Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandalesa ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! Jésus dit à ses disciples : «Il est inévitable qu’il y ait des pièges, mais malheur à celui qui en est responsable !(*) Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
2 Mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de moulina et qu’il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. Mieux lui vaudrait qu’on lui mette au cou une meule d’âne, et qu’il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. Il vaudrait mieux pour lui qu’on mette à son cou une pierre de moulin et qu’on le jette dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits. Il vaudrait mieux pour lui qu’on attache à son cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, plutôt qu’il ne fasse trébucher un seul de ces petits.(*) Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits. Mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de moulina et qu’il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
3 Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche , reprends-le et, s’il se repent, pardonne-lui ; Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche , reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ; Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché , reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui. Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s’il reconnaît ses torts, pardonne-lui.(*) Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché , reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui. Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche , reprends-le et, s’il se repent, pardonne-lui ;
4 si sept fois par jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, en disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras. S’il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise : ‘J’ai eu tort’, tu lui pardonneras(*) Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, -tu lui pardonneras. si sept fois par jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, en disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
5 Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. Les apôtres dirent au Seigneur : «Augmente notre foi Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
6 Le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. Le Seigneur dit : «Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier : ‘Déracine-toi et va te planter dans la mer’, et il vous obéirait.(*) Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. Le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
7 Qui parmi vous, s’il a un esclave occupé à labourer ou à garder le bétail, lui dira quand il revient des champs : Viens vite te mettre à table ! Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le bétail], quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite etb mets-toi à table ? Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ? » Si l’un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs : ‘Viens tout de suite te mettre à table’ ?(*) Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ? Qui parmi vous, s’il a un esclave occupé à labourer ou à garder le bétail, lui dira quand il revient des champs : Viens vite te mettre à table !
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après , tu mangeras et tu boiras, toi ! Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ? Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? Ne lui dira-t-il pas au contraire : ‘Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras’ ?(*) Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après , tu mangeras et tu boiras, toi !
9 Doit-il de la reconnaissance à l’esclave pour avoir fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pasb. Est-il obligé à l’esclave de ce qu’il a fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pas. Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ? A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ? [Je ne pense pas.](*) Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ? Doit-il de la reconnaissance à l’esclave pour avoir fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pasb.
10 Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait.
Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait.
Vous de même , quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites :Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.’»(*) Vous de même , quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait.
11 Il arriva qu’en allant à Jérusalem il traversait la Samarie et la Galilée. Et il arriva qu’en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée. Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. Alors qu’il se rendait à Jérusalem, Jésus passa entre la Samarie et la Galilée. Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. Il arriva qu’en allant à Jérusalem il traversait la Samarie et la Galilée.
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre ; ils s’arrêtèrent à distance Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s’arrêtèrent de loin ; Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance(*) Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre ; ils s’arrêtèrent à distance
13 et ils élevèrent la voix en disant : Jésus, maître, aie pitié de nous ! et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maîtrec, aie pitié de nous ! ils élevèrent la voix, et dirent : Jésus, maître, aie pitié de nous ! et se mirent à lui dire : «Jésus, maître, aie pitié de nous !»(*) ils élevèrent la voix, et dirent : Jésus, maître, aie pitié de nous ! et ils élevèrent la voix en disant : Jésus, maître, aie pitié de nous !
14 En les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en chemin ils furent rendus netsc. Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets. Dès qu’il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris. Lorsqu’il les vit, Jésus leur dit : «Allez vous montrer aux prêtresPendant qu’ ils y allaient, ils furent guéris.(*) Dès qu’il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris. En les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en chemin ils furent rendus netsc.
15 Mais l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix ; Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ; L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en rendant gloire à Dieu à haute voix.(*) L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. Mais l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix ;
16 puis il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, en lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain. et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésusd, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain. Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain. Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C’était un Samaritain.(*) Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain. puis il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, en lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain.
17 Jésus répondit  : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, sont-ils ? Et Jésus, répondant, dit : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, sont-ils ? Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, sont-ils ? Jésus prit la parole et dit : «Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, sont-ils ?(*) Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, sont-ils ? Jésus répondit  : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, sont-ils ?
18 Il ne s’en est pas trouvé pour revenir donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger. Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger. Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ? Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ?»(*) Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ? Il ne s’en est pas trouvé pour revenir donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.
19 Alors il lui dit : Lève-toi et va ; ta foi t’a guérid.
Et il lui dit : Lève-toi, et t’en va ; ta foi t’a guérie.
Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé. Puis il lui dit : «Lève-toi, vas-y, ta foi t’a sauvé(*) Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé. Alors il lui dit : Lève-toi et va ; ta foi t’a guérid.
