Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au moment il entrait, un jour de sabbat, dans la maison d’un des chefs des pharisiens pour prendre un repasa, ceux-ci l’épiaient. Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d’un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l’observaient. Jésus étant entré , un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l’observaient. Un jour de sabbat, Jésus était allé dans la maison de l’un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, et les pharisiens l’observaient.(*) Jésus étant entré , un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l’observaient. Au moment il entrait, un jour de sabbat, dans la maison d’un des chefs des pharisiens pour prendre un repasa, ceux-ci l’épiaient.
2 Et voici, il y avait devant lui un homme atteint d’hydropisieb. Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. Et voici, un homme hydropique était devant lui. Or un homme rempli d’œdème se trouvait devant lui.(*) Et voici, un homme hydropique était devant lui. Et voici, il y avait devant lui un homme atteint d’hydropisieb.
3 Et Jésus, répondant, s’adressa aux docteurs de la Loi et aux pharisiens  : Est-il permis de guérirc, le jour du sabbat ? Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant : Est-il permis de guérir, un jour de sabbat ? Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens  : Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ? Jésus prit la parole et dit aux professeurs de la loi et aux pharisiens  : «Est-il permis [ou non] de faire une guérison le jour du sabbat ?»(*) Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens  : Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ? Et Jésus, répondant, s’adressa aux docteurs de la Loi et aux pharisiens  : Est-il permis de guérirc, le jour du sabbat ?
4 Mais ils se turent. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya. Et ils se turent. Et l’ayant pris, il le guérit, et le renvoya. Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. Ils gardèrent le silence. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya.(*) Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. Mais ils se turent. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya.
5 Et, répondant, il leur dit : Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt le jour du sabbat ? Et répondant, il leur dit : Qui sera celui de vous, qui, ayant un ânea ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat ? Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ? Puis il leur dit : «Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retire pas aussitôt, même le jour du sabbat ?»(*) Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ? Et, répondant, il leur dit : Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt le jour du sabbat ?
6 Et ils ne purent rien répliquer à cela.
Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
Et ils ne purent rien répondre à cela. Et ils furent incapables de répondre à cela.(*) Et ils ne purent rien répondre à cela. Et ils ne purent rien répliquer à cela.
7 Il dit encore une parabole aux invités, en observant comment ils choisissaient les premières places ; il leur déclara : Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur disait : Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ ils choisissaient les premières places ; et il leur dit : Il adressa ensuite une parabole aux invités, en voyant qu’ ils choisissaient les meilleures places. Il leur dit :(*) Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ ils choisissaient les premières places ; et il leur dit : Il dit encore une parabole aux invités, en observant comment ils choisissaient les premières places ; il leur déclara :
8 Quand tu es invité par quelqu’un à des noces, ne t’installe pas à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit invité par lui, Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit convié par lui, Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus éminente que toi, «Lorsque tu es invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la meilleure place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus importante que toi(*) Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, Quand tu es invité par quelqu’un à des noces, ne t’installe pas à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit invité par lui,
9 et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède ta place à celui-ci ; alors tu devrais te mettre, avec honte, à occuper la dernière place. et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place. et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place. et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : ‘Laisse-lui la place !’ Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.(*) et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place. et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède ta place à celui-ci ; alors tu devrais te mettre, avec honte, à occuper la dernière place.
10 Mais, quand tu seras invité, va t’asseoir à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de l’honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi ; Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a convié viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi. Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. Mais lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu’au moment celui qui t’a invité arrive, il te dise : ‘Mon ami, monte plus haut.’ Alors tu seras honoré devant [tous] ceux qui seront à table avec toi.(*) Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. Mais, quand tu seras invité, va t’asseoir à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de l’honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi ;
11 parce que quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
Car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé.
Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. En effet, toute personne qui s’élève sera abaissée, et celle qui s’abaisse sera élevée Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. parce que quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
12 Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni de riches voisins, de peur qu’ ils ne t’invitent à leur tour et ne te rendent la pareille. Et il dit aussi à celui qui l’avait convié : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; de peur qu’eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille. Il dit aussi à celui qui l’avait invité : «Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ ils ne t’invitent à leur tour pour te rendre la pareille.(*) Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille. Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni de riches voisins, de peur qu’ ils ne t’invitent à leur tour et ne te rendent la pareille.
13 Mais quand tu donnes un festind, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ; Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles ; Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. Lorsque tu organises un festin, invite au contraire des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles, Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. Mais quand tu donnes un festind, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;
14 et tu seras heureux, parce qu’ils n’ont pas de quoi te le rendre : cela te sera rendu en la résurrection des justes.
et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes(*) Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. et tu seras heureux, parce qu’ils n’ont pas de quoi te le rendre : cela te sera rendu en la résurrection des justes.
15 Ayant entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu ! Après avoir entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : «Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !»(*) Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu ! Ayant entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
16 Mais il lui dit : Un homme donnait un grand dîner ; il y invita beaucoup de gens. Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. Et Jésus lui répondit : Un homme donna un grand repas, et il invita beaucoup de gens. Jésus lui répondit : «Un homme organisa un grand festin et invita beaucoup de gens.(*) Et Jésus lui répondit : Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. Mais il lui dit : Un homme donnait un grand dîner ; il y invita beaucoup de gens.
