Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Après cela, il y avait une fêtea des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem.(*) Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. Après cela, il y avait une fêtea des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebisb, un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesdac, avec cinq portiques. Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebisa, un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques, Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. Or à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques.(*) Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebisb, un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesdac, avec cinq portiques.
3 Une multitude d’infirmes, aveugles, boiteux, paralysés, étaient couchés et attendaient le mouvement de l’eau. dans lesquels étaient couchés une multitude d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l’eau. Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, [qui attendaient le mouvement de l’eau ; Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés : des aveugles, des boiteux, des paralysés ; [ils attendaient le mouvement de l’eau,](*) Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau ; Une multitude d’infirmes, aveugles, boiteux, paralysés, étaient couchés et attendaient le mouvement de l’eau.
4 Car, à certaines époques, un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau ; et le premier qui entrait après que l’eau avait été agitée était guéri, quel que soit le mal dont il était atteintd. Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau ; le premier donc qui entrait après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il soit pris]. car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau ; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie]. [car un ange descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’eau ; et le premier qui descendait dans l’eau après qu’elle avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie.](*) car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. Car, à certaines époques, un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau ; et le premier qui entrait après que l’eau avait été agitée était guéri, quel que soit le mal dont il était atteintd.
5 Or il y avait un homme, infirme depuis 38 ans. Or il y avait un homme infirme depuis 38 ans. se trouvait un homme malade depuis trente -huit ans. se trouvait un homme infirme depuis 38 ans.(*) se trouvait un homme malade depuis trente -huit ans. Or il y avait un homme, infirme depuis 38 ans.
6 Jésus, le voyant couché, et sachant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ? Jésus, le voyant couché , et sachant qu’il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? Jésus le vit couché et, sachant qu’il était malade depuis longtemps, il lui dit : «Veux-tu être guéri ?»(*) Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? Jésus, le voyant couché, et sachant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ?
7 L’infirme lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans le réservoir, lorsque l’eau a été agitée ; et pendant que j’y vais, moi, un autre descend avant moi. Le malade lui répondit : Seigneurb, je n’ai personne qui, lorsque l’eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. L’infirme lui répondit : «Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau est agitée, et pendant que j’y vais , un autre descend avant moi(*) Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. L’infirme lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans le réservoir, lorsque l’eau a été agitée ; et pendant que j’y vais, moi, un autre descend avant moi.
8 Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton brancard et marche. Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche. Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. «Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche(*) Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton brancard et marche.
9 Et aussitôt l’homme fut guéri : il prit son brancard et se mit à marcher.
Or c’était sabbat ce jour-.
Et aussitôt l’homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c’était sabbat ce jour-. Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha. C’était un jour de sabbat. Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son brancard et se mit à marcher. C’était un jour de sabbat.(*) Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha. C’était un jour de sabbat. Et aussitôt l’homme fut guéri : il prit son brancard et se mit à marcher.
Or c’était sabbat ce jour-.
10 Les Juifs dirent alors à celui qui avait été guéri : C’est [le] sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton brancard. Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C’est [un jour de] sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton petit lit. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : «C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis de porter ton brancard(*) Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit. Les Juifs dirent alors à celui qui avait été guéri : C’est [le] sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton brancard.
11 Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : Prends ton brancard et marche. Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, celui-là m’a dit : Prends ton petit lit, et marche. Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton lit, et marche. Il leur répondit : «Celui qui m’a guéri m’ a dit : ‘Prends ton brancard et marche.’»(*) Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton lit, et marche. Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : Prends ton brancard et marche.
12 Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton brancard et marche ? Ils lui demandèrent donc : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton petit lit, et marche ? Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton lit, et marche ? Ils lui demandèrent : «Qui est l’homme qui t’a dit : ‘Prends [ton brancard] et marche’ ?»(*) Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton lit, et marche ? Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton brancard et marche ?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de , parce qu’il y avait foule en ce lieu. Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de , une foule se trouvant dans ce lieu. Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit.(*) Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de , parce qu’il y avait foule en ce lieu.
14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t’arrive. Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. Quelque temps plus tard, Jésus le retrouva dans le temple et lui dit : «Te voilà guéri. Ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire(*) Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.
15 L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. Cet homme s’en alla annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.(*) Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
16 C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourire, parce qu’il avait fait cela un jour de sabbat. Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu’il avait fait ces choses en un jour de sabbat. C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat. C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.(*) C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat. C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourire, parce qu’il avait fait cela un jour de sabbat.
17 Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et moi je travaille. Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et moi je travaille. Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu’à présent ; moi aussi, j’agis. Cependant, Jésus leur répondit : «Mon Père est à l’œuvre jusqu’à présent ; moi aussi, je suis à l’œuvre(*) Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu’à présent ; moi aussi, j’agis. Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et moi je travaille.
