Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Les hommes d’Éphraïm dirent à [Gédéon] : Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian ? Ils contestèrent fortement avec lui. Et les hommes d’Éphraïm lui dirent : Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian ? Et ils contestèrent fortement avec lui. Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous ? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle. Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : «Que signifie cette manière d’agir envers nous ? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ?» Ils s’en prirent violemment à lui.(*) Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous ? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle. Les hommes d’Éphraïm dirent à [Gédéon] : Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian ? Ils contestèrent fortement avec lui.
2 Il leur dit : Qu’ai-je fait maintenant en comparaison de vous ? Les grappillages d’Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abiézer ? Et il leur dit : Qu’ai-je fait maintenant en comparaison de vous ? Les grappillages d’Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abiézer ? Gédéon leur répondit : Qu’ai-je fait en comparaison de vous ? Le grappillage d’Ephraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d’Abiézer ? Gédéon leur répondit : «Qu’ai-je fait en comparaison de vous ? Le peu qu’a pu grappiller Ephraïm ne vaut-il pas mieux que tout ce qu’a pu récolter la famille d’Abiézer ?(*) Gédéon leur répondit : Qu’ai-je fait en comparaison de vous ? Le grappillage d’Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d’Abiézer ? Il leur dit : Qu’ai-je fait maintenant en comparaison de vous ? Les grappillages d’Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abiézer ?
3 Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb ; qu’ai-je donc pu faire en comparaison de vous ? Alors leur esprit s’apaisa envers lui, quand il [leur] eut dit cette parole.
Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb ; et qu’ai-je pu faire en comparaison de vous ? Alors leur esprit s’apaisa envers lui, quand il [leur] eut dit cette parole.
C’est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu’ai-je donc pu faire en comparaison de vous ? Lorsqu’il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s’apaisa. C’est entre vos mains que Dieu a livré Oreb et Zeeb, les chefs de Madian. Qu’ai-je donc pu faire en comparaison de vous ?» Lorsqu’il eut dit cela, leur colère contre lui s’apaisa.(*) C’est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu’ai-je donc pu faire en comparaison de vous ? Lorsqu’il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s’apaisa. Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb ; qu’ai-je donc pu faire en comparaison de vous ? Alors leur esprit s’apaisa envers lui, quand il [leur] eut dit cette parole.
4 Gédéon vint au Jourdain, et le passa, lui et les 300 hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours. Et Gédéon vint au Jourdain, [et] le passa, lui et les 300 hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours. Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours. Gédéon arriva au Jourdain et le passa, ainsi que les 300 hommes qui étaient avec lui. Bien que fatigués, ils étaient toujours à la poursuite des Madianites.(*) Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours. Gédéon vint au Jourdain, et le passa, lui et les 300 hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours.
5 Il dit aux hommes de Succoth : Donnez, je vous prie, des painsa au peuple qui me suit, car ils sont fatigués ; je suis à la poursuite de Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian. Et il dit aux hommes de Succoth : Donnez, je vous prie, des pains a au peuple qui me suit, car ils sont fatigués ; et je poursuis Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian. Il dit aux gens de Succoth : Donnez, je vous prie, quelques pains aux hommes qui m’accompagnent, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian. Gédéon dit aux habitants de Succoth : «Donnez, je vous en prie, quelques pains aux hommes qui m’accompagnent, car ils sont fatigués et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, les rois de Madian(*) Il dit aux gens de Succoth : Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui m’accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian. Il dit aux hommes de Succoth : Donnez, je vous prie, des painsa au peuple qui me suit, car ils sont fatigués ; je suis à la poursuite de Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian.
6 Les notables de Succoth dirent : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, pour que nous donnions du pain à ton armée ? Et les principaux de Succoth dirent : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ? Les chefs de Succoth répondirent : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ? Les chefs de Succoth répondirent : «Zébach et Tsalmunna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ?»(*) Les chefs de Succoth répondirent : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ? Les notables de Succoth dirent : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, pour que nous donnions du pain à ton armée ?
