Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et Élihu continua et dit :
Et Élihu continua et dit :
Élihu continua et dit : Elihu continua  : Élihu continua et dit : Et Élihu continua et dit :
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour ✝Dieu.
Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour ✝Dieu.
Attends un peu, et je vais poursuivre, car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu. «Patiente encore un peu et je vais poursuivre, car j’ai encore des choses à dire pour la cause de Dieu.(*) Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu. Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour ✝Dieu.
3 J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
Je prendrai mes raisons de loin, et je prouverai la justice de mon créateur. J’irai chercher loin mes arguments et je prouverai la justice de mon créateur.(*) Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfaita en connaissances est avec toi.
Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfaita en connaissances est avec toi.
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, mes sentiments devant toi sont sincères. Sois-en sûr, mes propos ne sont pas des mensonges, c’est un homme intègre dans ses réflexions qui est avec toi.(*) Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères. Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfaita en connaissances est avec toi.
5 Voici, ✶Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d’intelligenceb.
Voici, ✶Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d’intelligenceb.
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; il est puissant par la force de son intelligence. »Dieu est puissant, mais il ne rejette personne. Il est puissant par la force de son intelligence.(*) Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence. Voici, ✶Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d’intelligenceb.
6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait droit aux malheureux. Il ne laisse pas vivre le méchant et il fait droit aux plus humbles.(*) Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, il les place sur le trône avec les rois, il les y fait asseoir pour toujours, afin qu’ils soient élevés. Il ne détourne pas les yeux des hommes justes : il les place avec les rois sur le trône, il les y fait asseoir définitivement afin qu’ils soient honorés.(*) Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu’ils soient élevés. Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordes du malheur,
Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, sont-ils pris dans les liens de l’adversité, S’ils sont chargés de chaînes, s’ils sont pris dans les liens du malheur, Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l’adversité, Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordes du malheur,
9 Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandesc ;
Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandesc ;
Il leur dénonce leurs œuvres, leurs transgressions, leur orgueil ; c’est qu’il leur révèle la nature de leur activité, les transgressions qu’ils ont commises à cause de leur arrogance.(*) Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ; Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandesc ;
10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
Il les avertit pour leur instruction, il les exhorte à se détourner de l’iniquité. Il leur communique son message pour les corriger, il les invite à renoncer au mal.(*) Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l’iniquité. Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
11 S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;
S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;
S’ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, leurs années dans la joie. S’ils écoutent et se soumettent, ils finissent leurs jours dans le bonheur, leurs années dans la joie.(*) S’ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;
12 Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils expirent dans leur aveuglement. S’ils n’écoutent pas, ils meurent par les armes, ils expirent faute de connaissance.(*) S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
13 Les impies de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
Les hypocritesd de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
Les impies se livrent à la colère, ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ; »Les impies se livrent à la colère : ils ne crient pas à Dieu quand il les charge de chaînes.(*) Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ; Les impies de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, ils meurent comme les débauchés. Ils meurent en pleine jeunesse, ils perdent la vie parmi les prostitués.(*) Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, et c’est par la souffrance qu’il l’avertit . Cependant, Dieu délivre le malheureux par son malheur même, et c’est par la souffrance qu’il lui parle .(*) Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c’est par la souffrance qu’il l’avertit. Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
16 Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, il n’y a pas de gêne, et la graisse abonderait dans les plats disposés sur ta tabled.
Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta tablee.
Il te retirera aussi de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera chargée de mets succulents. Il t’arrachera aussi à la détresse pour te mettre à l’aise, loin de toute contrainte, et ta table sera chargée de plats délicieux.(*) Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, il n’y a pas de gêne, et la graisse abonderait dans les plats disposés sur ta tabled.
17 Mais tu es plein des jugementse des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.
Mais tu es plein des jugementsf des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.
Mais si tu défends ta cause comme un impie, le châtiment est inséparable de ta cause. »Mais si tu défends ta cause comme le méchant, le jugement sera inséparable de ta cause.(*) Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. Mais tu es plein des jugementse des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.
18 Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier ! Attention ! Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !(*) Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier ! Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
19 Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; – ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; – ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d’angoisse, et même toutes les forces que tu pourrais déployer ? Tes appels au secours suffiraient-ils pour te sortir de l’angoisse, et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?(*) Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d’angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ? Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; – ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
Ne soupire pas après la nuit, qui enlève les peuples de leur place. N’aspire pas à voir arriver la nuit qui enlève les peuples de leur place !(*) Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’afflictionf.
Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’afflictiong.
Garde-toi de te livrer au mal, car la souffrance t’y dispose. Veille à ne pas te tourner vers le mal, car c’est ce que tu as choisi à cause de la souffrance.(*) Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t’y dispose. Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’afflictionf.
22 Voici, ✶Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?
Voici, ✶Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?
Dieu est grand par sa puissance ; qui saurait enseigner comme lui ? »Dieu se montre d’une force inaccessible. Qui peut enseigner comme lui ?(*) Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ? Voici, ✶Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?
23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?
Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?
Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire : Tu fais mal ? Qui peut lui prescrire la conduite à tenir ? Qui peut lui dire : ‘Tu as commis une injustice’ ?(*) Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire : Tu fais mal ? Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?
24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :
Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :
Souviens-toi d’exalter ses œuvres, que célèbrent tous les hommes. Souviens-toi de célébrer la grandeur de son activité : les hommes l’ont chantée. Souviens-toi d’exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes. Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :
25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
Tout homme les contemple , chacun les voit de loin. C’est que tous les êtres humains peuvent la contempler, chacun la voit de loin.(*) Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
26 Voici, ✶Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, personne ne le sonde.
Voici, ✶Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, le nombre de ses années est impénétrable. »Oui, la grandeur de Dieu dépasse ce que nous pouvons connaître. Le nombre de ses années est incalculable.(*) Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. Voici, ✶Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, personne ne le sonde.
27 Car il attire les gouttes d’eau : des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
Car il attire les gouttes d’eau : des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
Il attire à lui les gouttes d’eau, il les réduit en vapeur et forme la pluie ; Il attire les gouttes d’eau, qui s’évaporent et retombent en pluie.(*) Il attire à lui les gouttes d’eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ; Car il attire les gouttes d’eau : des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
28 Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondammentg.
Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondammenth.
Les nuages la laissent couler, ils la répandent sur la foule des hommes. Les nuages la laissent couler, ils la déversent avec abondance sur les hommes.(*) Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondammentg.
29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de sa tente ?
Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ?
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, le fracas de sa tente ? Qui donc comprendra le déploiement des nuages, le fracas de sa tente ?(*) Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ? Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de sa tente ?
30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fondh de la mer.
Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fondi de la mer.
Voici, il étend autour de lui sa lumière, et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. Il déploie autour de lui sa lumière et il recouvre les profondeurs de la mer.(*) Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fondh de la mer.
31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
Par ces moyens il juge les peuples, et il donne la nourriture avec abondance. C’est ainsi qu’il juge les peuples et donne la nourriture avec abondance.(*) Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
32 Il couvre ses mains de l’éclairi, et lui commande il doit frapperj ;
Il couvre ses mains de l’éclairj, et lui commande il doit frapperk ;
Il prend la lumière dans sa main, il la dirige sur ses adversaires. Il cache dans ses mains des éclairs auxquels il fixe une cible.(*) Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. Il couvre ses mains de l’éclairi, et lui commande il doit frapperj ;
33 Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue !
Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue !
Il s’annonce par un grondement ; les troupeaux pressentent son approche. Il s’annonce par son tonnerre, et même le bétail pressent son approche.(*) Il s’annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche. Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue !
translate arrow_upward