Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un chef des Juifs. Mais il y avait un homme d’entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs. Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs. Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un chef des Juifs.
2 Celui-ci vint à Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n’est pas avec lui. Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteura venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n’est avec lui. qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : «Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui(*) qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. Celui-ci vint à Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n’est pas avec lui.
3 Jésus lui répondit  : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est pas de nouveaua, il ne peut pas voir le royaume de Dieu. Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est de nouveaub, il ne peut voir le royaume de Dieu. Jésus lui répondit  : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. Jésus lui répondit  : «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu(*) Jésus lui répondit  : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. Jésus lui répondit  : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est pas de nouveaua, il ne peut pas voir le royaume de Dieu.
4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et naître ? Nicodème lui dit  : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ? Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ? Nicodème lui dit : «Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et naître ?» Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ? Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et naître ?
5 Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est pas d’eau et de l’Esprit, il ne peut pas entrer dans le royaume de Dieu. Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. Jésus répondit : «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’eau et d’Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu.(*) Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est pas d’eau et de l’Esprit, il ne peut pas entrer dans le royaume de Dieu.
6 Ce qui est de la chair est chair ; et ce qui est de l’Esprit est esprit. Ce qui est de la chair est chair ; et ce qui est de l’Esprit est esprit. Ce qui est de la chair est chair, et ce qui est de l’Esprit est esprit. Ce qui est de parents humains est humain et ce qui est de l’Esprit est Esprit.(*) Ce qui est de la chair est chair, et ce qui est de l’Esprit est esprit. Ce qui est de la chair est chair ; et ce qui est de l’Esprit est esprit.
7 Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau. Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau. Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. Ne t’étonne pas que je t’aie dit : ‘Il faut que vous naissiez de nouveau.’ Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.
8 Le ventb souffle il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’ il vient, ni il va : il en est ainsi de quiconque est de l’Esprit. Le vent souffle il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’ il vient, ni il va : il en est ainsi de tout homme qui est de l’Esprit. Le vent souffle il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’ il vient, ni il va. Il en est ainsi de tout homme qui est de l’Esprit. Le vent souffle il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’ il vient, ni il va. C’est aussi le cas de toute personne qui est née de l’Esprit(*) Le vent souffle il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’ il vient, ni il va. Il en est ainsi de tout homme qui est de l’Esprit. Le ventb souffle il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’ il vient, ni il va : il en est ainsi de quiconque est de l’Esprit.
9 Nicodème lui répondit  : Comment cela peut-il se faire ? Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ? Nicodème lui dit : Comment cela peut-il se faire ? Nicodème reprit la parole et lui dit : «Comment cela peut-il se faire ?»(*) Nicodème lui dit : Comment cela peut-il se faire ? Nicodème lui répondit  : Comment cela peut-il se faire ?
10 Jésus lui répondit  : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas celac ? Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteura d’Israël, et tu ne connais pas ces choses ? Jésus lui répondit  : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses ! Jésus lui répondit   : «Tu es l’enseignant d’Israël et tu ne sais pas cela !(*) Jésus lui répondit  : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses ! Jésus lui répondit  : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas celac ?
11 En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage. En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage. En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ? Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes ?(*) Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ?
13 Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme qui est dans le ciel. Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme [qui est dans le ciel]. Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme [qui est dans le ciel].(*) Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désertd, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé, Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l’homme soit élevé, Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé, »Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l’homme soit élevé(*) Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé, Et comme Moïse éleva le serpent dans le désertd, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé,
15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’ilc ait la vie éternelle. afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu’il] ait la vie éternelle.(*) afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. En effet, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.(*) Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
17 Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.(*) Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
18 Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.(*) Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 Or c’est ici le jugemente : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ; Or c’est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ; Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. Et voici quel est ce jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d’agir était mauvaise.(*) Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. Or c’est ici le jugemente : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ;
20 en effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvéesf ; car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ; Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ; En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés.(*) Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ; en effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvéesf ;
21 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées comme faites en Dieu.
mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu’elles sont faites en Dieu.
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu’il soit évident que ce qu’il a fait, il l’a fait en Dieu(*) mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées comme faites en Dieu.
22 Après cela, Jésus vint dans le pays de Judée, avec ses disciples ; il y séjournait avec eux et il baptisaitg. Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui] ; et il séjourna avec eux, et baptisait. Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et il demeurait avec eux, et il baptisait. Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait.(*) Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et il demeurait avec eux, et il baptisait. Après cela, Jésus vint dans le pays de Judée, avec ses disciples ; il y séjournait avec eux et il baptisaitg.
23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait des eaux abondantes ; on venait et on était baptisé. Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu’il y avait beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé. Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé. Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait beaucoup d’eau, et l’on s’y rendait pour être baptisé.(*) Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé. Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait des eaux abondantes ; on venait et on était baptisé.
24 Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison. Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
25 Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, au sujet de la purification. Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification. Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification.(*) Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, au sujet de la purification.
26 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptiseg, et tous viennent à lui. Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : «Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui(*) Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptiseg, et tous viennent à lui.
27 Jean répondit  : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel. Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du ciel. Jean répondit  : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. Jean répondit  : «Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. Jean répondit  : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. Jean répondit  : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel.
28 Vous-mêmes, vous m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christh, mais je suis envoyé devant lui. Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ‘Moi, je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui.’(*) Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. Vous-mêmes, vous m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christh, mais je suis envoyé devant lui.
29 Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient et l’entend, est tout réjoui à cause de la voix de l’époux. Cette joie donc, qui est la mienne, est complète. Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui assiste et l’entend, est tout réjoui à cause de la voix de l’époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie. Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. Celui qui a la mariée, c’est le marié, mais l’ami du marié, qui se tient et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite.(*) Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient et l’entend, est tout réjoui à cause de la voix de l’époux. Cette joie donc, qui est la mienne, est complète.
30 Il faut que lui croisse et que moi je diminue. Il faut que lui croisse, et que moi je diminue. Il faut qu’il croisse, et que je diminue. Il faut qu’il grandisse et que moi, je diminue.(*) Il faut qu’il croisse, et que je diminue. Il faut que lui croisse et que moi je diminue.
31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tousi. Celui qui est dej la terre est de la terre et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tousd. Celui qui est dee la terre est de la terre, et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tousd ; Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,(*) Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tousi. Celui qui est dej la terre est de la terre et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
32 et de ce qu’il a vu et entendu il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage. [et] de ce qu’il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage. il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne n’accepte son témoignage. il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. et de ce qu’il a vu et entendu il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.
33 Celui qui a reçu son témoignage a reconnuk que Dieu est vrai ; Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai ; Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ; Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai.(*) Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ; Celui qui a reçu son témoignage a reconnuk que Dieu est vrai ;
34 car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit avec mesure. car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieuf ne donne pas l’Esprit par mesure. car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure. En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l’Esprit sans mesure.(*) car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure. car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit avec mesure.
35 Le Père aime le Fils et a mis toutes choses entre ses mains. Le Père aime le Fils, et a misg toutes choses entre ses mains. Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains.(*) Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. Le Père aime le Fils et a mis toutes choses entre ses mains.
36 Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéitl au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéith au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu reste au contraire sur lui(*) Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéitl au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
translate arrow_upward