7 Gédéon répondit : À cause de cela, dès que l’Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. Et Gédéon dit : À cause de cela, dès que l’Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. Et Gédéon dit : Eh bien ! lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. Gédéon répliqua : «Eh bien ! lorsque l’Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons(*) Et Gédéon dit : Eh bien ! lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. Gédéon répondit : À cause de cela, dès que l’Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
8 De il monta à Penuel et leur parla de la même manière. Les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu. Et de il monta à Penuel, et leur parla de la même manière. Et les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu. De il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth. De il monta à Penuel et il fit la même demande aux habitants de Penuel. Ils lui répondirent comme ceux de Succoth,(*) De il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth. De il monta à Penuel et leur parla de la même manière. Les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu.
9 Il dit de même aux hommes de Penuel : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.
Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.
Et il dit aussi aux gens de Penuel  : Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour. et il leur dit aussi  : «Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour(*) Et il dit aussi aux gens de Penuel : Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour. Il dit de même aux hommes de Penuel : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.
10 Zébakh et Tsalmunna étaient à Karkor avec leurs armées, environ 15 000 [hommes], tous ceux qui restaient de tout le camp des fils de l’orient ; car il en était tombé 120 000 hommes tirant l’épée. Et Zébakh et Tsalmunna étaient à Karkor, et leurs camps avec eux, environ 15 000 [hommes], tous ceux qui restaient de tout le camp des fils de l’orient ; car il en était tombé 120 000 hommes tirant l’épée. Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor et leur armée avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l’armée entière des fils de l’Orient ; cent vingt mille hommes tirant l’épée avaient été tués. Zébach et Tsalmunna se trouvaient à Karkor avec leur armée d’environ 15'000 hommes, les seuls survivants de toute l’armée des nomades de l’est ; 120'000 hommes aptes au combat avaient été tués.(*) Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor et leur armée avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l’armée entière des fils de l’Orient ; cent vingt mille hommes tirant l’épée avaient été tués. Zébakh et Tsalmunna étaient à Karkor avec leurs armées, environ 15 000 [hommes], tous ceux qui restaient de tout le camp des fils de l’orient ; car il en était tombé 120 000 hommes tirant l’épée.
11 Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l’orient de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp qui se croyait en sécurité. Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l’orient de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp ; et le camp était en sécurité. Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l’orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l’armée qui se croyait en sûreté. Gédéon monta par le chemin qu’empruntent les nomades, à l’est de Nobach et de Jogbeha, et il battit l’armée qui se croyait en sécurité.(*) Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l’orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l’armée qui se croyait en sûreté. Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l’orient de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp qui se croyait en sécurité.
12 Zébakh et Tsalmunna s’enfuirent, mais il les poursuivit ; il prit les deux rois de Madian, Zébakh et Tsalmunna, et mit tout leur camp en déroute.
Et Zébakh et Tsalmunna s’enfuirent, et il les poursuivit, et prit les deux rois de Madian, Zébakh et Tsalmunna, et mit tout leur camp en déroute.
Zébach et Tsalmunna prirent la fuite ; Gédéon les poursuivit, il s’empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmunna, et il mit en déroute toute l’armée. Zébach et Tsalmunna prirent la fuite et Gédéon les poursuivit. Il s’empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmunna, et il mit en déroute toute l’armée.(*) Zébach et Tsalmunna prirent la fuite ; Gédéon les poursuivit, il s’empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmunna, et il mit en déroute toute l’armée. Zébakh et Tsalmunna s’enfuirent, mais il les poursuivit ; il prit les deux rois de Madian, Zébakh et Tsalmunna, et mit tout leur camp en déroute.
13 Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, de la montée de Hérèsb. Et Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, de la montée de Hérèsb. Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès. Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès. Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès. Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, de la montée de Hérèsb.
