1 |
*Lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient à l’ouest du Jourdain, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous soyons passésa, leur cœur fondit, et il n’y eut plus de courage en eux, à cause des fils d’Israël.
|
*Et il arriva que, lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient en deçà du Jourdain vers l’occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous soyons passésa, leur cœur se fondit, et il n’y eut plus de courage en eux, à cause des fils d’Israël.
|
Lorsque tous les rois des Amoréens à l’occident ◎ du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous ayons passé, ils perdirent courage ◎ ◎ et furent consternés à l’aspect des enfants d’Israël.
|
Lorsque tous les rois des Amoréens qui se trouvaient à l’ouest ◎ du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer Méditerranée apprirent que l’Eternel avait asséché l’eau du Jourdain devant les Israélites jusqu’à ce qu’ils aient traversé, ils perdirent courage ◎ et leur esprit fut abattu devant eux ◎ ◎ .(*)
|
Lorsque tous les rois des Amoréens à l’occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l’aspect des enfants d’Israël.
|
*Lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient à l’ouest du Jourdain, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous soyons passésa, leur cœur fondit, et il n’y eut plus de courage en eux, à cause des fils d’Israël.
|
2 |
En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierreb, et circoncis ◎ une nouvelle fois les fils d’Israël.
|
En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierreb, et circoncis encore une ◎ fois les fils d’Israël.
|
En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une ◎ fois les enfants d’Israël.
|
A cette époque-là, l’Eternel dit à Josué : «Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis ◎ une nouvelle fois les Israélites.»(*)
|
En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois.
|
En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierreb, et circoncis ◎ une nouvelle fois les fils d’Israël.
|
3 |
Alors Josué se fit des couteaux de pierreb et circoncit les fils d’Israël à la colline d’Aralothc.
|
Et Josué se fit des couteaux de pierreb, et circoncit les fils d’Israël à la colline d’Aralothc.
|
Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth.
|
Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Israélites sur la colline d’Araloth.(*)
|
Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth.
|
Alors Josué se fit des couteaux de pierreb et circoncit les fils d’Israël à la colline d’Aralothc.
|
4 |
Voici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte ;
|
Et c’est ici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte ;
|
Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Egypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Egypte.
|
Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple sorti d’Egypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert pendant la route, après leur sortie d’Egypte ;
|
Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte.
|
Voici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte ;
|
5 |
car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun n’avait été circoncis.
|
car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun n’avait été circoncis.
|
Tout ce peuple sorti d’Egypte était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Egypte, n’avait point été circoncis.
|
or, tout ce peuple sorti d’Egypte était circoncis, tandis que ◎ le peuple né dans le désert pendant la route, après la sortie d’Egypte, n’avait pas été circoncis.
|
Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis.
|
car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun n’avait été circoncis.
|
6 |
En effet les fils d’Israël avaient marché dans le désert 40 ans, jusqu’à ce qu’ait péri toute la nation des hommes de guerre sortis d’Égypte, qui n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel ; l’Éternel leur avait juré de ne pas leur faire voir le pays que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel.
|
Car les fils d’Israël avaient marché dans le désert 40 ans, jusqu’à ce qu’ait péri toute la nation des hommes de guerre sortis d’Égypte, qui n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel, auxquels l’Éternel ◎ avait juré de ne point leur faire voir le pays que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel.
|
Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Egypte et qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel ; l’Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu’il ◎ avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.
|
En effet, les Israélites avaient marché 40 ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Egypte et qui n’avaient pas écouté ◎ l’Eternel. L’Eternel leur avait juré de ne pas leur faire voir le pays qu’il ◎ avait juré à leurs ancêtres de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.(*)
|
Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel ; l’Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu’il ◎ avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.
|
En effet les fils d’Israël avaient marché dans le désert 40 ans, jusqu’à ce qu’ait péri toute la nation des hommes de guerre sortis d’Égypte, qui n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel ; l’Éternel leur avait juré de ne pas leur faire voir le pays que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel.
|
7 |
Il suscita leurs fils à leur place : ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
|
Et il suscita leurs fils à leur place : ceux-là, Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
|
Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.
|
Ce sont leurs enfants qu’il donna à leur place, et Josué les circoncit. Ils étaient en effet incirconcis, puisqu’on ne les avait pas circoncis pendant la route.(*)
|
Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.
