Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au même moment, se trouvaient des gens qui lui rapportèrent [l’affaire] des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient présents, qui lui racontèrent [ce qui s’était passé] touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. A ce moment-, quelques personnes qui se trouvaient racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mélangé le sang avec celui de leurs sacrifices. En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. Au même moment, se trouvaient des gens qui lui rapportèrent [l’affaire] des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
2 [Jésus] leur répondit  : Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, pour avoir souffert de telles choses ? Et [Jésus], répondant, leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses ? Il leur répondit  : Croyez-vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte ? Jésus leur répondit  : «Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont subi un tel sort ?(*) Il leur répondit  : Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte ? [Jésus] leur répondit  : Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, pour avoir souffert de telles choses ?
3 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière. Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d’attitude, vous périrez tous de même. Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière.
4 Ou ces 18 sur qui tomba la tour à Siloé et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils étaient plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ? Ou, ces 18 sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils étaient plus coupablesa que tous les hommes qui habitent Jérusalem ? Ou bien, ces dix -huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? Ou bien ces 18 personnes sur qui la tour de Siloé est tombée et qu’elle a tuées, pensez-vous qu’elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?(*) Ou bien, ces dix -huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? Ou ces 18 sur qui tomba la tour à Siloé et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils étaient plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?
5 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement.
Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d’attitude, vous périrez tous de même Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
6 Il disait encore cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit, et n’en trouva pas. Et il disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne ; et il vint y chercher du fruit, et il n’en trouva point. Il dit aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point. Il dit aussi cette parabole : «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et il n’en trouva pas. Il dit aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point. Il disait encore cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit, et n’en trouva pas.
7 Il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas : coupe-le. Pourquoi occupe-t-il inutilement la terre ? Et il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve point : coupe-le ; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre ? Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le : pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ? Alors il dit au vigneron : ‘Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n’en trouve pas. Coupe-le : pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ?’(*) Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le : pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ? Il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas : coupe-le. Pourquoi occupe-t-il inutilement la terre ?
8 Mais le vigneron lui répondit  : Maître, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé autour et que j’y aie mis du fumier ; Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ; Le vigneron lui répondit  : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier. Le vigneron lui répondit  : ‘Seigneur, laisse-le encore cette année ! Je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier.(*) Le vigneron lui répondit  : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier. Mais le vigneron lui répondit  : Maître, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé autour et que j’y aie mis du fumier ;
9 peut-être portera-t-il du fruit , sinon alors tu le couperasa.
et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas.
Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas. Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas.’» Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas. peut-être portera-t-il du fruit , sinon alors tu le couperasa.
10 Il enseignait dans l’une des synagogues, le jour du sabbat. Or il enseignait dans l’une des synagogues en un jour de sabbat. Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat. Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.(*) Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat. Il enseignait dans l’une des synagogues, le jour du sabbat.
11 Et voici, il y avait une femme possédée depuis 18 ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée et absolument incapable de se redresser. Et voici, il y avait une femme ayant un esprit d’infirmité depuis 18 ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. Et voici, il y avait une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix -huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. Or il y avait une femme habitée par un esprit qui la rendait infirme depuis 18 ans ; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser.(*) Et voici, il y avait une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix -huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. Et voici, il y avait une femme possédée depuis 18 ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée et absolument incapable de se redresser.
12 Quand il la vit, Jésus l’appela et lui dit : Femme, tu es délivréeb de ton infirmité. Et Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole et lui dit : «Femme, tu es délivrée de ton infirmité Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. Quand il la vit, Jésus l’appela et lui dit : Femme, tu es délivréeb de ton infirmité.
13 Puis il posa les mains sur elle, et à l’instant elle se redressa et glorifiait Dieu. Et il posa les mains sur elle : et à l’instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu. Et il lui imposa les mains. À l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu. Il posa les mains sur elle ; immédiatement elle se redressa, et elle se mit à célébrer la gloire de Dieu.(*) Et il lui imposa les mains. À l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu. Puis il posa les mains sur elle, et à l’instant elle se redressa et glorifiait Dieu.
14 S’adressant à la foule, le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, dit : Il y a six jours il faut travailler ; venez donc ces jours- pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule : Il y a six jours il faut travailler ; venez donc ces jours-, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat. Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule : Il y a six jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-, et non pas le jour du sabbat. Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, dit à la foule : «Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours- et non pas le jour du sabbat Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat , dit à la foule : Il y a six jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-, et non pas le jour du sabbat. S’adressant à la foule, le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, dit : Il y a six jours il faut travailler ; venez donc ces jours- pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.
15 Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrites ! Chacun de vous ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne le jour du sabbat pour le mener boire ? Le Seigneur donc lui répondit, et dit : Hypocrites ! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? Hypocrites ! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire ? Le Seigneur lui répondit en ces termes : «Hypocrites ! Le jour du sabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire ? Hypocrites ! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire ? Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrites ! Chacun de vous ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne le jour du sabbat pour le mener boire ?
16 Et celle-ci, qui est fille d’Abraham, elle que Satan avait liée, il y a 18 ans, ne fallait-il pas la délivrerc de ce lien le jour du sabbat ? Et celle-ci qui est fille d’Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a 18 ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ? Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat ? Et cette femme, qui est une fille d’Abraham et que Satan tenait attachée depuis 18 ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat ?» Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat ? Et celle-ci, qui est fille d’Abraham, elle que Satan avait liée, il y a 18 ans, ne fallait-il pas la délivrerc de ce lien le jour du sabbat ?