14 Il saisit un jeune garçon d’entre les hommes de Succoth et l’interrogea ; et le [garçon] lui mit par écrit les [noms des] notables de Succoth et [de] ses anciens, 77 hommes. Et il saisit un jeune garçon d’entre les hommes de Succoth, et l’interrogea ; et le [garçon] lui mit par écrit les principaux de Succoth et ses anciens, 77 hommes. Il saisit d’entre les gens de Succoth un jeune homme qu’il interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes. Il captura un jeune homme, habitant de Succoth, qu’il interrogea et qui lui mit par écrit le nom des chefs et des anciens de Succoth. Cela représentait 77 hommes.(*) Il saisit d’entre les gens de Succoth un jeune homme qu’il interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes. Il saisit un jeune garçon d’entre les hommes de Succoth et l’interrogea ; et le [garçon] lui mit par écrit les [noms des] notables de Succoth et [de] ses anciens, 77 hommes.
15 Puis [Gédéon] vint vers les hommes de Succoth et dit : Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, disant : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ? Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit : Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, disant : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ? Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ? Puis il alla trouver les habitants de Succoth et leur dit : «Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté en disant : ‘ Zébach et Tsalmunna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?’»(*) Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ? Puis [Gédéon] vint vers les hommes de Succoth et dit : Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, disant : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?
16 Il prit les anciens de la ville, ainsi que des épines du désert et des chardons, et par eux, il donna une leçon aux hommes de Succoth. Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth. Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons. Il s’empara des anciens de la ville et punit les habitants de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons. Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons. Il prit les anciens de la ville, ainsi que des épines du désert et des chardons, et par eux, il donna une leçon aux hommes de Succoth.
17 Il démolit aussi la tour de Penuel et tua les hommes de la ville.
Et il démolit la tour de Penuel, et tua les hommes de la ville.
Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville. Il démolit aussi la tour de Penuel et tua les habitants de la ville. Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville. Il démolit aussi la tour de Penuel et tua les hommes de la ville.
18 Il dit à Zébakh et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués à Thabor ? Ils répondirent : Comme toi, tels ils étaient ; chacun d’eux avait l’air d’un fils de roi. Et il dit à Zébakh et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués à Thabor ? Et ils dirent : Comme toi, tels ils étaient ; chacun d’eux comme la figure d’un fils de roi. Il dit à Zébach et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ? Ils répondirent : Ils étaient comme toi, chacun avait l’air d’un fils de roi. Gédéon demanda à Zébach et à Tsalmunna : «Comment étaient les hommes que vous avez tués au mont Thabor ?» Ils répondirent : «Ils te ressemblaient. Chacun avait l’air d’un fils de roi Il dit à Zébach et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ? Ils répondirent : Ils étaient comme toi, chacun avait l’air d’un fils de roi. Il dit à Zébakh et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués à Thabor ? Ils répondirent : Comme toi, tels ils étaient ; chacun d’eux avait l’air d’un fils de roi.
19 Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas ! Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas ! Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. Il dit : «C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Eternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas(*) Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !
20 Il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon. Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon. Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant. Et il ordonna à Jéther, son fils aîné : «Lève-toi, tue-les !» Mais le jeune garçon ne dégaina pas son épée, parce qu’il avait peur. En effet, c’était encore un enfant. Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant. Il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
21 Zébakh et Tsalmunna dirent : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Alors Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna. Ensuite il prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux.
Et Zébakh et Tsalmunna dirent : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna, et prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux.
Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même, et tue-nous ! car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. Zébach et Tsalmunna dirent : «Lève-toi toi-même et tue-nous, car c’est à un homme fort de le faireGédéon se leva alors et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les ornements en forme de croissant qui étaient au cou de leurs chameaux.(*) Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même, et tue-nous ! car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. Zébakh et Tsalmunna dirent : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Alors Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna. Ensuite il prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux.
22 Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, toi, puis ton fils, puis le fils de ton fils ; car tu nous as sauvés de la main de Madian. Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as sauvés de la main de Madian. Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian. Les Israélites dirent à Gédéon : «Domine sur nous, toi, puis ton fils et tes descendants , car tu nous as délivrés de l’oppression de Madian(*) Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian. Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, toi, puis ton fils, puis le fils de ton fils ; car tu nous as sauvés de la main de Madian.
