Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Crie donc ! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?
Crie donc ! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?
Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t’adresseras-tu ? »Crie donc ! Mais y aura-t-il quelqu’un pour te répondre ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?(*) Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t’adresseras-tu ? Crie donc ! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousiea tue le simple.
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousiea tue le simple.
L’insensé périt dans sa colère, le fou meurt dans ses emportements. C’est l’exaspération qui tue le fou, c’est la jalousie qui fait mourir l’ignorant.(*) L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousiea tue le simple.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure ;
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure ;
J’ai vu l’insensé prendre racine ; puis soudain j’ai maudit sa demeure. J’ai vu le fou prendre racine, et soudain j’ai voué son domaine à la malédiction.(*) J’ai vu l’insensé prendre racine ; Puis soudain j’ai maudit sa demeure. J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure ;
4 Ses fils sont loin d’être en sécurité, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer ;
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer ;
Plus de prospérité pour ses fils ; ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre ! Ses fils s’éloignent du salut ; ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer.(*) Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre ! Ses fils sont loin d’être en sécurité, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer ;
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
Sa moisson est dévorée par des affamés, qui viennent l’enlever jusque dans les épines, et ses biens sont engloutis par des hommes altérés . Sa moisson est dévorée par des affamés qui viennent l’enlever jusque dans les ronces, et un piège guette ses richesses.(*) Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
Le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol ; De fait, l’injustice ne sort pas de la poussière et le malheur ne pousse pas du sol. Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ; Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
7 Car l’homme est pour la misère, comme les étincellesb volent en haut.
Car l’homme est pour la misère, comme les étincellesb volent en haut.
L’homme naît pour souffrir, comme l’étincelle pour voler . L’homme naît pour souffrir, tout comme les étincelles s’élèvent pour voler.(*) L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler. Car l’homme est pour la misère, comme les étincellesb volent en haut.
8 Mais moi je rechercherai ✶Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Mais moi je rechercherai ✶Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause. »Quant à moi, je rechercherais Dieu et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.(*) Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause. Mais moi je rechercherai ✶Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;
Il fait des choses grandes et insondables , des merveilles sans nombre ; C’est lui l’auteur de grandeurs qu’il est impossible d’explorer, de merveilles si nombreuses qu’il est impossible de les compter.(*) Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Il répand la pluie sur la terre, et envoie l’eau sur les campagnes ; C’est lui qui verse la pluie à la surface de la terre, qui envoie l’eau sur les campagnes.(*) Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes ; Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
Il relève les humbles, et délivre les affligés  ; Il relève ceux qui sont abattus et élève jusqu’au salut ceux qui sont dans le deuil.(*) Il relève les humbles, Et délivre les affligés ; Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 Il fait échouer les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Il anéantit les projets des hommes rusés, et leurs mains ne peuvent les accomplir  ; C’est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés, si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.(*) Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ; Il fait échouer les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
13 Il prend les sagesc dans leur rused, et le conseil des astucieux est renversée :
Il prend les sagesc dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipitéd :
Il prend les sages dans leur propre ruse, et les desseins des hommes artificieux sont renversés : *Il prend les sages à leur propre ruse et il devance les intentions des plus astucieux :(*) Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés : Il prend les sagesc dans leur rused, et le conseil des astucieux est renversée :
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée, ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort ;
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort ;
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces , et le sauve de la main des puissants ; Il sauve le pauvre de l’épée qui sort de leur bouche et de leur puissante oppression.(*) Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ; Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort ;
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
Et l’espérance soutient le malheureux, mais l’iniquité ferme la bouche. Ainsi, il y a de l’espérance pour le faible, tandis que l’injustice doit fermer la bouche.(*) Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche. Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
17 Voici, heureux l’homme que ✝Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Voici, bienheureux l’homme que ✝Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant. »Il est heureux, l’homme que Dieu corrige. Ne rejette pas l’instruction du Tout-Puissant !(*) Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant. Voici, heureux l’homme que ✝Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
Il fait la plaie, et il la bande ; il blesse, et sa main guérit. En effet, c’est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne. Il frappe, mais c’est sa main qui guérit.(*) Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit. Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, et sept fois le mal ne t’atteindra pas. Six fois il te délivrera de la détresse, et sept fois le mal ne t’atteindra pas. Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas. En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissancef de l’épée.
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissancee de l’épée.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, et des coups de glaive pendant la guerre. Il te sauvera de la mort pendant la famine et des coups de l’épée pendant la guerre.(*) Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissancef de l’épée.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. Tu seras à l’abri des agressions de la langue, tu n’auras pas peur quand viendra la dévastation.(*) Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 Tu te moqueras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre ;
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre ;
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre ; Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine et tu n’auras pas à redouter les animaux ,(*) Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre ; Tu te moqueras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre ;
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. car tu auras une alliance avec les pierres des champs et les bêtes sauvages seront en paix avec toi.(*) Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeureg et tu n’y trouveras rien qui manque,
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeuref et tu n’y trouveras rien qui manque,
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, tu retrouveras tes troupeaux au complet, »Tu connaîtras la paix dans ton foyer. Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien.(*) Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeureg et tu n’y trouveras rien qui manque,
25 Et tu sauras que ta descendance est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs. Tu verras une nombreuse descendance et tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.(*) Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs. Et tu sauras que ta descendance est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
26 Tu entreras dans le tombeau en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, comme on emporte une gerbe en son temps. Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur, tout comme les épis sont engrangés le moment venu.(*) Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. Tu entreras dans le tombeau en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; à toi d’entendre et de mettre à profit. Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation. A toi de la comprendre et d’en tirer profit(*) Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; À toi d’entendre et de mettre à profit. Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
translate arrow_upward