Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Après cela, Jésus alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibériadea. Après ces choses Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibérias. Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou mer de Tibériade. Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté du lac de Galilée, ou lac de Tibériade.(*) Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. Après cela, Jésus alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibériadea.
2 Une grande foule le suivait, parce qu’on voyait les miracles qu’il faisait sur les malades. Et une grande foule le suivit, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades. Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades. Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu’il faisait sur les malades.(*) Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades. Une grande foule le suivait, parce qu’on voyait les miracles qu’il faisait sur les malades.
3 Jésus monta sur la montagne et s’assit avec ses disciples. Et Jésus monta sur la montagnea, et s’assit avec ses disciples. Jésus monta sur la montagne, et il s’assit avec ses disciples. Jésus monta sur la montagne, et il s’assit avec ses disciples. Jésus monta sur la montagne, et il s’assit avec ses disciples. Jésus monta sur la montagne et s’assit avec ses disciples.
4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. Or, la Pâque, la fête des Juifs était proche. Or la Pâque, la fête juive, était proche.(*) Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5 Jésus leva les yeux et vit qu’une grande foule venait à lui. Il dit à Philippe : pourrons-nous acheter des pains, afin qu’ils mangent ? Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D’ achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ? Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ? Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe : « achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger ?»(*) Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ? Jésus leva les yeux et vit qu’une grande foule venait à lui. Il dit à Philippe : pourrons-nous acheter des pains, afin qu’ils mangent ?
6 Mais il disait cela pour le mettre à l’épreuve : lui-même savait ce qu’il allait faire. Mais il disait cela pour l’éprouver, car lui savait ce qu’il allait faire. Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire. Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car lui-même savait ce qu’il allait faire. Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire. Mais il disait cela pour le mettre à l’épreuve : lui-même savait ce qu’il allait faire.
7 Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pains ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. Philippe lui répondit : Pour 200 deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçoive quelque peu. Philippe lui répondit : Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. Philippe lui répondit : «Les pains qu’on aurait pour 200 pièces d’argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu(*) Philippe lui répondit : Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pains ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
8 L’un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : L’un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit : Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit : L’un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :
9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ? «Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?» Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ? Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?
10 Jésus dit : Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Ils s’assirent donc, les hommes au nombre d’environ 5 000. Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-). Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ 5 000. Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. Jésus dit : «Faites asseoir ces gens Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ 5000 hommes.(*) Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. Jésus dit : Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Ils s’assirent donc, les hommes au nombre d’environ 5 000.
11 Jésus prit les pains ; puis, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi les poissons, autant qu’ils en voulaient. Et Jésus prit les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulaient. Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent. Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient  ; il leur distribua de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.(*) Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent. Jésus prit les pains ; puis, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi les poissons, autant qu’ils en voulaient.
12 Quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. Lorsqu’ ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. Quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
13 Ils les ramassèrent et remplirent douze paniers des morceaux qui restaient des cinq pains d’orge, lorsqu’ils eurent mangé. Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d’orge, lorsqu’ils eurent mangé. Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé. Ils les ramassèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restaient des cinq pains d’orge après que tous eurent mangé.(*) Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé. Ils les ramassèrent et remplirent douze paniers des morceaux qui restaient des cinq pains d’orge, lorsqu’ils eurent mangé.
14 Ayant vu le miracle que Jésus avait fait, les gens disaient : Celui-ci est véritablement le Prophèteb qui vient dans le monde. Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. A la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient : «Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde(*) Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient  : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. Ayant vu le miracle que Jésus avait fait, les gens disaient : Celui-ci est véritablement le Prophèteb qui vient dans le monde.
15 Mais Jésus, sachant qu’ils allaient venir et l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui tout seul.
Jésus donc, sachant qu’ils allaient venir et l’enlever afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.
Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. Cependant Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.(*) Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. Mais Jésus, sachant qu’ils allaient venir et l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui tout seul.
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. Le soir venu, ses disciples descendirent au bord du lac.(*) Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
17 Étant montés dans une barque, ils se rendaient de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu vers eux. Et étant montés sur unb bateau, ils allèrent de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux. Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.(*) Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. Étant montés dans une barque, ils se rendaient de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu vers eux.