23 Gédéon leur dit : Je ne dominerai pas sur vous, et mon fils ne dominera pas sur vous ; l’Éternel dominera sur vous. Et Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous ; l’Éternel dominera sur vous. Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous ; c’est l’Éternel qui dominera sur vous. Gédéon leur dit : «Je ne dominerai pas sur vous, et mes descendants non plus . C’est l’Eternel qui dominera sur vous(*) Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous ; c’est l’Éternel qui dominera sur vous. Gédéon leur dit : Je ne dominerai pas sur vous, et mon fils ne dominera pas sur vous ; l’Éternel dominera sur vous.
24 Gédéon ajouta : Je vous ferai une demande : Donnez-moi chacun de vous les anneauxc de son butin. Car [les Madianites] avaient des anneaux d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites. Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande : Donnez-moi chacun de vous les anneauxc de son butin. Car [les Madianites] avaient des anneaux d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites. Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire  : donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. – Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites. – Gédéon ajouta : «J’ai une demande à vous faire  : donnez-moi chacun les anneaux de votre butin.» – Les ennemis avaient des anneaux d’or, car c’étaient des Ismaélites. – Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. -Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites. - Gédéon ajouta : Je vous ferai une demande : Donnez-moi chacun de vous les anneauxc de son butin. Car [les Madianites] avaient des anneaux d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.
25 Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun les anneaux de son butin. Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin. Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin. Ils répondirent : «Nous te les donnerons volontiers», et ils étendirent par terre un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux pris dans son butin. Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin. Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun les anneaux de son butin.
26 Le poids des anneaux d’or qu’il avait demandés fut de 1 700 [sicles] d’ord, sans [compter] les petites lunes, les pendants d’oreille et les vêtements de pourpre dont étaient couverts les rois de Madian, et sans [compter] les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. Et le poids des anneaux d’or qu’il avait demandés fut de 1 700 [sicles] d’or, sans les petites lunes, et les pendants d’oreille, et les vêtements de pourpre dont étaient couverts les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. Le poids des anneaux d’or que demanda Gédéon fut de mille sept cents sicles d’or, sans les croissants, les pendants d’oreilles, et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. Le poids des anneaux d’or que demanda Gédéon fut de près de 20 kilos, et ce sans compter les ornements en forme de croissant, les boucles d’oreilles et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, ni les colliers qui étaient au cou de leurs chameaux.(*) Le poids des anneaux d’or que demanda Gédéon fut de mille sept cents sicles d’or, sans les croissants, les pendants d’oreilles, et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. Le poids des anneaux d’or qu’il avait demandés fut de 1 700 [sicles] d’ord, sans [compter] les petites lunes, les pendants d’oreille et les vêtements de pourpre dont étaient couverts les rois de Madian, et sans [compter] les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.
27 Gédéon en fit un éphod qu’il mit dans sa ville, dans Ophra ; tout Israël se prostitua avec celui-ci ; et cela devint un piège pour Gédéon et pour sa maison.
Et Gédéon en fit un éphod, et le mit dans sa ville, dans Ophra ; et tout Israël se prostitua après celui-ci ; et cela devint un piège pour Gédéon et pour sa maison.
Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra, il devint l’objet des prostitutions de tout Israël ; et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison. Gédéon en fit un éphod qu’il plaça dans sa ville, à Ophra. Il y devint l’objet des prostitutions de tout Israël et il fut un piège pour Gédéon et pour sa famille.(*) Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra, il devint l’objet des prostitutions de tout Israël ; et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison. Gédéon en fit un éphod qu’il mit dans sa ville, dans Ophra ; tout Israël se prostitua avec celui-ci ; et cela devint un piège pour Gédéon et pour sa maison.
28 Madian fut humilié devant les fils d’Israël ; il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos 40 ans, aux jours de Gédéon.
