1 |
Tous les fils d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et le pays de Galaad ; l’assemblée se réunit comme un seul homme, vers l’Éternel, à Mitspa.
|
Et tous les fils d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et le pays de Galaad ; et l’assemblée se réunit comme un seul homme, vers l’Éternel, à Mitspa.
|
Tous les enfants d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba et au pays de Galaad, et l’assemblée se réunit comme un seul homme devant l’Éternel, à Mitspa.
|
Tous les Israélites se mirent en marche, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba et jusqu’au pays de Galaad, et l’assemblée se réunit comme un seul homme devant l’Eternel, à Mitspa.(*)
|
Tous les enfants d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba et au pays de Galaad, et l’assemblée se réunit comme un seul homme devant l’Éternel, à Mitspa.
|
Tous les fils d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et le pays de Galaad ; l’assemblée se réunit comme un seul homme, vers l’Éternel, à Mitspa.
|
2 |
Les chefsa de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu, 400 000 fantassins, tirant l’épée.
|
Et les principauxa de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans la congrégation du peuple de Dieu, 400 000 hommes de pied, tirant l’épée.
|
Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu : quatre cent mille hommes de pied, tirant l’épée.
|
Les chefs de tout le peuple et toutes les tribus d’Israël se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu. Il y avait là 400'000 fantassins aptes au combat.(*)
|
Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu : quatre cent mille hommes de pied, tirant l’épée.
|
Les chefsa de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu, 400 000 fantassins, tirant l’épée.
|
3 |
Les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Les fils d’Israël dirent : Dites comment ce mal est arrivé.
|
Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent : Dites comment ce mal est arrivé.
|
Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent : Parlez, comment ce crime a-t-il été commis ?
|
Les Benjaminites apprirent que les Israélites étaient montés à Mitspa. Les Israélites dirent : «Parlez ! Comment ce crime a-t-il été commis ?»(*)
|
Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent : Parlez, comment ce crime a-t-il été commis ?
|
Les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Les fils d’Israël dirent : Dites comment ce mal est arrivé.
|
4 |
Alors le ◎ Lévite, le mari de la femme tuée, répondit : J’étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit ;
|
Et le ◎ Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit : J’étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit ;
|
Alors le ◎ Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit : J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
|
Alors le ◎ Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : «J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea en Benjamin, pour y passer la nuit.
|
Alors le ◎ Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit : J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
|
Alors le ◎ Lévite, le mari de la femme tuée, répondit : J’étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit ;
|
5 |
les hommesb de Guibha se levèrent contre moi et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi : ils avaient l’intention de me tuer et ils ont humilié ma concubine au point qu’elle en est morte.
|
et les hommesb de Guibha se levèrent contre moi, et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi ; ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte.
|
Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais. Ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
|
Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où je me trouvais. Ils avaient l’intention de me tuer et ils ont violé ma concubine, si bien qu’elle en est morte.(*)
|
Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais. Ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
|
les hommesb de Guibha se levèrent contre moi et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi : ils avaient l’intention de me tuer et ils ont humilié ma concubine au point qu’elle en est morte.
|
6 |
J’ai saisi ma concubine, je l’ai coupée en morceaux et je l’ai envoyée dans toutes les campagnes de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis une énormité et une infamie en Israël.
|
Et j’ai saisi ma concubine et je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée dans toutes les campagnes de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis une énormité et une infamie en Israël.
|
J’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux, que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
|
J’ai pris ma concubine et je l’ai coupée en morceaux que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël, car ils ont commis un crime et un acte odieux en Israël.(*)
|
J’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux, que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
|
J’ai saisi ma concubine, je l’ai coupée en morceaux et je l’ai envoyée dans toutes les campagnes de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis une énormité et une infamie en Israël.
|
7 |
Voici, vous tous, fils d’Israël, délibérez et donnez ici [votre] avis.
|
Voici, vous tous, fils d’Israël, délibérez ◎ , et donnez ici [votre] avis.
|
Vous voici tous, enfants d’Israël ; consultez-vous, et prenez ici une décision !
|
Vous voici tous, Israélites. Tenez conseil et prenez ici une décision !»
|
Vous voici tous, enfants d’Israël ; consultez-vous, et prenez ici une décision !