17 Comme il disait cela, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait. Ces paroles remplirent de honte tous ses adversaires, et la foule entière se réjouissait de toutes les merveilles qu’il faisait.(*) Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait. Comme il disait cela, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
18 Il disait donc : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? Et il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? Il dit encore : À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ? Il dit encore : «A quoi le royaume de Dieu ressemble-t-il et à quoi le comparerai-je ?(*) Il dit encore : À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ? Il disait donc : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
19 Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa, devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel nichèrent dans ses branches.
Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches.
Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise et plantée dans son jardin; elle pousse, devient un [grand] arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches(*) Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa, devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel nichèrent dans ses branches.
20 Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ? Et il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ? Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ? Il dit encore : «A quoi comparerai-je le royaume de Dieu ? Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ? Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
21 Il est semblable à du levain qu’une femme prit et cacha parmi trois mesures de farined, jusqu’à ce que tout eut levé.
Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé.
Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. Il ressemble à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte(*) Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. Il est semblable à du levain qu’une femme prit et cacha parmi trois mesures de farined, jusqu’à ce que tout eut levé.
22 Il traversait villes et villages, enseignant et poursuivant son chemin vers Jérusalem. Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem. Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. Jésus traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem.(*) Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. Il traversait villes et villages, enseignant et poursuivant son chemin vers Jérusalem.
23 Quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui seront sauvése sont-ils en petit nombre ? Mais il leur dit : Et quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui doivent être sauvésb sont-ils en petit nombre ? Et il leur dit : Quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? Il leur répondit : Quelqu’un lui dit : «Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ?» Il leur répondit : Quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? Il leur répondit : Quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui seront sauvése sont-ils en petit nombre ? Mais il leur dit :
24 Luttez pour entrer par la porte étroite ; parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pasf. Luttez pour entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas. «Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. En effet, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas.(*) Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas. Luttez pour entrer par la porte étroite ; parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pasf.
25 Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous vous tiendrez dehors et que vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur , ouvre-nous en réponse il vous dira : Je ne vous connais pas, [je ne sais] d’ vous êtes. Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : Seigneur , ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas [ni ne sais] d’ vous êtes ; Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra  : Je ne sais d’ vous êtes. Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, vous qui êtes dehors, vous commencerez à frapper à la porte en disant : ‘Seigneur, [Seigneur,] ouvre-nous!Il vous répondra  : ‘Je ne sais pas d’ vous êtes.’(*) Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra  : Je ne sais d’ vous êtes. Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous vous tiendrez dehors et que vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur , ouvre-nous en réponse il vous dira : Je ne vous connais pas, [je ne sais] d’ vous êtes.
26 Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. Alors vous vous mettrez à dire : ‘Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.’ Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
27 Mais il dira : Je vous le déclare, [je ne sais] d’ vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquitég. Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, [ni ne sais] d’ vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquitéc. Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’ vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. Il répondra : ‘Je vous le dis, je ne sais pas d’ vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice.’(*) Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’ vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. Mais il dira : Je vous le déclare, [je ne sais] d’ vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquitég.
28 seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors. seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors. C’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. C’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu et que vous, vous serez jetés dehors.(*) C’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.
29 Il en viendra d’orient et d’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à tableh dans le royaume de Dieu. Et il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi ; et ils s’assiéront dans le royaume de Dieu. Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. On viendra de l’est et de l’ouest, du nord et du sud, et l’on se mettra à table dans le royaume de Dieu.(*) Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. Il en viendra d’orient et d’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à tableh dans le royaume de Dieu.
30 Et voici, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers.
Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers.
Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. Certains parmi les derniers seront les premiers, et d’autres parmi les premiers seront les derniers Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. Et voici, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers.
31 En ce même jouri, des pharisiens s’approchèrent et lui dirent : Retire-toi et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. En ce même jourd, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer. Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer. Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire : «Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te faire mourir(*) Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer. En ce même jouri, des pharisiens s’approchèrent et lui dirent : Retire-toi et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.
32 Il leur dit alors : Allez dire à ce renard : Voici, je chasse des démons, j’opère des guérisons aujourd’hui et demain et, le troisième jour, je suis accomplij. Et il leur dit : Allez, dites à ce renard : Voici, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. Il leur répondit : Allez, et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini. Il leur répondit : «Allez dire à ce renard : ‘Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini.(*) Il leur répondit : Allez, et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini. Il leur dit alors : Allez dire à ce renard : Voici, je chasse des démons, j’opère des guérisons aujourd’hui et demain et, le troisième jour, je suis accomplij.
33 Cependant, il faut que je continue à marcher aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il est impossible qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. Mais il faut que je marche aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète meure ailleurs qu’à Jérusalem.’(*) Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. Cependant, il faut que je continue à marcher aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il est impossible qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
34 Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! »Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !(*) Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
35 Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis : Vous ne me verrez plus jusqu’à ce qu’arrive le temps vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶k !
Voici, votre maison vous est abandonnée  ; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneure !
Voici, votre maison vous sera laissée [déserte] ; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Voici que votre maison vous sera laissée [déserte]. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le temps vous direz : ‘Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !’»(*) Voici, votre maison vous sera laissée ; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis : Vous ne me verrez plus jusqu’à ce qu’arrive le temps vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶k !
translate arrow_upward