Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit : Job poursuivit son développement  :(*) Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit : Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours ✝Dieu me gardait ;
Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours ✝Dieu me gardait ;
Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, comme aux jours Dieu me gardait, «Si seulement je pouvais revivre les mois passés, les jours Dieu me gardait,(*) Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours Dieu me gardait, Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours ✝Dieu me gardait ;
3 Quand sa clartéa luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
Quand sa clartéa luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
Quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres ! sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres !(*) Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres ! Quand sa clartéa luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
4 Comme j’étais aux jours de ma maturitéb, quand le conseil secret de ✝Dieu présidait sur ma tente ;
Comme j’étais aux jours de mon automneb, quand le conseil secret de ✝Dieu présidait sur ma tente ;
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Dieu veillait en ami sur ma tente, J’atteignais alors mon plein épanouissement. Dieu veillait en ami sur ma tente,(*) Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Dieu veillait en ami sur ma tente, Comme j’étais aux jours de ma maturitéb, quand le conseil secret de ✝Dieu présidait sur ma tente ;
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m’entouraient ;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient ;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes enfants m’entouraient ; le Tout-Puissant était encore avec moi et mes enfants m’entouraient.(*) Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient ; Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m’entouraient ;
6 Quand je lavais mes pas dans le cailléc, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile ! –
Quand je lavais mes pas dans le cailléc, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile ! –
Quand mes pieds se baignaient dans la crème et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile ! Mes pieds baignaient dans la crème et un rocher déversait près de moi des torrents d’huile !(*) Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile ! Quand je lavais mes pas dans le cailléc, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile ! –
7 Quand je sortais [pour aller] à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, et si je me faisais préparer un siège dans la place, »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville et me faisais préparer un siège sur la place,(*) Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, Quand je sortais [pour aller] à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout ;
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, les vieillards se levaient et se tenaient debout. les jeunes gens se retiraient à mon approche, les vieillards se levaient et restaient debout.(*) Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout ;
9 Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
Les princes arrêtaient leurs discours, et mettaient la main sur leur bouche ; Les chefs arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche,(*) Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ; Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 La voix des nobles s’éteignaitd, et leur langue se collait à leur palais.
La voix des nobles s’éteignaitd, et leur langue se collait à leur palais.
La voix des chefs se taisait, et leur langue s’attachait à leur palais. la voix des princes s’estompait et leur langue restait attachée à leur palais.(*) La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais. La voix des nobles s’éteignaitd, et leur langue se collait à leur palais.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux ; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage ;
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux ; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage ;
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage ; L’oreille qui m’entendait me disait heureux, l’œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.(*) L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage ; Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux ; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage ;
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin qui manquait d’appui. »C’est que je délivrais le malheureux qui appelait à l’aide et l’orphelin que personne ne secourait. Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui. Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
La bénédiction du malheureux venait sur moi ; je remplissais de joie le cœur de la veuve. Le mourant me bénissait, je remplissais de joie le cœur de la veuve.(*) La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le cœur de la veuve. La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtaite ; ma droiture m’était comme un manteauf et un turban.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtaite ; ma droiture m’était comme un manteauf et un turban.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, j’avais ma droiture pour manteau et pour turban. Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit. Mon manteau et mon turban, c’était mon respect du droit.(*) Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban. Je me vêtais de la justice, et elle me revêtaite ; ma droiture m’était comme un manteauf et un turban.
15 J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux ;
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux ;
J’étais l’œil de l’aveugle et le pied du boiteux. J’étais les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux. J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux. J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux ;
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu ;
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu ;
J’étais le père des misérables, j’examinais la cause de l’inconnu ; J’étais un père pour les pauvres, j’examinais la cause d’un inconnu. J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu ; J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu ;
17 Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais de ses dents la proie. Je brisais les mâchoires de l’homme injuste et j’arrachais la proie de ses dents. Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie. Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, mes jours seront abondants comme le sable ; »Je me disais alors : ‘Je mourrai dans mon foyer. J’aurai des jours aussi abondants que le sable.(*) Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ; Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
L’eau pénétrera dans mes racines, la rosée passera la nuit sur mes branches ; L’eau pourra pénétrer dans mes racines, la rosée passera la nuit sur mes branches,(*) L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ; Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
Ma gloire reverdira sans cesse , et mon arc rajeunira dans ma main. ma gloire sera sans cesse nouvelle et mon arc reprendra des forces dans ma main.’(*) Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, on gardait le silence devant mes conseils. »On m’écoutait, plein d’attente, on gardait le silence pour entendre mes conseils.(*) On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils. On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
22 Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours se répandaitg sur eux ;
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;
Après mes discours, nul ne répliquait, et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ; Après mes discours, personne ne répliquait, et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux.(*) Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ; Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours se répandaitg sur eux ;
23 Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies.(*) Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pash, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pasg, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. Je leur souriais et ils n’osaient pas y croire. Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.(*) Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. Si je leur souriais, ils ne le croyaient pash, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête ; j’étais comme un roi au milieu d’une troupe, comme un consolateur auprès des affligés. Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m’asseyais à leur tête. Je restais comme un roi au milieu de sa troupe, comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.(*) J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête ; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
translate arrow_upward