Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et Élihu reprit la parole et dit :
Et Élihu reprit la parole et dit :
Élihu reprit et dit : Elihu reprit  : Élihu reprit et dit : Et Élihu reprit la parole et dit :
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille ;
Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille ;
Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l’oreille ! «Sages, écoutez mes propos ! Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l’oreille à ce que je vais dire !(*) Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l’oreille ! Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille ;
3 Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
Car l’oreille discerne les paroles, comme le palais savoure les aliments. En effet, l’oreille jauge les propos tout comme le palais goûte les aliments.(*) Car l’oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
Choisissons ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bon. Choisissons pour nous ce qui est juste, sachons reconnaître entre nous ce qui est bon !(*) Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
5 Car Job a dit : Je suis juste, et ✶Dieu a écarté mon droit ;
Car Job a dit : Je suis juste, et ✶Dieu a écarté mon droit ;
Job dit : Je suis innocent, et Dieu me refuse justice ; »Job dit en effet : ‘Je suis juste et Dieu me refuse justice.(*) Job dit : Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ; Car Job a dit : Je suis juste, et ✶Dieu a écarté mon droit ;
6 Mentirai-je contrea ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
Mentirai-je contrea ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
J’ai raison, et je passe pour menteur ; ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. Alors que j’ai raison, je passe pour un menteur. Ma blessure est incurable alors que je n’ai pas commis de transgression.’(*) J’ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. Mentirai-je contrea ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
7 Qui est l’homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l’eau ;
Qui est l’homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l’eau ;
Y a-t-il un homme semblable à Job, buvant la raillerie comme l’eau, »Y a-t-il un homme tel que Job, qui boive l’insolence comme l’eau, Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l’eau, Qui est l’homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l’eau ;
8 Il marche dans la compagnie de ceux qui pratiquent l’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
Marchant en société de ceux qui font le mal, cheminant de pair avec les impies ? qui marche en compagnie de ceux qui commettent l’injustice, qui fasse route avec les hommes méchants ?(*) Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ? Il marche dans la compagnie de ceux qui pratiquent l’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
Car il a dit : Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
Car il a dit : Il est inutile à l’homme de mettre son plaisir en Dieu. En effet, il a dit : ‘L’homme ne gagne rien à mettre son plaisir en Dieu.’(*) Car il a dit : Il est inutile à l’homme De mettre son plaisir en Dieu. Car il a dit : Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
10 C’est pourquoi, hommes de bon sens, écoutez-moi : Loin de ✶Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité !
C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de ✶Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité !
Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l’injustice, loin du Tout-Puissant l’iniquité ! »Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens ! Dieu n’a rien à voir avec la méchanceté, le Tout-Puissant n’a rien à voir avec l’injustice.(*) Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l’injustice, Loin du Tout-Puissant l’iniquité ! C’est pourquoi, hommes de bon sens, écoutez-moi : Loin de ✶Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité !
11 Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Il rend à l’homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies. Il paie à l’homme le salaire de ses actes, il traite chacun en fonction de sa conduite.(*) Il rend à l’homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 Certainement ✶Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
Certainement ✶Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
Non certes , Dieu ne commet pas l’iniquité ; le Tout-Puissant ne viole pas la justice. En vérité , Dieu ne commet pas le mal, le Tout-Puissant ne fausse pas le droit.(*) Non certes, Dieu ne commet pas l’iniquité ; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice. Certainement ✶Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
Qui l’a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l’univers à ses soins ? »Qui l’a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié le monde entier à ses soins ?(*) Qui l’a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l’univers à ses soins ? Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle, S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il reprenait son esprit et son souffle,(*) S’il ne pensait qu’à lui-même, S’il retirait à lui son esprit et son souffle, S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
Toute chair périrait soudain, et l’homme rentrerait dans la poussière. toute créature expirerait d’un seul coup et l’homme retournerait à la poussière.(*) Toute chair périrait soudain, Et l’homme rentrerait dans la poussière. Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
16 Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci ; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci ; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles ! »Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles ! Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, Prête l’oreille au son de mes paroles ! Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci ; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellenceb ?
Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellenceb ?
Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant, Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner ? Condamnerais-tu le juste, le puissant ?(*) Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant, Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellenceb ?
18 Dira-t-on Bélial, au roi ? – Méchants, aux nobles ?
Dira-t-on Bélial, au roi ? – Méchants, aux nobles ?
Qui proclame la méchanceté des rois et l’iniquité des princes, Dit-on aux rois : ‘Vous êtes des vaurienset aux princes : ‘Vous êtes des crapules’ ?(*) Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes, Dira-t-on Bélial, au roi ? – Méchants, aux nobles ?
