Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre ! Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre honte !(*) Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre ! Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des inconnus.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. Notre héritage est passé à des étrangers, nos maisons sont passées à des inconnus.(*) Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des inconnus.
3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
Nous sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves. Nous sommes devenus orphelins, privés de père ; nos mères sont comme des veuves. Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves. Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent ; notre bois, nous devons l’acheter.
Nous buvons notre eau à prix d’argent ; notre bois nous vient par achat.
Nous buvons notre eau à prix d’argent, nous payons notre bois. Notre eau, nous devons la payer pour la boire  ; notre bois, nous devons l’acheter pour pouvoir en disposer.(*) Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois. Nous buvons notre eau à prix d’argent ; notre bois, nous devons l’acheter.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos. Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos. Nous sommes épuisés, nous n’avons pas de repos.(*) Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos. Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
Nous avons tendu la main vers l’Egypte, vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain. Nous avons tendu la main vers l’Egypte, vers l’Assyrie, pour manger à notre faim.(*) Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain. Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités. Nos pères ont péché, ils ne sont plus , et c’est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.(*) Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités. Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains. Des esclaves dominent sur nous et il n’y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.(*) Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, devant l’épée du désert. Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture à cause des attaques provenant du désert.(*) Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert. Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Notre peau est brûlante comme un four, par l’ardeur de la faim. Notre peau est bouillante comme un four à cause des brûlures de la faim. Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim. Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. Ils ont violé des femmes dans Sion, des jeunes filles dans les villes de Juda.(*) Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la personne des vieillards n’a pas été respectée. Des chefs ont été pendus par les mains, la personne des anciens n’a pas été respectée.(*) Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n’a pas été respectée. Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Les jeunes hommes ont porté la meule, les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. Des jeunes hommes ont porter la pierre à moudre, des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.(*) Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
14 Les vieillards ne sont plus assis àa la porte de la ville, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
Les vieillards ne sont plus assis dansa la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
Les vieillards ne vont plus à la porte, les jeunes hommes ont cessé leurs chants. Les anciens ont déserté les portes de la ville, les jeunes hommes ont arrêté de chanter.(*) Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. Les vieillards ne sont plus assis àa la porte de la ville, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
La joie a disparu de nos cœurs, le deuil a remplacé nos danses. La joie a disparu de notre cœur, le deuil a remplacé nos danses.(*) La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses. Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché ! La couronne qui était sur notre tête est tombée. Malheur à nous, parce que nous avons péché !(*) La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché ! La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
17 À cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
À cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
Si notre cœur est souffrant, si nos yeux sont obscurcis, Si notre cœur est souffrant, si nos yeux sont obscurcis, Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, À cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
18 À cause de la montagne de Sion qui est dévastée : les renards s’y promènent.
À cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s’y promènent.
C’est que la montagne de Sion est ravagée, c’est que les renards s’y promènent. c’est parce que le mont Sion est dévasté et que les renards y rôdent.(*) C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent. À cause de la montagne de Sion qui est dévastée : les renards s’y promènent.
19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
Toi, Éternel, tu règnes à jamais ; ton trône subsiste de génération en génération. Toi, Eternel, tu règnes pour toujours, ton trône subsiste de génération en génération.(*) Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération. Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
20 Pourquoi nous oublies-tu pour toujours, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu pour de longues années ? Pourquoi nous oublier définitivement, nous abandonner pendant si longtemps  ?(*) Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ? Pourquoi nous oublies-tu pour toujours, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois ! Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé !(*) Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois ! Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
Ou bien , nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous  ?
Nous aurais-tu entièrement rejetés, et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès ? Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ?(*) Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès ! Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
translate arrow_upward