Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des faits qui sont pleinement reçusa parmi nous, Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,(*) Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des faits qui sont pleinement reçusa parmi nous,
2 comme nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les serviteurs de la Parole, comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministresa de la paroleb, suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, d’après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.(*) suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, comme nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les serviteurs de la Parole,
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai tout suivi exactement depuis le début, de t’en écrire [le récit] ordonné, très excellent Théophile, il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre, il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile, Il m’a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l’origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,(*) il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile, il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai tout suivi exactement depuis le début, de t’en écrire [le récit] ordonné, très excellent Théophile,
4 afin que tu connaisses la certitude des chosesb dont tu as été instruit.
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.(*) afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. afin que tu connaisses la certitude des chosesb dont tu as été instruit.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d’Abiac ; sa femme était de la descendance d’Aaron, et son nom était Élisabeth. Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth. Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth. Durant le règne d’Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était une descendante d’Aaron et s’appelait Elisabeth.(*) Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth. Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d’Abiac ; sa femme était de la descendance d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur✶, sans reproche. Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du ✶Seigneur, sans reproche. Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.(*) Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur✶, sans reproche.
7 Ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux très âgés. Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. Ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre d’un âge avancé. Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. Ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux très âgés.
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait le sacerdoce devant Dieu dans l’ordre de sa classe, Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe, Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieuc’était le tour de sa classe(*) Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, Or il arriva, pendant qu’il exerçait le sacerdoce devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
9 que, selon la coutume sacerdotale, il fut désigné par le sort pour offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur✶. que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le templec du ✶Seigneur. il fut appelé par le sort, d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. il fut désigné par le sort, d’après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.(*) il fut appelé par le sort, d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. que, selon la coutume sacerdotale, il fut désigné par le sort pour offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur✶.
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l’heure du parfum. Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum. Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum. Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure de l’offrande du parfum. Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum. Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l’heure du parfum.
11 Or un ange du Seigneur✶ lui apparut, debout à la droite de l’autel du parfum. Et un ange du ✶Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums. Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l’autel des parfums.(*) Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums. Or un ange du Seigneur✶ lui apparut, debout à la droite de l’autel du parfum.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit . Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit . Zacharie fut troublé en le voyant et la frayeur s’empara de lui. Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s’empara de lui.(*) Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui. Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit .
13 Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées ; ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jeand. Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. Mais l’ange lui dit : «N’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l’appelleras Jean.(*) Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées ; ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jeand.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ; Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,(*) Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
15 car il sera grand devant le Seigneur✶, il ne boira ni vin ni boisson forte, et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. car il sera grand devant le ✶Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère ; car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l’Esprit saint dès le ventre de sa mère.(*) Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère ; car il sera grand devant le Seigneur✶, il ne boira ni vin ni boisson forte, et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
16 Il fera retourner un grand nombre des fils d’Israël au Seigneur✶ leur Dieu. Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au ✶Seigneur leur Dieu. il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu ; Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu.(*) il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu ; Il fera retourner un grand nombre des fils d’Israël au Seigneur✶ leur Dieu.
17 Et il ira devant Lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissantse à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur✶ un peuple bien disposé. Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants àd la pensée des justes, pour préparer au ✶Seigneur un peuple bien disposé. il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. Il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Elie pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé(*) il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. Et il ira devant Lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissantse à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur✶ un peuple bien disposé.
18 Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela, car moi je suis un vieillard, et ma femme est très âgée  ? Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. Zacharie dit à l’ange : «A quoi reconnaîtrai-je cela ? En effet, je suis vieux et ma femme est d’un âge avancé Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela, car moi je suis un vieillard, et ma femme est très âgée  ?
19 L’ange lui répondit  : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles. Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvellese. L’ange lui répondit  : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. L’ange lui répondit  : «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. L’ange lui répondit  : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. L’ange lui répondit  : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
20 Et voici, tu seras réduit au silence, sans pouvoir parler, jusqu’au jour cela arrivera, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps. Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps. Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour cela arrivera, parce que tu n’as pas cru à mes paroles qui s’accompliront au moment voulu(*) Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. Et voici, tu seras réduit au silence, sans pouvoir parler, jusqu’au jour cela arrivera, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
21 Le peuple attendait Zacharie ; on s’étonnait qu’il s’attarde dans le temple. Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le templec. Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple. Cependant, le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde si longtemps dans le temple. Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple. Le peuple attendait Zacharie ; on s’étonnait qu’il s’attarde dans le temple.
22 Quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; lui-même leur faisait des signes, et il demeurait muet. Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le templec ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet. Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il s’exprimait par signes et il resta muet. Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet. Quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; lui-même leur faisait des signes, et il demeurait muet.
23 Puis il arriva, quand les jours de son service furent accomplis, qu’il repartit chez lui.
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui. Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.(*) Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui. Puis il arriva, quand les jours de son service furent accomplis, qu’il repartit chez lui.
