Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; or Éhud était mort. *Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; or Éhud était mort. Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel, après qu’Ehud fut mort. Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l’Eternel, après la mort d’Ehud.(*) Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel, après qu’Éhud fut mort. *Les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; or Éhud était mort.
2 Et l’Éternel les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera ; celui-ci habitait à Harosheth des nationsa. Et l’Éternel les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor ; et le chef de son armée était Sisera, et celui-ci habitait à Harosheth des nations. Et l’Éternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, et habitait à Haroscheth-Goïm. L’Eternel les vendit alors à Jabin, le roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera et habitait à Harosheth-Goïm.(*) Et l’Éternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, et habitait à Haroscheth-Goïm. Et l’Éternel les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera ; celui-ci habitait à Harosheth des nationsa.
3 Les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; car [Jabin] avait 900 chars de fer et il opprima fortement les fils d’Israël pendant 20 ans. Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; car [Jabin] avait 900 chars de fer, et il opprima fortement les fils d’Israël pendant 20 ans. Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d’Israël depuis vingt ans. Les Israélites crièrent à l’Eternel, car Jabin avait 900 chars de fer et les opprimait avec violence depuis 20 ans.(*) Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d’Israël depuis vingt ans. Les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; car [Jabin] avait 900 chars de fer et il opprima fortement les fils d’Israël pendant 20 ans.
4 Debora, une prophétesse, femme de Lappidothb, jugeait Israël en ce temps-. Et Debora, une prophétesse , femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-. Dans ce temps-, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge en Israël. A cette époque, Débora, une prophétesse mariée à un certain Lappidoth, était juge en Israël.(*) Dans ce temps-, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge en Israël. Debora, une prophétesse, femme de Lappidothb, jugeait Israël en ce temps-.
5 Elle habitait sous le palmier de Debora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm, et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés. Et elle habitait sous le palmier de Debora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm ; et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés. Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Ephraïm ; et les enfants d’Israël montaient vers elle pour être jugés. Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la région montagneuse d’Ephraïm, et les Israélites montaient vers elle pour être jugés.(*) Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm ; et les enfants d’Israël montaient vers elle pour être jugés. Elle habitait sous le palmier de Debora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm, et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés.
6 Elle fit appeler Barak, fils d’Abinoam, de Kédesh de Nephthali, et elle lui dit : L’Éternel, le Dieu d’Israël, ne l’a-t-il pas commandé ? Va, rends-toic sur le mont Thabor et prends avec toi 10 000 hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon. Et elle envoya, et appela Barak, fils d’Abinoam, de Kédesh de Nephthali, et lui dit : L’Éternel, le Dieu d’Israël, ne l’a-t-il pas commandé ? Va, et rends-toi sura le mont Thabor, et prends avec toi 10 000 hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon ; Elle envoya appeler Barak, fils d’Abinoam, de Kédesch-Nephthali, et elle lui dit : N’est-ce pas l’ordre qu’a donné l’Éternel, le Dieu d’Israël ? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon ; Elle fit appeler Barak, fils d’Abinoam, originaire de Kédesh-Nephthali, et elle lui dit : «L’Eternel, le Dieu d’Israël, t’a donné l’ordre suivant : ‘Vas-y, prends la direction du mont Thabor en emmenant 10'000 hommes des tribus de Nephthali et de Zabulon.(*) Elle envoya appeler Barak, fils d’Abinoam, de Kédesch-Nephthali, et elle lui dit : N’est-ce pas l’ordre qu’a donné l’Éternel, le Dieu d’Israël ? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon ; Elle fit appeler Barak, fils d’Abinoam, de Kédesh de Nephthali, et elle lui dit : L’Éternel, le Dieu d’Israël, ne l’a-t-il pas commandé ? Va, rends-toic sur le mont Thabor et prends avec toi 10 000 hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon.
7 J’attirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et sa multitude, et je le livrerai en ta main. et j’attirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, et ses chars, et sa multitude, et je le livrerai en ta main. j’attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains. J’attirerai vers toi, au torrent du Kison, Sisera, le chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.’»(*) j’attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains. J’attirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et sa multitude, et je le livrerai en ta main.
8 Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai ; mais si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas. Et Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai ; mais si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas. Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais, si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas. Barak dit à Débora : «Si tu viens avec moi, je partirai. Mais si tu ne viens pas avec moi, je ne partirai pas(*) Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas. Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai ; mais si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas.
9 Elle répondit : J’irai bien avec toi ; seulement ce ne sera pas à ton honneur dans le chemin tu vas, car l’Éternel vendra Sisera en la main d’une femme. Debora se leva donc et s’en alla avec Barak à Kédesh.
Et elle dit : J’irai bien avec toi ; seulement ce ne sera pas à ton honneur dans le chemin tu vas, car l’Éternel vendra Sisera en la main d’une femme. Et Debora se leva, et s’en alla avec Barak à Kédesh.
