la terre. En effet, il s’abattra comme un piège sur tous les habitants de la terre.(*) car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. car, comme un filet, il surprendra k tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignesl d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir devant le Fils de l’homme.
Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme.
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme. Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d’avoir la force d’échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme(*) Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme. Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignesl d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir devant le Fils de l’homme.
37 Il passait la journée dans le temple, à enseigner, mais il sortait pour passer la nuit sur le mont appelé mont des Oliviers. Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers. Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. Pendant la journée, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la colline appelée mont des Oliviers.(*) Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers. Il passait la journée dans le temple, à enseigner, mais il sortait pour passer la nuit sur le mont appelé mont des Oliviers.
38 Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.
Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter. Tout le peuple se rendait dès le matin vers lui dans le temple pour l’écouter.(*) Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter. Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.
translate arrow_upward