|
Il suscita leurs fils à leur place : ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
|
8 |
Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent sur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils soient guéris.
|
Et il arriva que, lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils soient guéris.
|
Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
|
Lorsqu’on eut fini de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
|
Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
|
Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent sur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils soient guéris.
|
9 |
L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé loin de vousd l’opprobre de l’Égypte. On appela donc ce lieu-là du nom de Guilgale, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour.
|
Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et on appela le nom de ce lieu-là Guilgald, jusqu’à ce jour.
|
L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Egypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour.
|
L’Eternel dit à Josué : «Aujourd’hui, j’ai fait rouler loin de vous la honte de l’Egypte», et cet endroit a été appelé Guilgal jusqu’à aujourd’hui.(*)
|
L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour.
|
L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé loin de vousd l’opprobre de l’Égypte. On appela donc ce lieu-là du nom de Guilgale, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour.
|
10 |
Les fils d’Israël campèrent à Guilgal ; ils célébrèrent la Pâque, le quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines de Jéricho.
|
Et les fils d’Israël campèrent à Guilgal ; et ils célébrèrent la Pâque, le quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines de Jéricho.
|
Les enfants d’Israël campèrent à Guilgal ; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.
|
Les Israélites campèrent à Guilgal. Ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.(*)
|
Les enfants d’Israël campèrent à Guilgal ; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.
|
Les fils d’Israël campèrent à Guilgal ; ils célébrèrent la Pâque, le quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines de Jéricho.
|
11 |
Dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux bléf du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce jour même ◎ .
|
Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là.
|
Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti ; ils en mangèrent ce même jour ◎ .
|
Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti. Ils en mangèrent ce ◎ jour-là.
|
Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti ; ils en mangèrent ce même jour.
|
Dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux bléf du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce jour même ◎ .
|
12 |
La manne cessa dès le lendemain, après qu’ils eurent mangé du vieux blé du pays ; il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël ; et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
|
Et la manne cessa dès le lendemain, après qu’ils eurent mangé du vieux blé du pays ; et il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël ; et ils mangèrent du cru du pays de Canaan cette année-là.
|
La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays ; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
|
La manne cessa le lendemain de la Pâque, au moment où ils mangèrent du blé du pays. Les Israélites n’eurent plus de manne et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.(*)
|
La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays ; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
|
La manne cessa dès le lendemain, après qu’ils eurent mangé du vieux blé du pays ; il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël ; et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
|
13 |
Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main ; Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu pour nous ou pour nos ennemis ?
|
Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu’il leva ses yeux et vit ; et voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans sa main ; et Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis ?
|
Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il ◎ alla vers lui, et lui dit : Es-tu des ◎ nôtres ou de nos ennemis ?
|
Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda. Voici qu’un homme se tenait debout devant lui, son épée dégainée dans la main. Josué alla vers lui et lui dit : «Es-tu pour nous ou pour nos ennemis ?»
|
Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il ◎ alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?
|
Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main ; Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu pour nous ou pour nos ennemis ?
|
14 |
Il répondit : Non, car c’est comme chef de l’armée de l’Éternel que jeg suis venu maintenant. Se jetant face contre terre, Josué lui rendit hommageh et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?
|
Et il dit : Non, car c’est comme chef de l’armée de l’Éternel que jee suis venu maintenant. Et Josué tomba sur sa face contre terre, et lui rendit hommagef, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?
|
Il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, adora, et dit : Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ?
|
Il répondit : «Non. Je suis le chef de l’armée de l’Eternel, j’arrive maintenant.» Josué tomba le visage contre terre, adora et dit : «Que dit mon seigneur à son serviteur ?»
|
Il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ?
|
Il répondit : Non, car c’est comme chef de l’armée de l’Éternel que jeg suis venu maintenant. Se jetant face contre terre, Josué lui rendit hommageh et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?
|
15 |
Le chef de l’armée de l’Éternel répondit à Josué : Ôte ta sandale de ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Josué fit ainsi.
|
Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte ta sandale de ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
|
Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
|
Le chef de l’armée de l’Eternel dit à Josué : «Enlève tes sandales de tes pieds, car l’endroit où tu te tiens est saint.» Josué se conforma ◎ à cet ordre.(*)
|
Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
|
Le chef de l’armée de l’Éternel répondit à Josué : Ôte ta sandale de ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Josué fit ainsi.
|