Elle répondit : J’irai bien avec toi ; mais tu n’auras point de gloire sur la voie tu marches, car l’Éternel livrera Sisera entre les mains d’une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch. Elle répondit : «J’irai donc avec toi, mais tu n’auras aucune gloire sur la voie tu t’engages, car c’est entre les mains d’une femme que l’Eternel livrera SiseraDébora se leva et se rendit avec Barak à Kédesh.(*) Elle répondit : J’irai bien avec toi ; mais tu n’auras point de gloire sur la voie tu marches, car l’Éternel livrera Sisera entre les mains d’une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch. Elle répondit : J’irai bien avec toi ; seulement ce ne sera pas à ton honneur dans le chemin tu vas, car l’Éternel vendra Sisera en la main d’une femme. Debora se leva donc et s’en alla avec Barak à Kédesh.
10 Barak rassembla Zabulon et Nephthali à Kédesh ; 10 000 hommes montèrent à sa suite, et Debora monta avec lui. Et Barak rassembla Zabulon et Nephthali à Kédesh ; et 10 000 hommes montèrent à sa suite, et Debora monta avec lui. Barak convoqua Zabulon et Nephthali à Kédesch ; dix mille hommes marchèrent à sa suite, et Débora partit avec lui. Barak convoqua les tribus de Zabulon et Nephthali à Kédesh ; 10'000 hommes marchèrent à sa suite et Débora partit avec lui. Barak convoqua Zabulon et Nephthali à Kédesch ; dix mille hommes marchèrent à sa suite, et Débora partit avec lui. Barak rassembla Zabulon et Nephthali à Kédesh ; 10 000 hommes montèrent à sa suite, et Debora monta avec lui.
11 (Or Héber, le Kénien, s’était séparé des Kéniens, fils de Hobab, beau-pèred de Moïse, et avait dressé sa tente jusqu’au chêne dee Tsaannaïm, qui est près de Kédesh.) (Or Héber, le Kénien, s’était séparé des Kéniens, fils de Hobab, beau-père de Moïse, et avait dressé sa tente jusqu’au chêne deb Tsaannaïm, qui est près de Kédesh.) Héber, le Kénien, s’était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu’au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesch. Héber, le Kénien, s’était séparé des autres Kéniens qui descendaient de Hobab, le beau-frère de Moïse, et il s’était rendu jusqu’au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesh, pour y dresser sa tente.(*) Héber, le Kénien, s’était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu’au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesch. (Or Héber, le Kénien, s’était séparé des Kéniens, fils de Hobab, beau-pèred de Moïse, et avait dressé sa tente jusqu’au chêne dee Tsaannaïm, qui est près de Kédesh.)
12 On rapporta à Sisera que Barak, fils d’Abinoam, était monté sur le mont Thabor. Et on rapporta à Sisera que Barak, fils d’Abinoam, était monté sur le mont Thabor. On informa Sisera que Barak, fils d’Abinoam, s’était dirigé sur le mont Thabor. On informa Sisera que Barak, fils d’Abinoam, avait pris la direction du mont Thabor.(*) On informa Sisera que Barak, fils d’Abinoam, s’était dirigé sur le mont Thabor. On rapporta à Sisera que Barak, fils d’Abinoam, était monté sur le mont Thabor.
13 Sisera rassembla tous ses chars, 900 chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth des nations, au torrent de Kison. Et Sisera rassembla tous ses chars, 900 chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth des nations, au torrent de Kison. Et, depuis Haroscheth-Goïm, Sisera rassembla vers le torrent de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui. Et, depuis Harosheth-Goïm, Sisera rassembla vers le torrent du Kison tous ses chars, 900 chars en fer, et tout le peuple qui était avec lui. Et, depuis Haroscheth-Goïm, Sisera rassembla vers le torrent de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui. Sisera rassembla tous ses chars, 900 chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth des nations, au torrent de Kison.
14 Alors Debora dit à Barak : Lève-toi, car c’est ici le jour l’Éternel livrera Sisera en ta main. L’Éternel n’est-il pas sorti devant toi ? Barak descendit du mont Thabor, avec 10 000 hommes à sa suite. Et Debora dit à Barak : Lève-toi, car c’est ici le jour l’Éternel livrera Sisera en ta main. L’Éternel n’est-il pas sorti devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, et 10 000 hommes après lui. Alors Débora dit à Barak : Lève-toi, car voici le jour l’Éternel livre Sisera entre tes mains. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite. Alors Débora dit à Barak : «Lève-toi, car voici le jour l’Eternel livre Sisera entre tes mains. L’Eternel ne marche-t-il pas devant toi ?» Barak descendit du mont Thabor, avec 10'000 hommes à sa suite. Alors Débora dit à Barak : Lève-toi, car voici le jour l’Éternel livre Sisera entre tes mains. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite. Alors Debora dit à Barak : Lève-toi, car c’est ici le jour l’Éternel livrera Sisera en ta main. L’Éternel n’est-il pas sorti devant toi ? Barak descendit du mont Thabor, avec 10 000 hommes à sa suite.