18 La mer se soulevait, parce qu’un grand vent soufflait. Et la mer s’élevait par un grand vent qui soufflait. Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. Le vent soufflait avec violence et le lac était agité.(*) Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. La mer se soulevait, parce qu’un grand vent soufflait.
19 Ils avaient ramé environ 25 ou 30 stadesc, lorsqu’ils voient Jésus marcher sur la mer et s’approcher de la barque ; et ils furent saisis de peur. Ayant donc ramé environ 25 ou 30 stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s’approchant du bateau ; et ils furent saisis de peur. Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur. Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l’eau et s’approchait de la barque, et ils eurent peur.(*) Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur. Ils avaient ramé environ 25 ou 30 stadesc, lorsqu’ils voient Jésus marcher sur la mer et s’approcher de la barque ; et ils furent saisis de peur.
20 Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez pas peur. Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez point de peur. Mais Jésus leur dit : C’est moi ; n’ayez pas peur ! Mais Jésus leur dit : «C’est moi, n’ayez pas peur !»(*) Mais Jésus leur dit : C’est moi ; n’ayez pas peur ! Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez pas peur.
21 Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la barque ; et aussitôt la barque toucha terre au lieu ils allaient.
Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans le bateau ; et aussitôt le bateau prit terre au lieu ils allaient.
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu ils allaient. Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l’endroit ils allaient.(*) Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu ils allaient. Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la barque ; et aussitôt la barque toucha terre au lieu ils allaient.
22 Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer s’aperçut qu’il n’y avait pas eu d’autre petite barque que celle dans laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans la barque, mais que ses disciples étaient partis seuls. Le lendemain, la foule qui était de l’autre côté de la mer, voyant qu’il n’y avait point d’autre petit bateau que celui-là sur lequel ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans le bateau, mais que ses disciples s’en étaient allés seuls La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait qu’une seule barque , et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls. Le lendemain, la foule restée de l’autre côté du lac remarqua qu’il n’y avait eu qu’une seule barque et que Jésus n’était pas monté dedans avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.(*) La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait qu’une seule barque , et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls. Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer s’aperçut qu’il n’y avait pas eu d’autre petite barque que celle dans laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans la barque, mais que ses disciples étaient partis seuls.
23 Cependant d’autres petites barques étaient venues, de Tibériade, près de l’endroit ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces. (mais d’autres petits bateaux étaient venus de Tibérias, près du lieu ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ; Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, D’autres barques arrivèrent de Tibériade près de l’endroit ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu.(*) Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, Cependant d’autres petites barques étaient venues, de Tibériade, près de l’endroit ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
24 Quand la foule vit que Jésus n’était pas , ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans ces petites barques et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. lors donc que la foule vit que Jésus n’était point , ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les bateaux, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient , montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. Quand les gens s’aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n’étaient , ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.(*) les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient , montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. Quand la foule vit que Jésus n’était pas , ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans ces petites barques et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
25 L’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui dirent : «Maître, quand es-tu venu ici ?»(*) Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? L’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
26 Jésus leur répondit  : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. Jésus leur répondit et dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. Jésus leur répondit  : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. Jésus leur répondit  : «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés. Jésus leur répondit  : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. Jésus leur répondit  : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure jusque dans la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui sur qui le Père, Dieu, a mis son sceaud. Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a scellé. Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, que Dieu lui-même a marqué de son sceau. Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte(*) Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure jusque dans la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui sur qui le Père, Dieu, a mis son sceaud.
28 Ils lui dirent alors : Que devons-nous faire pour accomplire les œuvres de Dieu ? Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour fairec les œuvres de Dieu ? Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour accomplir les œuvres de Dieu ? Ils lui dirent : «Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu ?»(*) Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu ? Ils lui dirent alors : Que devons-nous faire pour accomplire les œuvres de Dieu ?
29 Jésus leur répondit  : L’œuvre de Dieu, c’est celle-ci : que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. Jésus répondit et leur dit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. Jésus leur répondit  : L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. Jésus leur répondit  : «L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé Jésus leur répondit  : L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. Jésus leur répondit  : L’œuvre de Dieu, c’est celle-ci : que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
30 Ils lui répliquèrent : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ? Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ? Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ? « Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ? Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ? Ils lui répliquèrent : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
31 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger du pain venant du ciel »f. Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger du pain venant du ciel »d. Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger. Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit : Il leur a donné le pain du ciel à manger(*) Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger. Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger du pain venant du ciel »f.
