Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Sais-tu le temps mettent bas les bouquetinsa des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
Sais-tu le temps mettent bas les bouquetinsa des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ? »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?(*) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ? Sais-tu le temps mettent bas les bouquetinsa des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps elles mettent bas ?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps elles mettent bas ?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, et connais-tu l’époque elles enfantent ? Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent et connais-tu l’époque elles mettent bas ? Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque elles enfantent ? As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps elles mettent bas ?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, et sont délivrées de leurs douleurs. Elles se courbent, libèrent leurs petits et sont délivrées de leurs douleurs.(*) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champsb, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champsb, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles. Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air, puis ils s’éloignent et ne reviennent plus vers elles.(*) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles. Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champsb, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Qui a lâchéc l’âne sauvage ? Qui a délié les liens de l’onagre,
Qui a lâché c l’âne sauvage ? qui a délié les liens de l’onagre,
Qui met en liberté l’âne sauvage, et l’affranchit de tout lien  ? »Qui a rendu l’âne sauvage indépendant et l’a libéré de tout lien  ?(*) Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien? Qui a lâchéc l’âne sauvage ? Qui a délié les liens de l’onagre,
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
J’ai fait du désert son habitation, de la terre salée sa demeure. J’ai fait de la steppe son domicile, de la terre salée son habitation.(*) J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
7 Il se moque du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Il se rit du tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître. Il se moque du grondement des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.(*) Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître. Il se moque du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il est à la recherche de tout ce qui est vert. Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture, il est à la recherche de tout ce qui est vert. Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Le buffled voudra-t-il être à ton service ? Passera-t-il la nuit auprès de ta mangeoire ?
Le buffled voudra-t-il être à ton service ? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ? »Le buffle désire-t-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire ?(*) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ? Le buffled voudra-t-il être à ton service ? Passera-t-il la nuit auprès de ta mangeoire ?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
L’ attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ? L’attaches -tu avec une corde pour qu’il trace un sillon ? Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées ?(*) L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ? Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ? Pourras-tu t’appuyer sur lui parce que sa force est grande ? Lui laisseras-tu ton travail ?(*) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ? Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire de battage ?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire ? Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte ? La rassemblera-t-il dans ton aire de battage ?(*) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire ? Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire de battage ?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
L’aile de l’autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse ; on dirait l’aile, le plumage de la cigogne. »L’aile des autruches se déploie joyeusement. On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.(*) L’aile de l’autruche se déploie joyeuse ; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne. L’aile de l’autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, et les fait chauffer sur la poussière ; Cependant, l’autruche abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur la poussière. Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ; Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
Elle oublie que le pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les fouler. Elle oublie qu’un pied peut les écraser, qu’une bête sauvage peut les piétiner.(*) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler. Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle ; elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement. Elle traite durement ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle. Elle n’est pas inquiète à l’idée d’avoir travaillé pour rien.(*) Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle ; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement. Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Car ✝Dieu l’a privée dee sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Car ✝Dieu l’a privée dee sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, il ne lui a pas donné l’intelligence en partage. En effet, Dieu lui a refusé la sagesse, il ne lui a pas attribué l’intelligence.(*) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage. Car ✝Dieu l’a privée dee sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Quand elle se dresse et prend son élan, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Quand elle s’enlève , elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Quand elle se lève et prend sa course, elle se rit du cheval et de son cavalier. Quand elle se dresse et prend sa course, elle se moque du cheval et de son cavalier.(*) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. Quand elle se dresse et prend son élan, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante ?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottantef ?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, et qui revêts son cou d’une crinière flottante ? »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval et qui habilles son cou d’une crinière flottante ? Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante ? Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante ?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement est source de terreur.(*) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, il s’élance au-devant des armes ; Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force, il s’élance au-devant des armes.(*) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes ; Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
22 Il se moque de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, il ne recule pas en face de l’épée. Il se moque de la peur, il n’est pas effrayé, il ne recule pas devant l’épée.(*) Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée. Il se moque de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot. Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompettef.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, il ne peut se contenir au bruit de la trompette. Bouillonnant d’ardeur, il dévore l’espace. Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.(*) Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompettef.
25 Au bruit de la trompettef, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris de guerre. Chaque fois que la trompette sonne, il dit : ‘En avant !’ De loin il flaire la bataille, la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.(*) Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. Au bruit de la trompettef, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le sud ?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi ?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, et qu’il étend ses ailes vers le midi ? »Est-ce grâce à ton intelligence que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes en direction du sud ?(*) Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi ? Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le sud ?
27 Est-ce à ta paroleg que l’aigle s’élève et qu’il place son nid sur les hauteurs ?
Est-ce à ta paroleg que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire ?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, et qu’il place son nid sur les hauteurs ? Est-ce sur ton ordre que l’aigle royal prend de la hauteur et place son nid sur les sommets ?(*) Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs ? Est-ce à ta paroleg que l’aigle s’élève et qu’il place son nid sur les hauteurs ?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. C’est dans les rochers qu’il réside et passe les nuits, c’est sur une dent de rocher qu’il a sa forteresse. C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 De il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
De il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
De il épie sa proie, il plonge au loin les regards. De il cherche sa proie. Ses yeux l’aperçoivent de loin. De il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. De il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Ses petits sucent le sang, et sont les tués, il est.
Ses petits sucent le sang, et sont les tués, il est.
Ses petits boivent le sang ; et sont des cadavres, l’aigle se trouve. Ses petits boivent le sang et * sont des cadavres, il se trouve(*) Ses petits boivent le sang ; Et sont des cadavres, l’aigle se trouve. Ses petits sucent le sang, et sont les tués, il est.
translate arrow_upward