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit  : Le royaume de Dieu ne vient pas d’une manière qui attire l’attention ; Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l’attention ; Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit  : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit  : «Le royaume de Dieu ne vient pas en se faisant remarquer.(*) Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit  : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit  : Le royaume de Dieu ne vient pas d’une manière qui attire l’attention ;
21 et l’on ne dira pas : Voici, il est ici ! ou : Voilà, il est  ! Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est . Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. On ne dira point : Il est ici, ou : Il est . Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. On ne dira pas : ‘ Il est ici’, ou : ‘ Il est .’ En effet , le royaume de Dieu est au milieu de vous(*) On ne dira point : Il est ici, ou : Il est . Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. et l’on ne dira pas : Voici, il est ici ! ou : Voilà, il est  ! Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
22 Puis il dit aux disciples : Les jours viendront vous désirerez voir l’une des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. Et il dit aux disciples : Les jours viendront vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. Et il dit aux disciples : Des jours viendront vous désirerez voir un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. Puis il dit aux disciples : «Un temps viendra vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.(*) Et il dit aux disciples : Des jours viendront vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. Puis il dit aux disciples : Les jours viendront vous désirerez voir l’une des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
23 Alors on vous dira : Voici, il est ici ! ou : Voilà, il est  ! N’y allez pas et n’y courez pas. Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est . N’y allez pas, et ne les suivez pas. On vous dira : Il est ici, il est . N’allez pas, ne courez pas après. On vous dira : ‘ Il est ici, Il est .’ N’y allez pas, n’y courez pas.(*) On vous dira : Il est ici, il est . N’y allez pas, ne courez pas après. Alors on vous dira : Voici, il est ici ! ou : Voilà, il est  ! N’y allez pas et n’y courez pas.
24 Car comme l’éclair, fulgurant, brille d’une extrémité à l’autre sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour. Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre , ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. En effet, tout comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre , ainsi sera le Fils de l’homme dans son jour.(*) Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre , ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. Car comme l’éclair, fulgurant, brille d’une extrémité à l’autre sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
25 Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.(*) Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
26 Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils de l’homme : Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme aussi : Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. » Ce qui est arrivé à l’époque de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.(*) Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils de l’homme :
27 on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ; alors le déluge vint et les fit tous périr. on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr. Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ; le déluge vint, et les fit tous périr. Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour Noé est entré dans l’arche, puis le déluge est venu et les a tous fait mourir.(*) Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ; le déluge vint, et les fit tous périr. on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ; alors le déluge vint et les fit tous périr.
28 Ce sera aussi comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ; Ce sera comme à l’époque de Lot : les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient,(*) Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ; Ce sera aussi comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
29 mais le jour Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr. mais, au jour Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr ; mais le jour Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. mais le jour Lot est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous fait mourir. mais le jour Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. mais le jour Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr.
30 Il en sera de même le jour le Fils de l’homme sera révélé. il en sera de même au jour le fils de l’homme sera manifesté. Il en sera de même le jour le Fils de l’homme paraîtra. Il en ira de même le jour le Fils de l’homme apparaîtra.(*) Il en sera de même le jour le Fils de l’homme paraîtra. Il en sera de même le jour le Fils de l’homme sera révélé.
31 En ce jour-, que celui qui sera sur le toitf et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les emporter ; de même, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. En ce jour-, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. En ce jour-, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. » Ce jour-, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. En ce jour-, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. En ce jour-, que celui qui sera sur le toitf et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les emporter ; de même, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
32 Souvenez-vous de la femme de Lotg. Souvenez-vous de la femme de Lot. Souvenez-vous de la femme de Lot. Souvenez-vous de la femme de Lot.(*) Souvenez-vous de la femme de Lot. Souvenez-vous de la femme de Lotg.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie la perdra ; et quiconque la perdra la gagnerah. Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagneraf. Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.(*) Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. Quiconque cherchera à sauver sa vie la perdra ; et quiconque la perdra la gagnerah.
34 Je vous dis qu’en cette nuit-, deux seront sur un même lit : l’un sera pris et l’autre laissé ; Je vous dis qu’en cette nuit- deux seront sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé ; Je vous le dis, en cette nuit-, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée ; Je vous le dis, cette nuit-, deux personnes seront dans un même lit : l’une sera prise et l’autre laissée ;(*) Je vous le dis, en cette nuit-, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée ; Je vous dis qu’en cette nuit-, deux seront sur un même lit : l’un sera pris et l’autre laissé ;
35 deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée ; deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ; de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée ; de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée ;
36 deux seront aux champs : l’un sera pris et l’autre laisséi. [deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé]. De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. [deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre laissé.]»(*) De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. deux seront aux champs : l’un sera pris et l’autre laisséi.
37 Et répondant, ils lui disent : , Seigneur ? Il leur dit : est le corps, aussi s’assembleront les aiglesj.
Et répondant, ils lui disent : , Seigneur ? Et il leur dit : est le corps, aussi s’assembleront les aigles.
Les disciples lui dirent : sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : sera le corps, s’assembleront les vautours. Les disciples lui dirent : « cela se passera-t-il, Seigneur ?» Il répondit : « sera le corps, se rassembleront [aussi] les vautours(*) Les disciples lui dirent : sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : sera le corps, s’assembleront les aigles. Et répondant, ils lui disent : , Seigneur ? Il leur dit : est le corps, aussi s’assembleront les aiglesj.
translate arrow_upward