|
Voici, vous tous, fils d’Israël, délibérez et donnez ici [votre] avis.
|
8 |
Tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : Aucun de nous n’ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison.
|
Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : Aucun de nous n’ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison ;
|
Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : Nul de nous n’ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.
|
Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : «Aucun de nous ne rejoindra sa tente, personne ne retournera chez lui.(*)
|
Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : Nul de nous n’ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.
|
Tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : Aucun de nous n’ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison.
|
9 |
Maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha : nous la traiterons selon ce que le sort déciderac.
|
et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha : nous la traiterons selon ce que le sort déciderac ;
|
Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : Nous marcherons contre elle d’après le sort.
|
Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : nous marcherons contre elle après avoir effectué un tirage au sort.(*)
|
Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : Nous marcherons contre elle d’après le sort.
|
Maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha : nous la traiterons selon ce que le sort déciderac.
|
10 |
Nous prendrons 10 hommes sur 100, de toutes les tribus d’Israël, et 100 sur 1 000, et 1 000 sur 10 000, qui prendront des provisions pour le peuple, afin que, à leur arrivée, on traite Guibhad de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël.
|
et nous prendrons 10 hommes sur 100, de toutes les tribus d’Israël, et 100 sur 1 000, et 1 000 sur 10 000, qui prendront des provisions pour le peuple, afin que, à leur arrivée, on traite Guibhad de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël.
|
Nous prendrons dans toutes les tribus d’Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille ; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu’à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël.
|
Nous prendrons dans toutes les tribus d’Israël 10 hommes sur 100, 100 sur 1000 et 1000 sur 10'000. Ils iront chercher des vivres pour le peuple afin qu’à leur retour on puisse traiter Guibea en Benjamin comme le mérite l’acte odieux qu’elle a commis en Israël.»(*)
|
Nous prendrons dans toutes les tribus d’Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille ; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu’à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël.
|
Nous prendrons 10 hommes sur 100, de toutes les tribus d’Israël, et 100 sur 1 000, et 1 000 sur 10 000, qui prendront des provisions pour le peuple, afin que, à leur arrivée, on traite Guibhad de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël.
|
11 |
Et tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
|
Et tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
|
Ainsi tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
|
Ainsi, tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre cette ville, unis comme un seul homme.
|
Ainsi tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
|
Et tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
|
12 |
Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toutes les famillese de Benjamin, disant : Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous ?
|
Et les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toutes les famillese de Benjamin, disant : Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous ?
|
Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire : Qu’est-ce que ce crime qui s’est commis parmi vous ?
|
Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin pour dire : «Qu’est-ce donc que ce crime qui s’est commis parmi vous ?(*)
|
Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire : Qu’est-ce que ce crime qui s’est commis parmi vous ?
|
Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toutes les famillese de Benjamin, disant : Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous ?
|
13 |
Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtionsf le mal du milieu d’Israël. Mais [les fils de] Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël ;
|
Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélialf, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtionsg le mal du milieu d’Israël. Mais [les fils de] Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël ;
|
Livrez maintenant les gens ◎ pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël.
|
Livrez-nous maintenant les hommes ◎ mauvais qui se trouvent à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous éliminions le mal du milieu d’Israël.» Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter leurs frères, les Israélites.(*)
|
Livrez maintenant les gens ◎ pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël.
|
Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtionsf le mal du milieu d’Israël. Mais [les fils de] Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël ;
|
14 |
et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibha, pour sortir en guerre contre les fils d’Israël.
|
et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibha, pour sortir en guerre contre les fils d’Israël.
|
Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s’assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d’Israël.
|
Les Benjaminites sortirent de leurs villes et se rassemblèrent à Guibea pour combattre les Israélites.(*)
|
Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s’assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d’Israël.
|
et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibha, pour sortir en guerre contre les fils d’Israël.
|
15 |
En ce jour-là furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes : 26 000 hommes tirant l’épée, sans les habitants de Guibha, qui furent dénombrés : 700 hommes d’élite.
|
Et en ce jour-là furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes : 26 000 hommes tirant l’épée, sans les habitants de Guibha, qui furent dénombrés : 700 hommes d’élite.
|
Le dénombrement que l’on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l’épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d’élite.