24 Après ces jours-, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant : Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant : Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant : Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :(*) Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant : Après ces jours-, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
25 Ainsi m’a fait le Seigneur✶ dans les jours il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Le ✶Seigneur m’a ainsi fait aux jours il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. « C’est l’œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes(*) C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. Ainsi m’a fait le Seigneur✶ dans les jours il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,(*) Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maisonf de David ; et le nom de la vierge était Marie. à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.(*) auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maisonf de David ; et le nom de la vierge était Marie.
28 L’ange entra auprès d’elle et dit : Je te salue, toi qui es comblée de faveur ! Le Seigneur✶ est avec toi. Tu es bénie parmi les femmesg. Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le ✶Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. L’ange entra chez elle et dit : «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]»(*) L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. L’ange entra auprès d’elle et dit : Je te salue, toi qui es comblée de faveur ! Le Seigneur✶ est avec toi. Tu es bénie parmi les femmesg.
29 Elle, le voyant, fut troublée à sa parole et raisonnait en elle-même sur ce que pouvait signifier cette salutation. Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.(*) Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. Elle, le voyant, fut troublée à sa parole et raisonnait en elle-même sur ce que pouvait signifier cette salutation.
30 L’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. L’ange lui dit : «N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. L’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, tu enfanteras un fils et tu l’appelleras du nom de Jésush. Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. Et voici, tu deviendras enceinte , et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. Voici que tu seras enceinte . Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.(*) Et voici, tu deviendras enceinte , et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. Et voici, tu concevras dans ton ventre, tu enfanteras un fils et tu l’appelleras du nom de Jésush.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Hauti ; le Seigneur✶ Dieuj lui donnera le trône de David son père ; Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-hautf ; et le ✶Seigneur Dieug lui donnera le trône de David son père ; Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.(*) Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Hauti ; le Seigneur✶ Dieuj lui donnera le trône de David son père ;
33 il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. et il régnera sur la maison de Jacob à toujoursh, et il n’y aura pas de fin à son royaume. Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n’aura pas de fin(*) Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume.
34 Marie dit à l’ange : Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connaisk pas d’homme ? Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ? Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? Marie dit à l’ange : «Comment cela se fera-t-il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme ?»(*) Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? Marie dit à l’ange : Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connaisk pas d’homme ?
35 L’ange lui répondit  : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi celui qui naîtra, saintl, sera appelé Fils de Dieu. Et l’ange répondant, lui dit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. L’ange lui répondit  : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. L’ange lui répondit  : «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.(*) L’ange lui répondit  : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. L’ange lui répondit  : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi celui qui naîtra, saintl, sera appelé Fils de Dieu.
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi, a conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile en est à son sixième mois ; Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ; Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. Voici qu’Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d’un fils dans sa vieillesse. Celle que l’on appelaitla stérileest dans son sixième mois. Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi, a conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile en est à son sixième mois ;
37 car rien ne sera impossible à Dieu. car rien ne sera impossible à Dieu. Car rien n’est impossible à Dieu. En effet, rien n’est impossible à Dieu(*) Car rien n’est impossible à Dieu. car rien ne sera impossible à Dieu.
38 Marie dit alors : Voici l’esclave du Seigneur✶m ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.
Et Marie dit : Voici l’esclave du ✶Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta. Marie dit : «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s’accomplisse pour moi !» Et l’ange la quitta.(*) Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta. Marie dit alors : Voici l’esclave du Seigneur✶m ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.
39 En ces jours-, Marie se leva et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. Et Marie, se levant en ces jours-, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. A la même époque, Marie s’empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.(*) Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. En ces jours-, Marie se leva et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 Et il arriva, dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; alors Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint ; Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint, Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit.(*) Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. Et il arriva, dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; alors Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint ;
42 elle s’écria à haute voix  : Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre ! et elle s’écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre ! Elle s’écria d’une voix forte  : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. Elle s’écria d’une voix forte   : «Tu es bénie parmi les femmes et l’enfant que tu portes est béni.(*) Elle s’écria d’une voix forte  : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. elle s’écria à haute voix  : Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
43 Et d’ m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? Et d’ me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ? Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ? Et d’ m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d’allégresse dans mon ventre. Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. En effet, dès que j’ai entendu ta salutation, l’enfant a tressailli de joie en moi.(*) Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d’allégresse dans mon ventre.
45 Et heureuse est celle qui a cru, parce qu’il y aura un accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur✶.
Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du ✶Seigneur.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira(*) Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. Et heureuse est celle qui a cru, parce qu’il y aura un accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur✶.
46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur✶, Et Marie dit : Mon âme magnifie le ✶Seigneur, Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur, Marie dit : «Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur(*) Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur, Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur✶,
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur, et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur, Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,(*) Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 parce qu’il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront heureuse, car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ; Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, parce qu’il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,(*) Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, parce qu’il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
49 parce que le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ; car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ; Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi. Son nom est saint,(*) Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, parce que le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
50 et sa miséricorde est de générations en générations pour ceux qui le craignent. et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. et sa bonté s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.(*) Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge Sur ceux qui le craignent. et sa miséricorde est de générations en générations pour ceux qui le craignent.