18 À cause de cela les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. À cause de cela donc les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violaitc le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir : parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.(*) À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. À cause de cela les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
19 Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu’il voit faire au Père; car quoi que celui-ci fasse, le Fils aussi le fait de même. Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu’il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait. Jésus reprit donc la parole, et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père ; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. Jésus reprit donc la parole et leur dit : «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu’il voit le Père accomplir. Tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.(*) Jésus reprit donc la parole, et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu’il voit faire au Père; car quoi que celui-ci fasse, le Fils aussi le fait de même.
20 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait lui-même ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’admiration. Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu’il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’admiration. Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement. En effet, le Père aime le Fils et lui montre tout ce que lui-même fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement. Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement. Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait lui-même ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’admiration.
21 Car comme le Père réveillef les morts et les fait vivreg, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu’il veut. Car comme le Père réveilled les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut ; Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. En effet, tout comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, le Fils aussi donne la vie à qui il veut.(*) Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. Car comme le Père réveillef les morts et les fait vivreg, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu’il veut.
22 Du reste, le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils, car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ; Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils(*) Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, Du reste, le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé. afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
24 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie. En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle ; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.
25 En vérité, en vérité, je vous dis : L’heure vient, et c’est maintenant, les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront. En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà , les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.(*) En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront. En vérité, en vérité, je vous dis : L’heure vient, et c’est maintenant, les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ; Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ; Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. En effet, tout comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ;
27 et il lui a donné autorité d’exercer le jugement aussi, parce qu’il est Fils de l’homme. et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu’il est fils de l’homme. Et il lui a donné le pouvoir de juger , parce qu’il est Fils de l’homme. Et il lui a donné [aussi] le pouvoir de juger , parce qu’il est le Fils de l’homme.(*) Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme. et il lui a donné autorité d’exercer le jugement aussi, parce qu’il est Fils de l’homme.
28 Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix, Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ; Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, Ne vous en étonnez pas, car l’heure vient tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix et Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,
29 et ils sortiront ; ceux qui auront pratiqué le bien, pour une résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement. et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. en sortiront : ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.(*) et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. et ils sortiront ; ceux qui auront pratiqué le bien, pour une résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
30 Je ne peux, moi, rien faire de moi-même ; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. Je ne puis rien faire, moi, de moi-même ; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. Je ne puis rien faire de moi-même : d’après ce que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. Je ne peux rien faire de moi-même : je juge d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais celle du Père qui m’a envoyé.(*) Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. Je ne peux, moi, rien faire de moi-même ; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-mêmeh, mon témoignage n’est pas vrai. Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai. Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai. »Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n’est pas valable.(*) Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai. Si c’est moi qui rends témoignage de moi-mêmeh, mon témoignage n’est pas vrai.
32 C’est un autrei qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. C’est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. C’est un autre qui témoigne en ma faveur, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai.(*) Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. C’est un autrei qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
33 Vous, vous avez envoyé [des messagers] auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité ; Vous avez envoyé une délégation vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. Vous avez envoyé une délégation vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. Vous, vous avez envoyé [des messagers] auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous, vous soyez sauvés. mais moi, je ne reçois pas témoignage de l’homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés. Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. Pour ma part, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. Moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous, vous soyez sauvés.
35 Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour quelque temps à sa lumière ; Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière ; Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.(*) Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour quelque temps à sa lumière ;
36 mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé. mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé. Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé. Pour ma part, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean : ce sont les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir. Ces œuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé,(*) Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé. mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé.
37 Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Sa voix, vous ne l’avez jamais entendue; sa face, vous ne l’avez pas vue ; Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n’avez entendu sa voix, ni vu sa figure ; Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face, et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez pas vu son visage(*) Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face, Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Sa voix, vous ne l’avez jamais entendue; sa face, vous ne l’avez pas vue ;
38 quant à sa parole, vous ne l’avez pas demeurant en vous, puisque celui qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé. et sa parole n’habite pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.(*) et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé. quant à sa parole, vous ne l’avez pas demeurant en vous, puisque celui qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
39 Sondezj les Écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ; Sondeze les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi : Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi. Vous étudiez les Ecritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet,(*) Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi. Sondezj les Écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ;
40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie ! et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie ! Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie ! et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
41 Je ne reçois pas de gloire des hommes ; Je ne reçois pas de gloire des hommes ; Je ne tire pas ma gloire des hommes. »Je ne reçois pas ma gloire des hommes. Je ne tire pas ma gloire des hommes. Je ne reçois pas de gloire des hommes ;
42 mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous. mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous. Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu. Mais je vous connais : vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous. Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu. mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
43 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seulk ? Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seulf ? Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?(*) Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seulk ?
45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir. Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père ; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez. Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, celui en qui vous avez mis votre espérance.(*) Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; en effet, lui a écrit à mon sujet. Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; car lui a écrit de moi. Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit à mon sujet. En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, puisqu’il a écrit à mon sujet. Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi. Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; en effet, lui a écrit à mon sujet.
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?»(*) Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
translate arrow_upward