|
On dénombra ce jour-là les Benjaminites sortis des villes : il y avait 26'000 hommes aptes au combat, sans compter les habitants de Guibea, qui formaient 700 hommes d’élite.(*)
|
Le dénombrement que l’on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l’épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d’élite.
|
En ce jour-là furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes : 26 000 hommes tirant l’épée, sans les habitants de Guibha, qui furent dénombrés : 700 hommes d’élite.
|
16 |
Parmi tout ce peuple, il y avait 700 hommes d’élite qui étaient gauchers ◎ ◎ ; tous ceux-là pouvaient lancer avec la fronde une pierre contre un cheveu, sans le manquer.
|
De tout ce peuple, il y avait 700 hommes d’élite qui étaient gauchers ◎ ◎ ; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu, et ne manquaient pas.
|
Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui ne se servaient pas de la main droite ; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser un cheveu sans le manquer.
|
Parmi toute cette troupe, il y avait 700 hommes d’élite qui étaient gauchers ◎ ◎ . Tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser un cheveu sans le manquer.(*)
|
Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui ne se servaient pas de la main droite ; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer.
|
Parmi tout ce peuple, il y avait 700 hommes d’élite qui étaient gauchers ◎ ◎ ; tous ceux-là pouvaient lancer avec la fronde une pierre contre un cheveu, sans le manquer.
|
17 |
Les hommes d’Israël furent dénombrés, sauf Benjamin : 400 000 hommes tirant l’épée, tous gens de guerre.
|
Et les hommes d’Israël furent dénombrés, sauf Benjamin : 400 000 hommes tirant l’épée, tous gens de guerre.
|
On fit aussi le dénombrement des hommes d’Israël, non compris ceux de Benjamin, et l’on en trouva quatre cent mille ◎ tirant l’épée, tous gens de guerre.
|
On dénombra aussi les hommes d’Israël, à l’exclusion de ceux de Benjamin, et l’on en trouva 400'000 aptes au combat, tous hommes de guerre.(*)
|
On fit aussi le dénombrement des hommes d’Israël, non compris ceux de Benjamin, et l’on en trouva quatre cent mille ◎ tirant l’épée, tous gens de guerre.
|
Les hommes d’Israël furent dénombrés, sauf Benjamin : 400 000 hommes tirant l’épée, tous gens de guerre.
|
18 |
Les fils d’Israël se levèrent, montèrent à Béthelg et interrogèrent Dieu ◎ : Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin ? L’Éternel dit : Juda, le premier.
|
Et les fils d’Israël se levèrent, et montèrent à Béthelh, et interrogèrent Dieu, et dirent : Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin ? Et l’Éternel dit : Juda, le premier.
|
Et les enfants d’Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ? l’Éternel répondit : Juda montera le premier.
|
Les Israélites se levèrent, montèrent à Béthel et consultèrent Dieu en disant : «Qui de nous montera le premier pour combattre les Benjaminites ?» L’Eternel répondit : «C’est Juda qui montera le premier.»(*)
|
Et les enfants d’Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ? l’Éternel répondit : Juda montera le premier.
|
Les fils d’Israël se levèrent, montèrent à Béthelg et interrogèrent Dieu ◎ : Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin ? L’Éternel dit : Juda, le premier.
|
19 |
Les fils d’Israël se levèrent le matin et campèrent contre Guibha.
|
Et les fils d’Israël se levèrent le matin, et campèrent contre Guibha.
|
Dès le matin, les enfants d’Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea.
|
Dès le matin, les Israélites se mirent en marche et ils installèrent leur camp près de Guibea.
|
Dès le matin, les enfants d’Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea.
|
Les fils d’Israël se levèrent le matin et campèrent contre Guibha.
|
20 |
Les hommes d’Israël sortirent en guerre contre Benjamin et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha.
|
Et les hommes d’Israël sortirent en guerre contre Benjamin, et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha.
|
Et les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils ◎ ◎ se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.
|
Les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin et ils ◎ ◎ se rangèrent en ordre de bataille contre eux devant Guibea.(*)
|
Et les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils ◎ ◎ se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.
|
Les hommes d’Israël sortirent en guerre contre Benjamin et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha.
|
21 |
Les fils de Benjamin sortirent de Guibha ; et en ce jour-là ils étendirent mortsh par terre 22 000 hommes d’Israël.