17 À l’heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités : Venez, car déjà tout est prêt. Et à l’heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt. À l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt. A l’heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités : ‘Venez, car tout est déjà prêt.’(*) À l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt. À l’heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités : Venez, car déjà tout est prêt.
18 Mais ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je dois absolument aller le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé. Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé. Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse-moi, je te prie. Mais tous sans exception se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : ‘J’ai acheté un champ et je suis obligé d’aller le voir, excuse-moi, je t’en prie.’(*) Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse-moi, je te prie. Mais ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je dois absolument aller le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
19 Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé. Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé. Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie. Un autre dit : ‘J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t’en prie.’ Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie. Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
20 Puis un autre dit : J’ai épousé une femme et, à cause de cela, je ne peux pas venir. Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. Un autre dit : Je viens de me marier , et c’est pourquoi je ne puis aller. Un autre dit : ‘Je viens de me marier , c’est pourquoi je ne peux pas venir.’ Un autre dit : Je viens de me marier , et c’est pourquoi je ne puis aller. Puis un autre dit : J’ai épousé une femme et, à cause de cela, je ne peux pas venir.
21 À son retour, l’esclave rapporta ces réponses à son maître. Alors, en colère, le maître de maison dit à son esclave : Va vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. Et l’esclave, s’en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave : Va-t’en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. A son retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur : ‘Va vite sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.’(*) Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. À son retour, l’esclave rapporta ces réponses à son maître. Alors, en colère, le maître de maison dit à son esclave : Va vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
22 L’esclave dit : Maître, ce que tu as commandé est fait, et il y a encore de la place. Et l’esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. Le serviteur dit : ‘Maître, ce que tu as ordonné a été fait et il reste encore de la place.’ Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. L’esclave dit : Maître, ce que tu as commandé est fait, et il y a encore de la place.
23 Le maître dit alors à l’esclave : Va dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] à entrer, afin que ma maison soit remplie ; Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ; Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie. Le maître dit alors au serviteur : ‘Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie.(*) Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie. Le maître dit alors à l’esclave : Va dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] à entrer, afin que ma maison soit remplie ;
24 car je vous dis qu’aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon dîner.
car je vous dis, qu’aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon repas. En effet, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin . ’»(*) Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. car je vous dis qu’aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon dîner.
25 De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit : Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit : De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit : De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna et leur dit : De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit : De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit :
26 Si quelqu’un vient à moi, et ne haite pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple. Si quelqu’un vient à moi, sans me préférer à son père, à sa mère, à sa femme, à ses enfants, à ses frères, et à ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. «Si quelqu’un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.(*) Si quelqu’un vient à moi, et s’il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. Si quelqu’un vient à moi, et ne haite pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
27 Et quiconque ne porte pasf sa croix et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas , ne peut être mon disciple. Celui qui ne porte pas sa croix et ne me suit pas ne peut pas être mon disciple.(*) Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas , ne peut être mon disciple. Et quiconque ne porte pasf sa croix et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
28 Qui parmi vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi mener l’œuvre à bonne fin ? Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever ? Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer, En effet, si l’un de vous veut construire une tour, il s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer.(*) Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer, Qui parmi vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi mener l’œuvre à bonne fin ?
29 Autrement, si, après avoir posé les fondations, il ne pouvait pas achever, tous ceux qui le verraient se mettraient à se moquer de lui de peur que, en ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui(*) de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, Autrement, si, après avoir posé les fondations, il ne pouvait pas achever, tous ceux qui le verraient se mettraient à se moquer de lui
30 et à dire : Cet homme a commencé à bâtir et il n’a pas pu achever. disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever. en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ? en disant :Cet homme a commencé à construire, et il n’a pas pu finir.’ en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ? et à dire : Cet homme a commencé à bâtir et il n’a pas pu achever.
31 Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour se demanderg s’il peut avec 10 000 [hommes] affronter celui qui vient contre lui avec 20 000 ? Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’asseye premièrement et ne délibère s’il peut , avec 10 000 [hommes], résister à celui qui vient contre lui avec 20 000 ? Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut , avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille ? De même, si un roi part en guerre contre un autre roi, il s’assied d’abord pour examiner s’il peut , avec 10'000 hommes, affronter celui qui vient l’attaquer avec 20'000.(*) Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut , avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille ? Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour se demanderg s’il peut avec 10 000 [hommes] affronter celui qui vient contre lui avec 20 000 ?
32 Sinon, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des [conditions] de paix. Autrement, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des [conditions] de paix. S’il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. Si ce n’est pas le cas, alors que l’autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.(*) S’il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. Sinon, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des [conditions] de paix.
33 De la même façon, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu’il a ne peut pas être mon disciple. Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. Ainsi donc aucun de vous, à moins de renoncer à tout ce qu’il possède, ne peut être mon disciple.(*) Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. De la même façon, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu’il a ne peut pas être mon disciple.
34 Le sel est bon ; mais si même le sel a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? Le sel donc est bon ; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? »Le sel est une bonne chose, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ?(*) Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? Le sel est bon ; mais si même le sel a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?
35 Il n’est utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende(*) Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. Il n’est utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
translate arrow_upward