51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les hommes au cœur orgueilleux n ; Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ; Il a déployé la force de son bras ; il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses. Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.(*) Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses. Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les hommes au cœur orgueilleux n ;
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles ; il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ; Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles. Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles. Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles ;
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ; il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ; Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide. Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.(*) Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde, Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa bonté(*) Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s’est souvenu de sa miséricorde, - il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
55 (comme il l’avait déclaré à nos pères) envers Abraham et envers sa descendance, à toujours.
(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. Comme il l’avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour toujours. comme il l’avait dit à nos ancêtresen faveur d’Abraham et de sa descendance pour toujours(*) Comme il l’avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (comme il l’avait déclaré à nos pères) envers Abraham et envers sa descendance, à toujours.
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; puis elle retourna chez elle . Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s’en retourna en sa maison.
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle . Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle .(*) Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle . Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; puis elle retourna chez elle .
57 Or le temps Élisabeth devait accoucher fut accompli, et elle mit au monde un fils. Or le temps elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. Le temps Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. Le moment Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.(*) Le temps Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. Or le temps Élisabeth devait accoucher fut accompli, et elle mit au monde un fils.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur✶ avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. Et ses voisins et ses parents apprirent que le ✶Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d’une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.(*) Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur✶ avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 Il arriva, au huitième jour, qu’ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant. Ils voulaient l’appeler Zacharie, d’après le nom de son père,(*) Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. Il arriva, au huitième jour, qu’ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 Mais sa mère intervint et dit : Non, mais il sera appelé Jean. Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean. Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean. mais sa mère prit la parole et dit : «Non, il sera appelé Jean Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean. Mais sa mère intervint et dit : Non, mais il sera appelé Jean.
61 Ils lui dirent  : Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom. Et ils lui dirent  : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. Ils lui dirent  : Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. Ils lui dirent  : «Il n’y a dans ta parenté personne qui porte ce nom» Ils lui dirent  : Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. Ils lui dirent  : Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 Alors ils firent signe à son père [de déclarer] comment il voulait qu’il soit appelé. Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé. Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. Alors ils firent signe à son père [de déclarer] comment il voulait qu’il soit appelé.
63 Ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots : Jean est son nom. Ils en furent tous étonnés ; Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés. Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit  : Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement. Zacharie demanda une tablette et il écrivit  : «Son nom est Jean Tous furent dans l’étonnement.(*) Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit  : Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement. Ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots : Jean est son nom. Ils en furent tous étonnés ;
64 et à l’instant sa bouche fut ouverte, sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu. Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu. Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. Immédiatement sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.(*) Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. et à l’instant sa bouche fut ouverte, sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
65 Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de Judée ; Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ; La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses. La crainte s’empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s’entretenait de tous ces événements.(*) La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses. Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de Judée ;
66 tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur en se disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur✶ était avec lui.
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du ✶Seigneur était avec lui.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient : «Que sera donc cet enfant ?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.(*) Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur en se disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur✶ était avec lui.
67 Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint et prophétisa  : Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant : Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots : Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes : Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots : Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint et prophétisa  :
68 Béni soit le Seigneur✶, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et racheté o son peuple, Béni soit le ✶Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé i son peuple, Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple, «Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et racheté son peuple.(*) Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple, Béni soit le Seigneur✶, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et racheté o son peuple,
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de son serviteur David. et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, Il nous a donné un puissant Sauveur dans la famille de son serviteur David.(*) Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de son serviteur David.
70 C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps : selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens :(*) Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps :
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la domination de tous ceux qui nous détestent !(*) Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 Cela pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, et se souvient de sa sainte alliance, Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance,(*) C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, Cela pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 du serment par lequel il a juré à notre père Abraham de nous accorder, du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder, Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, De nous permettre, conformément au serment qu’il avait fait à Abraham, notre ancêtre : il avait juré (*) Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, De nous permettre, du serment par lequel il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
74 une fois délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, étant libérésj de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, qu’après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte,(*) après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, une fois délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours . en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours . En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.(*) En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours .
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut : car tu iras devant la face du Seigneur✶ pour préparer ses voies, Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du ✶Seigneur pour préparer ses voies, Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut. Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, »Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins(*) Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut : car tu iras devant la face du Seigneur✶ pour préparer ses voies,
77 pour donner la connaissance du salutp à son peuple, dans le pardonq de leurs péchés, pour donner la connaissance du salutk à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, Afin de donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés, et pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés,(*) Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, pour donner la connaissance du salutp à son peuple, dans le pardonq de leurs péchés,
78 par la profonde miséricorder de notre Dieu, selon laquelle l’Orients d’en haut nous a visitést, par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orientl d’en haut nous a visités, Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, en vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut, à cause de la profonde bonté de notre Dieu. Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d’en haut(*) Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut, par la profonde miséricorder de notre Dieu, selon laquelle l’Orients d’en haut nous a visitést,
79 afin de luire pour ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix(*) Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. afin de luire pour ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
80 Et l’enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; il resta dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestationm à Israël.
Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour il se présenta devant Israël. L’enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu’au jour il se présenta devant Israël.(*) Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour il se présenta devant Israël. Et l’enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; il resta dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
translate arrow_upward