|
Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha ; et en ce jour-là ils étendirent mortsi par terre 22 000 hommes de ceux d’Israël.
|
Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d’Israël.
|
Les Benjaminites sortirent de Guibea et ils tuèrent ◎ ce jour-là 22'000 ◎ Israélites.(*)
|
Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d’Israël.
|
Les fils de Benjamin sortirent de Guibha ; et en ce jour-là ils étendirent mortsh par terre 22 000 hommes d’Israël.
|
22 |
Le peuple, les hommes d’Israël, prirent courage et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour.
|
Et le peuple, les hommes d’Israël, se fortifièrent, et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ◎ ils s’étaient rangés le premier jour.
|
Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour.
|
La troupe des Israélites reprit courage, et ils se rangèrent de nouveau en ordre de bataille à l’endroit où ils s’étaient placés le premier jour.(*)
|
Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour.
|
Le peuple, les hommes d’Israël, prirent courage et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour.
|
23 |
Les fils d’Israël montèrent, ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir et ils interrogèrent l’Éternel : M’approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère ? L’Éternel dit : Montez contre lui.
|
Et les fils d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir, et ils interrogèrent l’Éternel, disant : M’approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit : Montez contre lui.
|
Et les enfants d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir ; ils consultèrent l’Éternel, en disant : Dois-je m’avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? L’Éternel répondit : Montez contre lui.
|
Les Israélites montèrent et pleurèrent devant l’Eternel jusqu’au soir. Ils consultèrent l’Eternel en disant : «Dois-je m’avancer encore pour combattre les descendants de mon frère Benjamin ?» L’Eternel répondit : «Montez contre lui.»(*)
|
Et les enfants d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir ; ils consultèrent l’Éternel, en disant : Dois-je m’avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? L’Éternel répondit : Montez contre lui.
|
Les fils d’Israël montèrent, ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir et ils interrogèrent l’Éternel : M’approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère ? L’Éternel dit : Montez contre lui.
|
24 |
Les fils d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le deuxième jour ;
|
Et les fils d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour ;
|
Les enfants d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour.
|
Les Israélites s’avancèrent contre les Benjaminites, le deuxième jour.
|
Les enfants d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour.
|
Les fils d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le deuxième jour ;
|
25 |
et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le deuxième jour ; de nouveau ils étendirent morts par terre 18 000 hommes des fils d’Israël, tous tirant l’épée.
|
et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le second jour ; et de nouveau ils étendirent morts par terre 18 000 hommes des fils d’Israël, tous ◎ tirant l’épée.
|
Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée.
|
Ce jour-là ◎ , les Benjaminites sortirent de Guibea à leur rencontre et ils tuèrent encore 18'000 ◎ Israélites, tous ◎ armés d’épées.(*)
|
Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée.
|
et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le deuxième jour ; de nouveau ils étendirent morts par terre 18 000 hommes des fils d’Israël, tous tirant l’épée.
|
26 |
Tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthelg, ils pleurèrent et demeurèrent là devant l’Éternel, jeûnant ce jour-là jusqu’au soir ; et ils offrirenti des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel.
|
Et tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthelh, et pleurèrent et demeurèrent là devant l’Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir ; et ils offrirentj des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel.
|
Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel ; ils pleurèrent et restèrent là devant l’Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel.
|
Tous les Israélites et tout le peuple montèrent jusqu’à Béthel. Ils pleurèrent et restèrent là devant l’Eternel. Ils jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant l’Eternel.
|
Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel ; ils pleurèrent et restèrent là devant l’Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel.
|
Tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthelg, ils pleurèrent et demeurèrent là devant l’Éternel, jeûnant ce jour-là jusqu’au soir ; et ils offrirenti des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel.
|
27 |
Les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel (l’arche de l’alliance de Dieu était là, en ces jours ;
|
Et les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel (et l’arche de l’alliance de Dieu était là, en ces jours ;
|
Et les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel – c’était là que se trouvait alors l’arche de l’alliance de Dieu ◎ ,
|
Les Israélites consultèrent l’Eternel – c’était là que se trouvait alors l’arche de l’alliance de Dieu ◎ ,
|
Et les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, -c’était là que se trouvait alors l’arche de l’alliance de Dieu,
|
Les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel (l’arche de l’alliance de Dieu était là, en ces jours ;
|
28 |
et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant ellej, en ces jours), et ils dirent : Sortirai-je encore pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? L’Éternel dit : Montez ; car demain je les livrerai en ta main.
