1 |
Mais Jonas trouva [cela] très mauvais, et il fut irrité.
|
Mais Jonas trouva ◎ ◎ [cela] très mauvais, et il fut irrité.
|
Cela déplut ◎ fort à Jonas, et il fut irrité.
|
Jonas le prit ◎ très mal et fut ◎ irrité.(*)
|
Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité.
|
Mais Jonas trouva [cela] très mauvais, et il fut irrité.
|
2 |
Il pria l’Éternel et dit : Éternel, je te prie, n’était-ce pas là ma parole, quand j’étais encore dans mon pays ? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un ✶Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal [dont tu as menacé] ;
|
Et il pria l’Éternel, et dit : Éternel, je te prie, n’était-ce pas là ma parole, quand j’étais encore dans mon pays ? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un ✶Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal [dont tu as menacé] ;
|
Il implora l’Éternel, et il dit : Ah ! Éternel, n’est-ce pas ce que je disais quand j’étais encore dans mon pays ? C’est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal.
|
Il pria l’Eternel en disant : «Ah ! Eternel, n’est-ce pas ce que je disais quand j’étais encore dans mon pays ? C’est ce que je voulais éviter en fuyant à Tarsis. En effet, je savais que *tu es un Dieu de grâce et de compassion, lent à la colère et riche en bonté, et qui regrettes le mal que tu envoies.(*)
|
Il implora l’Éternel, et il dit : Ah ! Éternel, n’est-ce pas ce que je disais quand j’étais encore dans mon pays ? C’est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal.
|
Il pria l’Éternel et dit : Éternel, je te prie, n’était-ce pas là ma parole, quand j’étais encore dans mon pays ? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un ✶Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal [dont tu as menacé] ;
|
3 |
et maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi la vie, car mieux vaut pour moi la mort que la vie.
|
et maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie.
|
Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.
|
Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car mourir vaut mieux pour moi que vivre.»(*)
|
Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.
|
et maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi la vie, car mieux vaut pour moi la mort que la vie.
|
4 |
L’Éternel dit : Fais-tu bien de t’irriter ?
|
Et l’Éternel dit : Fais-tu bien de t’irriter ?
|
L’Éternel répondit : Fais-tu bien de t’irriter ?
|
L’Eternel répondit : «Fais-tu bien de t’irriter ?»
|
L’Éternel répondit : Fais-tu bien de t’irriter ?
|
L’Éternel dit : Fais-tu bien de t’irriter ?
|
5 |
Jonas sortit de la ville et s’assit à l’orient de la ville ; il se fit là une cabane et s’assit dessous, à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait à la ville.
|
Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville ; et il se fit là une cabane, et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait à la ville.
|
Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville. Là il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait dans la ville.
|
Jonas sortit de la ville et s’assit à l’est de la ville. Là il se fit une cabane et s’y tint à l’ombre en attendant de voir ce qui arriverait dans la ville.(*)
|
Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville, Là il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.
|
Jonas sortit de la ville et s’assit à l’orient de la ville ; il se fit là une cabane et s’assit dessous, à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait à la ville.
|
6 |
L’Éternel Dieu prépara alors un kikajona qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère. Jonas se réjouit d’une grande joie à cause du kikajon.
|
Et l’Éternel Dieu prépara un kikajona et le fit monter au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère, et Jonas se réjouit d’une grande joie à cause du kikajon.
|
L’Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre à sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.
|
L’Eternel Dieu fit pousser une plante qui s’éleva au-dessus de Jonas pour donner de l’ombre à sa tête et le délivrer de son mal. Jonas éprouva une grande joie à cause de cette plante,(*)
|
L’Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.
|
L’Éternel Dieu prépara alors un kikajona qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère. Jonas se réjouit d’une grande joie à cause du kikajon.
|
7 |
Le lendemain, au lever de l’aurore, Dieu prépara un ver qui rongeab le kikajon, et [celui-ci] sécha.
|
Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l’aurore, et il rongeab le kikajon, et il sécha.
|
Mais le lendemain, à ◎ l’aurore, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, et le ricin sécha.
|
mais le lendemain à ◎ l’aurore, Dieu fit venir un ver qui la rongea, et la plante sécha.(*)
|
Mais le lendemain, à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha.
|
Le lendemain, au lever de l’aurore, Dieu prépara un ver qui rongeab le kikajon, et [celui-ci] sécha.
|
8 |
Quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas de sorte qu’il défaillait. Il demanda la mort pour son âme et dit : Mieux vaut pour moi la mort que la vie.
|
Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, et il défaillait, et il demanda la mort pour son âme, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie.
|
Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie.
|
Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’est, et le soleil frappa la tête de Jonas au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort en disant : «Il vaut mieux pour moi mourir que vivre.»(*)
|
Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie.
|
Quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas de sorte qu’il défaillait. Il demanda la mort pour son âme et dit : Mieux vaut pour moi la mort que la vie.
|
9 |
Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon ? Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort, répondit-il.
|
Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon ? Et il dit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
|
Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? Il répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
|
Dieu dit à Jonas : «Fais-tu bien de t’irriter à cause de la plante ?» Il répondit : «Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.»(*)
|
Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? Il répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
|
Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon ? Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort, répondit-il.
|
10 |
Et l’Éternel dit : Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n’as pas travaillé, et que tu n’as pas fait grandir ; qui, né en une nuit, a péri en une nuit ;
|
Et l’Éternel dit : Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n’as pas travaillé, et que tu n’as pas fait croître ; qui, né ◎ en une nuit, a péri ◎ en une nuit ;
|
Et l’Éternel dit : Tu as pitié du ricin qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit.
|
L’Eternel dit : «Tu as pitié de la plante qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait pousser, qui est née une nuit ◎ et qui a disparu l’autre nuit ◎ ,(*)
|
Et l’Éternel dit : Tu as pitié du ricin qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit.
|
Et l’Éternel dit : Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n’as pas travaillé, et que tu n’as pas fait grandir ; qui, né en une nuit, a péri en une nuit ;
|
11 |
et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de 120 000 êtres humains qui ne savent pas distinguer ◎ leur droite de leur gauche, et [aussi] beaucoup de bétail !
|
et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle ◎ il y a plus de 120 000 êtres humains qui ne savent pas distinguer entre leur droite et leur gauche, et [aussi] beaucoup de bétail !
|
Et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt ◎ mille hommes qui ne savent pas distinguer ◎ leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre !
|
et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de 120'000 êtres humains incapables de distinguer ◎ leur droite de leur gauche et un grand nombre d’animaux !»(*)
|
Et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre !
|
et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de 120 000 êtres humains qui ne savent pas distinguer ◎ leur droite de leur gauche, et [aussi] beaucoup de bétail !
|