15 L’Éternel mit en déroute Sisera, tous ses chars et toute l’armée, par le tranchant de l’épée, devant Barak ; Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied. Et l’Éternel mit en déroute Sisera, et tous ses chars, et toute l’armée, par le tranchant de l’épée, devant Barak ; et Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied. L’Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l’épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied. L’Eternel mit en déroute Sisera, tous ses chars et tout le camp et les livra à l’épée de Barak. Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.(*) L’Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l’épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied. L’Éternel mit en déroute Sisera, tous ses chars et toute l’armée, par le tranchant de l’épée, devant Barak ; Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.
16 Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Harosheth des nations ; toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée : il n’en resta pas un seul. Et Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Harosheth des nations ; et toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée : il n’en resta pas un seul. Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Haroscheth-Goïm ; et toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée, sans qu’il en reste un seul homme. Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Harosheth-Goïm. Toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée, sans qu’il en reste un seul homme.(*) Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Haroscheth-Goïm ; et toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée, sans qu’il en restât un seul homme. Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Harosheth des nations ; toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée : il n’en resta pas un seul.
17 Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. Et Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. Toujours à pied, Sisera se réfugia dans la tente de Jaël, la femme de Héber le Kénien. En effet, il y avait paix entre Jabin, le roi de Hatsor, et la famille de Héber le Kénien.(*) Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.
18 Jaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains pas. Il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture. Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture. Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. Jaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : «Entre, mon seigneur, entre chez moi, n’aie pas peurIl entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture.(*) Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. Jaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains pas. Il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture.
19 Il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit. Et il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit. Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. Il lui dit : «Donne-moi, je t’en prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soifElle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit. Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. Il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
20 Il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si on vient te demander  : Y a-t- il quelqu’un ici ? tu répondras : Non. Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive qu’on vienne et qu’on t’interroge et dise : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu diras : Non. Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non. Il lui dit encore : «Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient te demander  : ‘Y a-t-il quelqu’un ici ?’ tu répondras : ‘Non.’»(*) Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non. Il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si on vient te demander  : Y a-t- il quelqu’un ici ? tu répondras : Non.
21 Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente et saisit le marteau dans sa main, puis elle vint vers lui doucement et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu’il pénétra dans la terre ; or il dormait profondément car il était fatigué ; et il mourut. Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et saisit le marteau dans sa main, et elle vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu’il pénétra dans la terre ; or il dormait profondément et était fatigué ; et il mourut. Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s’approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue ; et il mourut. Jaël, la femme de Héber, s’empara d’un pieu de la tente, prit un marteau, s’approcha de lui doucement et lui enfonça le pieu dans la tempe. Il pénétra jusqu’en terre. Sisera se trouvait alors dans un état de sommeil profond, car il était accablé de fatigue, et il mourut.(*) Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s’approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue ; et il mourut. Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente et saisit le marteau dans sa main, puis elle vint vers lui doucement et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu’il pénétra dans la terre ; or il dormait profondément car il était fatigué ; et il mourut.
22 Et voici Barak, qui poursuivait Sisera ; Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle ; voici, Sisera gisait mort, le pieu dans la tempe. Et voici Barak, qui poursuivait Sisera ; et Jaël sortit à sa rencontre, et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et il entra chez elle ; et voici, Sisera gisait [], mort, et le pieu dans sa tempe. Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe. Voici que survint Barak, qui était à la poursuite de Sisera. Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : «Viens, je vais te montrer l’homme que tu cherchesIl entra chez elle et vit Sisera étendu mort, le pieu dans la tempe. Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe. Et voici Barak, qui poursuivait Sisera ; Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle ; voici, Sisera gisait mort, le pieu dans la tempe.
23 En ce jour-, Dieu abattit Jabin, roi de Canaan, devant les fils d’Israël. Et en ce jour-, Dieu abattit Jabin, roi de Canaan, devant les fils d’Israël. En ce jour , Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d’Israël. Ce jour-, Dieu humilia Jabin, le roi de Canaan, devant les Israélites.(*) En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d’Israël. En ce jour-, Dieu abattit Jabin, roi de Canaan, devant les fils d’Israël.
24 La main des fils d’Israël pesa de plus en plus durement sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils aient retranché Jabin, roi de Canaan.
Et la main des fils d’Israël avançait toujours et pesait durement sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eurent retranché Jabin, roi de Canaan.
Et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils aient exterminé Jabin, roi de Canaan. La pression des Israélites se fit de plus en plus lourde contre Jabin, le roi de Canaan, jusqu’à son extermination .(*) Et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan. La main des fils d’Israël pesa de plus en plus durement sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils aient retranché Jabin, roi de Canaan.
translate arrow_upward