Et Madian fut humilié devant les fils d’Israël ; et il ne leva plus sa tête. Et le pays fut en repos 40 ans, aux jours de Gédéon.
Madian fut humilié devant les enfants d’Israël, et il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos pendant quarante ans, durant la vie de Gédéon. Les Madianites furent humiliés devant les Israélites et ne relevèrent plus la tête. Le pays fut en paix pendant 40 ans, c’est-à-dire durant la vie de Gédéon.(*) Madian fut humilié devant les enfants d’Israël, et il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos pendant quarante ans, durant la vie de Gédéon. Madian fut humilié devant les fils d’Israël ; il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos 40 ans, aux jours de Gédéon.
29 Jerubbaal, fils de Joas, revint habiter dans sa maison. Et Jerubbaal, fils de Joas, s’en alla, et habita dans sa maison. Jerubbaal, fils de Joas, s’en retourna, et demeura dans sa maison. Jerubbaal, fils de Joas, retourna habiter dans sa maison. Jerubbaal, fils de Joas, s’en retourna, et demeura dans sa maison. Jerubbaal, fils de Joas, revint habiter dans sa maison.
30 Gédéon eut 70 fils, [tous] issus de luie, car il eut beaucoup de femmes. Et Gédéon eut 70 fils, issus de ses reins, car il eut beaucoup de femmes. Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut plusieurs femmes. Gédéon eut 70 fils, tous issus de lui, car il eut plusieurs femmes.(*) Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut plusieurs femmes. Gédéon eut 70 fils, [tous] issus de luie, car il eut beaucoup de femmes.
31 Sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils ; et il lui donna le nom d’Abimélec. Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils ; et il lui donna le nom d’Abimélec. Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d’Abimélec. Sa concubine, qui résidait à Sichem, lui donna aussi un fils, qu’on appela Abimélec.(*) Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d’Abimélec. Sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils ; et il lui donna le nom d’Abimélec.
32 Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse et fut enterré dans le tombeau de Joas, son père, à Ophra des Abiézerites.
Et Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra des Abiézerites.
Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse ; et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer. Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse. Il fut enterré dans le tombeau de son père Joas, à Ophra, village de la famille d’Abiézer.(*) Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse ; et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer. Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse et fut enterré dans le tombeau de Joas, son père, à Ophra des Abiézerites.
33 Quand Gédéon fut mort, les fils d’Israël retournèrent se prostituer en suivant les Baals et ils s’établirent Baal-Berithf pour dieu. Et quand Gédéon fut mort, il arriva que les fils d’Israël retournèrent et se prostituèrent après les Baals, et ils s’établirent Baal-Berithd pour dieu. Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d’Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu. Après la mort de Gédéon, les Israélites recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent pour dieu Baal-Berith.(*) Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d’Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu. Quand Gédéon fut mort, les fils d’Israël retournèrent se prostituer en suivant les Baals et ils s’établirent Baal-Berithf pour dieu.
34 Les fils d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d’alentour ; Et les fils d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis tout à l’entour ; Les enfants d’Israël ne se souvinrent point de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient. Les Israélites ne se souvinrent pas de l’Eternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de tous les ennemis qui les entouraient.(*) Les enfants d’Israël ne se souvinrent point de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient. Les fils d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d’alentour ;
35 ils n’usèrent pas non plus de bonté envers la maison de Jerubbaal, [qui est] Gédéon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël.
et ils n’usèrent pas de bonté envers la maison de Jerubbaal, [qui est] Gédéon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël.
Et ils n’eurent point d’attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu’il avait fait à Israël. Ils ne manifestèrent pas non plus d’attachement à la famille de Jerubbaal, c’est-à-dire Gédéon, après tout le bien qu’il avait fait à Israël.(*) Et ils n’eurent point d’attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu’il avait fait à Israël. ils n’usèrent pas non plus de bonté envers la maison de Jerubbaal, [qui est] Gédéon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël.
translate arrow_upward