32 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le véritable pain qui vient du ciel. Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel. Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ; Jésus leur dit : «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ; Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. En effet, le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
34 Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-. Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-. Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain. Ils lui dirent alors : «Seigneur, donne-nous toujours ce pain- !»(*) Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain. Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-.
35 Jésus leur dit : Moi, je suisg le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. Jésus leur dit : «C’est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. Jésus leur dit : Moi, je suisg le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
36 Mais je vous l’ai dit : vous m’avez vu, et pourtant vous ne croyez pas. Mais je vous ai dit qu’aussi vous m’avez vu, et vous ne croyez pas. Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point. Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu et pourtant vous ne croyez pas.(*) Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point. Mais je vous l’ai dit : vous m’avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
37 Tout ceh que le Père me donne viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors ; Tout ce quee le Père me donne viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi ; Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ; Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi.(*) Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ; Tout ceh que le Père me donne viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors ;
38 car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais celle de celui qui m’a envoyé. car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
39 Or la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. Or c’est ici la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. [Or, la volonté du Père qui m’a envoyé,] c’est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite le dernier jour.(*) Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. Or la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
40 Car la volonté de mon Père, c’est que quiconque discernei le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Car c’est ici la volonté de mon Père  : que quiconque discernef le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. La volonté de mon Père , c’est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. En effet, la volonté de mon Père , c’est que toute personne qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je la ressusciterai le dernier jour(*) La volonté de mon Père, c’est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. Car la volonté de mon Père, c’est que quiconque discernei le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
41 Les Juifs murmuraient alors contre lui, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ; Les Juifs donc murmuraient contre luig, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ; Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel. Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu’il avait dit : «Je suis le pain descendu du ciel», Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel. Les Juifs murmuraient alors contre lui, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ;
42 et ils disaient : Celui-ci, n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? et ils disaient : N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ? Et ils disaient : N’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? et ils disaient : «N’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc peut-il dire :Je suis descendu du ciel’ ?»(*) Et ils disaient : N’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? et ils disaient : Celui-ci, n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?
43 Jésus leur répondit  : Ne murmurez pas entre vous. Jésus donc répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous. Jésus leur répondit  : Ne murmurez pas entre vous. Jésus leur répondit  : «Ne murmurez pas entre vous. Jésus leur répondit  : Ne murmurez pas entre vous. Jésus leur répondit  : Ne murmurez pas entre vous.
44 Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tirej ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.(*) Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tirej ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
45 Il est écrit dans les Prophètes : « Ils seront tous enseignés de Dieu »k. Quiconque a entendu le Père et a appris [de lui] vient à moi. Il est écrit dans les prophètes : « Et ils seront tous enseignés de Dieu »h. Quiconque a entendu le Pèrei et a appris [de lui], vient à moi. Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi donc, toute personne qui a entendu le Père et s’est laissé instruire vient à moi.(*) Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. Il est écrit dans les Prophètes : « Ils seront tous enseignés de Dieu »k. Quiconque a entendu le Père et a appris [de lui] vient à moi.
46 Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père. Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieuj ; celui-là a vu le Père. C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père. C’est que personne n’a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu ; lui, il a vu le Père. C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père. Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
47 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moil a la vie éternelle. En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit [en moi], a la vie éternelle. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit [en moi] a la vie éternelle.(*) En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moil a la vie éternelle.
48 Moi, je suis le pain de vie. Moi, je suis le pain de vie. Je suis le pain de vie. Je suis le pain de la vie. Je suis le pain de vie. Moi, je suis le pain de vie.
49 Vos pères ont mangé la manne au désert et sont morts. Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts ; Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.(*) Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. Vos pères ont mangé la manne au désert et sont morts.