19 [Combien moins] à celui qui ne favorise pas la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre ; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
[Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre ; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
Qui n’a point égard à l’apparence des grands et ne distingue pas le riche du pauvre, parce que tous sont l’ouvrage de ses mains ? Lui, il ne favorise pas les chefs et ne privilégie pas le riche face au pauvre, parce que tous sont l’œuvre de ses mains.(*) Qui n’a point égard à l’apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l’ouvrage de ses mains ? [Combien moins] à celui qui ne favorise pas la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre ; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
20 Ils mourront en un instant ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
En un instant, ils perdent la vie ; au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme. En un instant, ils meurent. Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît, le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.(*) En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme. Ils mourront en un instant ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
21 Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
Car Dieu voit la conduite de tous, il a les regards sur les pas de chacun. »En effet, Dieu est attentif à la conduite de l’homme, il voit tous ses pas.(*) Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
22 Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, puissent se cacher ceux qui pratiquent l’iniquité.
Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité. Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort assez obscures pour cacher ceux qui commettent l’injustice.(*) Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité. Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, puissent se cacher ceux qui pratiquent l’iniquité.
23 Car il ne pense pasc longtemps à un homme pour le faire venir devant ✶Dieu en jugement.
Car il ne pense pasc longtemps à un homme pour le faire venir devant ✶Dieu en jugement.
Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps, pour qu’un homme entre en jugement avec lui ; Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps un homme pour le faire entrer en jugement avec lui.(*) Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps, Pour qu’un homme entre en jugement avec lui ; Car il ne pense pasc longtemps à un homme pour le faire venir devant ✶Dieu en jugement.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place ;
Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place ;
Il brise les grands sans information, et il en met d’autres à leur place ; Il brise les grands sans avoir à faire d’enquête et il les remplace par d’autres, Il brise les grands sans information, Et il met d’autres à leur place ; Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place ;
25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés ; car il connaît leur manière d’agir. En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,(*) Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés ; En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu ils sont en vue,
Il les frappe comme des méchants dans le lieu ils sont en vue,
Il les frappe comme des impies, à la face de tous les regards. il les frappe comme des criminels, en public.(*) Il les frappe comme des impies, À la face de tous les regards. Il les frappe comme des méchants dans le lieu ils sont en vue,
27 Parce qu’ils se sont retirés ded lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
Parce qu’ils se sont retirés ded lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
En se détournant de lui, en abandonnant toutes ses voies, C’est parce qu’ils se sont détournés de lui, parce qu’ils n’ont pas prêté attention à toutes ses voies.(*) En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, Parce qu’ils se sont retirés ded lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, ils l’ont rendu attentif aux cris des malheureux. Ils ont fait monter vers lui le cri du faible, or il entend le cri des plus humbles.(*) Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l’ont rendu attentif aux cris des malheureux. Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme ,
S’il donne le repos, qui répandra le trouble ? S’il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l’égal soit une nation, soit un homme, »S’il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation ? S’il cache son visage, qui pourra le voir ? Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus (*) S’il donne le repos, qui répandra le trouble ? S’il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l’égal soit une nation, soit un homme, Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
30 Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
Afin que l’impie ne domine plus, et qu’il ne soit plus un piège pour le peuple. pour empêcher l’homme impie de régner et d’être un piège pour le peuple.(*) Afin que l’impie ne domine plus, Et qu’il ne soit plus un piège pour le peuple. Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
31 Car a-t-ile [jamais] dit à ✶Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
Car a-t-ile [jamais] dit à ✶Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ; En effet, a-t-il déjà dit à Dieu : ‘J’ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.(*) Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ; Car a-t-ile [jamais] dit à ✶Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas ?
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas ?
Montre-moi ce que je ne vois pas ; si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai plus ? Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore : si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai plus’ ? Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai plus ? Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas ?
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice ? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc ! »Est-ce d’après toi que Dieu rendra justice, alors que tu fais preuve de mépris ? C’est à toi de choisir, pas à moi. Ce que tu sais, dis-le donc !(*) Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice ? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc ! Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
34 Les hommes de bon sens me diront, et un homme sage qui m’écoute :
Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute :
Les hommes de sens seront de mon avis, le sage qui m’écoute pensera comme moi. Les hommes de bon sens ainsi que les sages qui m’écoutent me diront :(*) Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m’écoute pensera comme moi. Les hommes de bon sens me diront, et un homme sage qui m’écoute :
35 Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
Job parle sans intelligence, et ses discours manquent de raison. Job parle sans rien savoir et ses paroles manquent de discernement.(*) Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques ;
Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques ;
Qu’il continue donc à être éprouvé, puisqu’il répond comme font les méchants ! Que Job soit donc mis à l’épreuve jusqu’au bout, puisqu’il répond comme le feraient des hommes adonnés au mal !(*) Qu’il continue donc à être éprouvé, Puisqu’il répond comme font les méchants ! Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques ;
37 Car il a ajouté à son péché la transgressionf ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre ✶Dieu.
Car il a ajouté à son péché la transgressionf ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre ✶Dieu.
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses paroles contre Dieu. En effet, il ajoute la révolte à son péché ; il sème le doute au milieu de nous et il multiplie ses paroles contre Dieu.’»(*) Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu. Car il a ajouté à son péché la transgressionf ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre ✶Dieu.
translate arrow_upward