|
et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant ellek, en ces jours), et ils dirent : Sortirai-je encore de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et l’Éternel dit : Montez ; car demain je les livrerai en ta main.
|
et c’était Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu – et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.
|
et c’était Phinées, fils d’Eléazar et petit-fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu – et ils dirent : «Dois-je marcher encore pour combattre les descendants de mon frère Benjamin ou dois-je m’en abstenir ?» L’Eternel répondit : «Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.»(*)
|
et c’était Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.
|
et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant ellej, en ces jours), et ils dirent : Sortirai-je encore pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? L’Éternel dit : Montez ; car demain je les livrerai en ta main.
|
29 |
Alors Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour.
|
Et Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour.
|
Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.
|
Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.
|
Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.
|
Alors Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour.
|
30 |
Les fils d’Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin ; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois ◎ .
|
Et les fils d’Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin ; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois ◎ .
|
Les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois ◎ .
|
Les Israélites montèrent contre les Benjaminites, le troisième jour, et ils se rangèrent en ordre de bataille devant Guibea, comme les autres fois ◎ .
|
Les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois.
|
Les fils d’Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin ; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois ◎ .
|
31 |
Les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple ; ils furent attirés loin de la ville et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les autres fois ◎ , environ 30 hommes d’Israël, sur les routes, dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibha, park la campagne.
|
Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple ; ils furent attirés loin de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les autres fois ◎ , environ 30 hommes d’Israël, sur les routes, dont l’une monte à Béthel, et l’autre à Guibha, parl la campagne.
|
Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois ◎ , sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d’Israël.
|
Les Benjaminites sortirent à la rencontre du peuple et se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois ◎ , sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent une trentaine d’hommes d’Israël.
|
Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d’Israël.
|
Les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple ; ils furent attirés loin de la ville et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les autres fois ◎ , environ 30 hommes d’Israël, sur les routes, dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibha, park la campagne.
|
32 |
Les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Mais les fils d’Israël dirent : Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes.
|
Et les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël dirent : Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes.
|
Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.
|
Les Benjaminites se disaient : «Les voilà battus devant nous comme avant !» Mais les Israélites disaient : «Prenons la fuite, attirons-les loin de la ville dans les chemins.»
|
Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.
|
Les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Mais les fils d’Israël dirent : Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes.
|
33 |
Tous les hommes d’Israël surgirent de leur position et se rangèrent à Baal-Thamar ; de leur côté, les Israélites en embuscade s’élançèrent de leur position, de la prairie de Guibha.
|
Et tous les hommes d’Israël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent à Baal-Thamar ; et l’embuscade d’Israël s’élança de son lieu, de la prairie de Guibham.
|
Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar ; et l’embuscade d’Israël s’élança du lieu où elle était, de Maaré-Guibea.
|
Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position et se regroupèrent à Baal-Thamar. L’embuscade d’Israël s’élança alors de l’endroit où elle se trouvait, c’est-à-dire Maaré-Guibea ;(*)
|
Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar ; et l’embuscade d’Israël s’élança du lieu où elle était, de Maaré-Guibea.
|
Tous les hommes d’Israël surgirent de leur position et se rangèrent à Baal-Thamar ; de leur côté, les Israélites en embuscade s’élançèrent de leur position, de la prairie de Guibha.
|
34 |
10 000 hommes d’élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la bataille fut rude ; or ceux [de Benjamin] ne savaient pas que le mal les atteignait.
|
Et 10 000 hommes d’élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la bataille fut rude ; et ceux [de Benjamin] ne savaient pas que le mal les atteignait.
|
Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient éprouver.
|
10'000 hommes choisis sur l’ensemble d’Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut acharné et les Benjaminites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient subir.(*)
|
Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient éprouver.
|
10 000 hommes d’élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la bataille fut rude ; or ceux [de Benjamin] ne savaient pas que le mal les atteignait.
|
35 |
L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d’Israël étendirent morts en ce jour-là 25 100 hommes de Benjamin, tous tirant l’épée.
