Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Je vous ai dit cela afin que vous ne soyez pas scandalisés. Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. »Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas.(*) Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. Je vous ai dit cela afin que vous ne soyez pas scandalisés.
2 Ils vous excluront des synagogues ; l’heure vient même quiconque vous tuera pensera accomplir un service envers Dieua. Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre servicea à Dieu. Ils vous excluront des synagogues ; et même l’heure vient quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. On vous exclura des synagogues, et même l’heure vient tous ceux qui vous feront mourir croiront offrir un culte à Dieu.(*) Ils vous excluront des synagogues ; et même l’heure vient quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. Ils vous excluront des synagogues ; l’heure vient même quiconque vous tuera pensera accomplir un service envers Dieua.
3 Ils agiront ainsi parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi. Et ils feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi. Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. Ils agiront ainsi parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.(*) Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. Ils agiront ainsi parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.
4 Mais je vous ai dit cela afin que, quand l’heure en sera venue, vous vous souveniez que c’est moi qui vous l’ai dit ; et je ne vous ai pas dit cela dès le commencement parce que j’étais avec vous. Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous. »Je vous ai dit cela afin que, l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j’étais avec vous.(*) Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais je vous ai dit cela afin que, quand l’heure en sera venue, vous vous souveniez que c’est moi qui vous l’ai dit ; et je ne vous ai pas dit cela dès le commencement parce que j’étais avec vous.
5 Maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : vas-tu ? Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande : vas-tu ? Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : vas-tu ? Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : ‘ vas-tu ?’ Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : vas-tu ? Maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : vas-tu ?
6 Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre cœur. Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur. Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre cœur.
7 Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais pas, le Consolateurb ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai. Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai . Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. Cependant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai(*) Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais pas, le Consolateurb ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.
8 Et quand il sera venu, lui, il confondrac le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement : Et quand celui-là sera venu, il convaincrab le monde de péché, et de justice, et de jugement : Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement : et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement : Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement : Et quand il sera venu, lui, il confondrac le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :
9 au sujet du péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ; de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ; en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ; en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;(*) en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ; au sujet du péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;
10 de la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrezd plus ; de justice, parce que je m’en vais à mon Pèrec, et que vous ne me voyez plus ; la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ; la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus ;(*) la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ; de la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrezd plus ;
11 du jugement, parce que le chef de ce mondee est jugéf.
de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. du jugement, parce que le chef de ce mondee est jugéf.
12 J’ai encore beaucoup à vous dire ; mais vous ne pouvez pas le supporter maintenant. J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. »J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant. J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. J’ai encore beaucoup à vous dire ; mais vous ne pouvez pas le supporter maintenant.
13 Quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduirag dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera ce qui va arriver. Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dansd toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver. Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. Quand le défenseur sera venu, l’Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.(*) Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. Quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduirag dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera ce qui va arriver.
14 Celui-là me glorifiera ; car il prendrah de ce qui est à moi et vous l’annoncera. Celui-là me glorifiera ; car il prendrae de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. Il révélera ma gloire parce qu’il prendra de ce qui est à moi et vous l’annoncera.(*) Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. Celui-là me glorifiera ; car il prendrah de ce qui est à moi et vous l’annoncera.
15 Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendi de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.
Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prende du mien, et qu’il vous l’annoncera. Tout ce que le Père a est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera. Tout ce que le Père possède est aussi à moi ; voilà pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.(*) Tout ce que le Père a est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera. Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendi de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.
16 Un peu de temps et vous ne me verrezj pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père. Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m’en vais au Père]. Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprès du Père].»(*) Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. Un peu de temps et vous ne me verrezj pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.
17 Quelques-uns de ses disciples se dirent alors les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrezj pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ? Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ? -dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ? Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : «Que veut-il nous dire par : ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezet : ‘Parce que je vais auprès du Père’ ?»(*) -dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ? Quelques-uns de ses disciples se dirent alors les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrezj pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ?
18 Ils disaient donc : Que signifie ce peu de temps ? Nous ne savons pas de quoi il parle. Ils disaient donc : Qu’est-ce que ceci qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit. Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle. Ils disaient donc : «Que signifie ce qu’il dit : ‘Encore un peu de temps’ ? Nous ne savons pas de quoi il parle(*) Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle. Ils disaient donc : Que signifie ce peu de temps ? Nous ne savons pas de quoi il parle.
19 Jésus, sachant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrezj pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. Jésus, sachant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger et il leur dit : «Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.’(*) Jésus, connut qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. Jésus, sachant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrezj pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
20 En vérité, en vérité, je vous dis : Vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie. En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la tristesse ; mais votre tristesse sera changée en joie. En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira : vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira : vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. En vérité, en vérité, je vous dis : Vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
21 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est dans le monde. La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est dans le monde. La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est dans le monde. Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la tristesse parce que son heure de souffrance est venue, mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la douleur à cause de sa joie d’avoir mis un enfant au monde.(*) La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est dans le monde. La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est dans le monde.
22 Vous aussi, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôte votre joie.
Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai , et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie. Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai , et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.(*) Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. Vous aussi, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôte votre joie.
23 En ce jour-, vous ne me ferez pas de demandesk. En vérité, en vérité, je vous dis : Tout ce que vous demanderez au Père en mon noml, il vous le donnera. Et en ce jour- vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera. En ce jour-, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. Ce jour-, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, [tout] ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.(*) En ce jour-, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. En ce jour-, vous ne me ferez pas de demandesk. En vérité, en vérité, je vous dis : Tout ce que vous demanderez au Père en mon noml, il vous le donnera.
24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon noml ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complètem. Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplief. Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon noml ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complètem.
25 Je vous ai dit cela au moyen de comparaisons : l’heure vient je ne vous parlerai plus au moyen de comparaisons, mais je vous parlerai ouvertement du Père. Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père. »Je vous ai parlé en paraboles. L’heure vient je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père. Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père. Je vous ai dit cela au moyen de comparaisons : l’heure vient je ne vous parlerai plus au moyen de comparaisons, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
26 En ce jour-, vous demanderez en mon noml, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ; En ce jour-, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ; En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; Ce jour-, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.(*) En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; En ce jour-, vous demanderez en mon noml, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu. car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu. car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.(*) car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu.
28 Je suis sorti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde et je m’en vais au Père.
Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père(*) Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. Je suis sorti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde et je m’en vais au Père.
29 Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies plus de comparaison. Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole. Ses disciples lui dirent : «Vois ! Maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune parabole. Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole. Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies plus de comparaison.
30 Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on te fasse des demandesn ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu(*) Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on te fasse des demandesn ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
31 Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ? Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ? Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant. Jésus leur répondit : «Vous croyez juste maintenant ?(*) Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant. Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ?
32 Voici l’heure vient, et elle est venue, vous serez dispersés chacun chez soi et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. Voici, l’heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul ; – et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. Voici que l’heure vient, et elle est [déjà] venue, vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Cependant, je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.(*) Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. Voici l’heure vient, et elle est venue, vous serez dispersés chacun chez soi et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
33 Je vous ai dit cela afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.
Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage : moi, j’ai vaincu le monde(*) Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. Je vous ai dit cela afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.
translate arrow_upward