50 C’est le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas : c’est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu’un en mange et ne meure pas. C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. Voici comment est le pain qui descend du ciel : celui qui en mange ne mourra pas.(*) C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. C’est le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas :
51 Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain que moi je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement  ; or le pain aussi que moi je donnerai, c’est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement , et le pain que je donnerai, c’est mon corps, [que je donnerai] pour la vie du monde(*) Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain que moi je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
52 Il y eut alors une vive discussion entre les Juifs ; ils disaient : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? -dessus, les Juifs discutaient entre eux, disant : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ? Là-dessus, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant : «Comment peut-il nous donner son corps à manger ?»(*) -dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ? Il y eut alors une vive discussion entre les Juifs ; ils disaient : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
53 Jésus leur déclara : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes. Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes. Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes. Jésus leur dit : «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes. Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes. Jésus leur déclara : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
54 Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.(*) Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
55 Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage. Car ma chair est en vérité unk aliment, et mon sang est en vérité unk breuvage. Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. En effet, mon corps est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment une boisson.(*) Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage.
56 Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui.(*) Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
57 Comme le Père [qui est] vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause du Pèrem, de même celui qui se nourrira de moi, celui-là aussi vivra à cause de moin. Comme le Père [qui est] vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à causel du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à causel de moi. Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. Tout comme le Père qui est vivant m’a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi.(*) Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. Comme le Père [qui est] vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause du Pèrem, de même celui qui se nourrira de moi, celui-là aussi vivra à cause de moin.
58 C’est le pain qui est descendu du ciel ; non pas comme le pain qu’ont mangé les pères, puis ils sont mortso ; celui qui se nourrit de ce pain vivra éternellement.
C’est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururentm : celui qui mangera ce pain vivra éternellement . C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement. Voilà comment est le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme [la manne que vos] ancêtres ont mangée ; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra éternellement (*) C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement. C’est le pain qui est descendu du ciel ; non pas comme le pain qu’ont mangé les pères, puis ils sont mortso ; celui qui se nourrit de ce pain vivra éternellement.
59 C’est ce qu’il exprima dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. Jésus dit ces paroles alors qu’il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm. Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. C’est ce qu’il exprima dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
60 Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’entendrep ? Plusieurs donc de ses disciples, l’ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’entendre ? Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’écouter ? Après l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : «Cette parole est dure. Qui peut l’écouter ?» Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’écouter ? Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’entendrep ?
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ? Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient -dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ? Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ? Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit : «Cela vous scandalise ?(*) Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ? Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
62 Si donc vous voyez le Fils de l’homme monter il était auparavant… ? Si donc vous voyez le fils de l’homme monter il était auparavant… ? Et si vous voyez le Fils de l’homme monter il était auparavant… ? Si vous voyiez le Fils de l’homme monter il était auparavant !(*) Et si vous voyez le Fils de l’homme monter il était auparavant ?… Si donc vous voyez le Fils de l’homme monter il était auparavant… ?
63 C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair n’est d’aucun profit. Les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie. C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien : les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie ; C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie. C’est l’Esprit qui fait vivre, l’homme n’arrive à rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit et vie,(*) C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair n’est d’aucun profit. Les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie.
64 Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas ; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pasEn effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait.(*) Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
65 Il ajouta : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que [cela] ne lui soit donnéq du Père.
Et il dit : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné du Père. Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. Il ajouta : «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père.»(*) Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. Il ajouta : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que [cela] ne lui soit donnéq du Père.
66 Dès lors, plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui. Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent  ; et ils ne marchaient plus avec lui. Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent , et ils n’allèrent plus avec lui. Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui.(*) Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui. Dès lors, plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.
67 Jésus dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? Jésus dit alors aux douze : «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?»(*) Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? Jésus dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?
68 Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ; Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ; Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. Simon Pierre lui répondit : «Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ;
69 et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu . et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu . Et nous avons cru et nous avons connu que tu es [le Christ,] le Saint de Dieu . Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant(*) Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu .
70 Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze ? Et l’un d’entre vous est un diable ! Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze, et l’un d’entre vous est un diable ? Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l’un de vous est un démon ! Jésus leur répondit : «N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l’un de vous est un diable !»(*) Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l’un de vous est un démon ! Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze ? Et l’un d’entre vous est un diable !
71 Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon ; car c’était celui qui allait le livrer, lui, l’un des douze.
Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon ; car c’était lui qui allait le livrer, lui qui était l’un des douze.
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des douze. Il parlait de Judas l’Iscariot, fils de Simon, car c’était lui qui allait le trahir, lui, l’un des douze.(*) Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des douze. Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon ; car c’était celui qui allait le livrer, lui, l’un des douze.
translate arrow_upward