|
Et l’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d’Israël étendirent morts en ce jour-là 25 100 hommes de Benjamin, tous ◎ tirant l’épée.
|
L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d’Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes de Benjamin, tous ◎ tirant l’épée.
|
L’Eternel battit Benjamin devant Israël, et les Israélites tuèrent ce jour-là 25'100 hommes de Benjamin, tous ◎ armés d’épées.
|
L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d’Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée.
|
L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d’Israël étendirent morts en ce jour-là 25 100 hommes de Benjamin, tous tirant l’épée.
|
36 |
Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. – Or les hommes d’Israël cédèrent du terrain à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibha.
|
Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. – Or les hommes d’Israël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibha.
|
Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d’Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea.
|
Les Benjaminites considéraient les hommes d’Israël comme battus, car ces derniers ◎ cédaient du terrain devant eux, comptant sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea.(*)
|
Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d’Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea.
|
Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. – Or les hommes d’Israël cédèrent du terrain à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibha.
|
37 |
Les hommes placés en embuscade se jetèrent rapidement sur Guibha ; ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville par le tranchant de l’épée.
|
Et l’embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha ; et l’embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l’épée.
|
Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils ◎ se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée.
|
Les hommes placés en embuscade fondirent rapidement sur Guibea ; ils ◎ se déployèrent et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée.
|
Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée.
|
Les hommes placés en embuscade se jetèrent rapidement sur Guibha ; ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville par le tranchant de l’épée.
|
38 |
Le signal convenu entre les hommes d’Israël et l’embuscade était qu’ils feraient monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
|
Et le signal convenu entre les hommes d’Israël et l’embuscade était qu’ils fassent ◎ monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
|
Suivant un signal convenu avec les hommes d’Israël, ceux de l’embuscade devaient faire ◎ monter de la ville une épaisse fumée.
|
Suivant un signal convenu avec les autres Israélites, les hommes de l’embuscade devaient faire ◎ monter une épaisse fumée de la ville.(*)
|
Suivant un signal convenu avec les hommes d’Israël, ceux de l’embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.
|
Le signal convenu entre les hommes d’Israël et l’embuscade était qu’ils feraient monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
|
39 |
Les hommes d’Israël avaient battu en retraitel dans la bataille, et Benjamin avait commencé à frapper à mort une trentaine d’hommes parmi les hommes d’Israël, car ils disaient : Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la première bataille.
|
Et les hommes d’Israël avaient tourné visage dans la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper à mort une trentaine d’hommes parmi les hommes d’Israël, car ils disaient : Certainement il est complètement battu ◎ devant nous comme dans la première bataille.
|
Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient ◎ tué déjà environ trente hommes ◎ ◎ , et ◎ ils disaient : Certainement les voilà ◎ battus devant nous comme dans le premier combat !
|
Les Israélites firent à ce moment-là volte-face dans la bataille. Les Benjaminites leur avaient ◎ tué déjà une trentaine d’hommes ◎ ◎ et se disaient : ◎ «Certainement, les voilà ◎ battus devant nous comme lors du premier combat !»(*)
|
Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes ◎ ◎ , et ils disaient : Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat !
|
Les hommes d’Israël avaient battu en retraitel dans la bataille, et Benjamin avait commencé à frapper à mort une trentaine d’hommes parmi les hommes d’Israël, car ils disaient : Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la première bataille.
|
40 |
Mais quand l’incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait [en fumée] vers les cieux.
|
Et quand l’incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait [en fumée] vers les cieux.
|
Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s’élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux ; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.
|
Cependant, une épaisse colonne de fumée commençait à s’élever de la ville. Les Benjaminites regardèrent derrière eux et virent que de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.(*)
|
Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s’élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux ; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.
|
Mais quand l’incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait [en fumée] vers les cieux.
|
41 |
Les hommes d’Israël firent volte-facem, et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le mal les avait atteints.
|
Et les hommes d’Israël tournèrent visage : et les hommes de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
|
Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, ◎ en voyant le désastre qui allait les atteindre.
|
Les Israélites avaient fait volte-face et les hommes de Benjamin furent effrayés ◎ en voyant le désastre qui allait les atteindre.
|
Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
|
Les hommes d’Israël firent volte-facem, et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le mal les avait atteints.
|
42 |
Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d’eux :
|
Et ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d’eux.
|
Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, et s’enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s’attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.
|
Ils tournèrent le dos devant les Israélites et s’enfuirent en prenant le chemin du désert. Mais leurs assaillants les talonnèrent et éliminèrent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.
|
Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, et s’enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s’attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.
|
Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d’eux :
|
43 |
ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où il voulait se reposern, jusqu’en face de Guibha, vers le soleil levant.
|
Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où il voulait se reposern, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant.
|
Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant.
|
Ils encerclèrent Benjamin, le poursuivirent et l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’à un endroit situé en face de Guibea, du côté est ◎ .
|
Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant.
|
ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où il voulait se reposern, jusqu’en face de Guibha, vers le soleil levant.
|
44 |
Il tomba de Benjamin 18 000 hommes, tous ◎ hommes vaillants.
|
Et il tomba de Benjamin 18 000 hommes, tous ◎ hommes vaillants.
|
Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous ◎ ◎ vaillants.
|
Il y eut 18'000 hommes de Benjamin, tous ◎ ◎ vaillants, qui moururent.(*)
|
Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants.
|
Il tomba de Benjamin 18 000 hommes, tous ◎ hommes vaillants.
|
45 |
Ils tournèrent le dos et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon ; [les Israélites] en grappillèrent sur les routes 5 000 hommes, ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu’à Guidhom et en frappèrent 2 000 hommes.
|
Et ils tournèrent le dos, et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon ; et [les Israélites] en grappillèrent sur les routes 5 000 hommes, et ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu’à Guidhom, et en frappèrent 2 000 hommes.
|
Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s’enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d’Israël en firent périr cinq mille sur les routes ; ils les poursuivirent jusqu’à Guideom, et ils en tuèrent deux mille ◎ .
|
Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s’enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les Israélites firent 5000 victimes ◎ sur les routes. Ils les poursuivirent jusqu’à Guideom et en tuèrent 2000 ◎ .(*)
|
Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s’enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d’Israël en firent périr cinq mille sur les routes ; ils les poursuivirent jusqu’à Guideom, et ils en tuèrent deux mille.
|
Ils tournèrent le dos et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon ; [les Israélites] en grappillèrent sur les routes 5 000 hommes, ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu’à Guidhom et en frappèrent 2 000 hommes.
|
46 |
Tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent 25 000 hommes tirant l’épée, tous hommes vaillants.
|
Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent 25 000 hommes tirant l’épée, tous ◎ hommes vaillants.
|
Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous ◎ vaillants.
|
Le nombre total des Benjaminites qui moururent ce jour-là fut de 25'000 hommes armés d’épées, tous ◎ vaillants.(*)
|
Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous vaillants.
|
Tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent 25 000 hommes tirant l’épée, tous hommes vaillants.
|
47 |
600 hommes tournèrent le dos et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon ; ils demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois.
|
Et 600 hommes tournèrent le dos et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon, et ils demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois.
|
Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s’étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là ◎ ◎ pendant quatre mois.
|
Les 600 hommes qui avaient tourné le dos et qui s’étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon restèrent là ◎ ◎ pendant 4 mois.
|
Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s’étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là ◎ ◎ pendant quatre mois.
|
600 hommes tournèrent le dos et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon ; ils demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois.
|
48 |
Les hommes d’Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l’épée, aussi bien les hommes de chaque ville que les bêtes, et tout ce qui fut trouvé ; toutes les villes qu’ils rencontrèrent, ils les livrèrent aussi au feu.
|
Et les hommes d’Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l’épée, et les hommes de chaque ville, et les bêtes, et tout ce qui fut trouvé ; même toutes les villes qu’ils rencontrèrent, ils les livrèrent au feu.
|
Les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les hommes des villes jusqu’au bétail, et tout ce que l’on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.
|
Les Israélites revinrent vers les Benjaminites et les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les habitants des villes jusqu’au bétail et jusqu’à tout ce qu’ils rencontrèrent. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes existantes.(*)
|
Les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les hommes des villes jusqu’au bétail, et tout ce que l’on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.
|
Les hommes d’Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l’épée, aussi bien les hommes de chaque ville que les bêtes, et tout ce qui fut trouvé ; toutes les villes qu’ils rencontrèrent, ils les livrèrent aussi au feu.
|