Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit : Job poursuivit son développement. Il dit :(*) Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit : Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
2 [Aussi vrai que] ✶Dieu est vivant, lui qui a écarté mon droit, [aussi vrai que] le Tout-puissant est vivant, lui qui met l’amertume dans mon âme :
✶Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant :
Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant ! «Le Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui me remplit d’amertume est vivant !(*) Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant ! [Aussi vrai que] ✶Dieu est vivant, lui qui a écarté mon droit, [aussi vrai que] le Tout-puissant est vivant, lui qui met l’amertume dans mon âme :
3 Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de ✝Dieu dans mes narines,
Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de ✝Dieu dans mes narines,
Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, Aussi longtemps que je respirerai, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,(*) Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de ✝Dieu dans mes narines,
4 Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, ma langue ne dira rien de faux. mes lèvres ne diront aucune injustice, ma langue ne prononcera rien de faux. Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux. Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfectiona ;
Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfectiona ;
Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ; Je ne risque pas de vous donner raison. Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon intégrité.(*) Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ; Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfectiona ;
6 Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. Je suis agrippé à ma justice et je ne la lâcherai pas. Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun jour de ma vie.(*) Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique !
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique !
Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l’impie ! »Que ce soit mon ennemi qui soit traité en méchant, et celui qui se dresse contre moi en homme injuste !(*) Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie ! Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique !
8 Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retrancheb, quand ✝Dieu retirec son âme ?
Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retrancheb, quand ✝Dieu retirec son âme ?
Quelle espérance reste-t-il à l’impie, quand Dieu coupe le fil de sa vie, quand il lui retire son âme ? Quelle espérance reste-t-il à l’impie quand Dieu coupe, quand il arrache le fil de sa vie ?(*) Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme ? Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retrancheb, quand ✝Dieu retirec son âme ?
9 ✶Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
✶Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, quand l’angoisse vient l’assaillir ? Dieu écoute-t-il ses cris quand l’angoisse vient l’assaillir ?(*) Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l’angoisse vient l’assaillir ? ✶Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il ✝Dieu en tout temps ?
Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il ✝Dieu en tout temps ?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ? Fera-t-il du Tout-Puissant ses délices ? Fera-t-il en toute circonstance appel à Dieu  ?(*) Fait-il du Tout-Puissant ses délices ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ? Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il ✝Dieu en tout temps ?
11 Je vous enseignerai comment ✶Dieu agitd, je ne cacherai pas ce que sont les projetse du Tout-puissant.
Je vous enseignerai comment ✶Dieu agitd, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
Je vous enseignerai les voies de Dieu, je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant. »Je vais vous enseigner la manière dont Dieu agit, je ne vais pas vous cacher les projets du Tout-Puissant.(*) Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant. Je vous enseignerai comment ✶Dieu agitd, je ne cacherai pas ce que sont les projetse du Tout-puissant.
12 Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord ; pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ? Vous en avez tous eu un aperçu. Pourquoi donc ces discours sans consistance  ?(*) Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord ; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ? Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
13 Voici la part que ✶Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
Voici quelle est, par-devers ✶Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie. Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que l’homme violent reçoit du Tout-Puissant :(*) Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie. Voici la part que ✶Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
14 Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, et ses rejetons manquent de pain ; s’il a de nombreux fils, ce sera pour l’épée, et ses rejetons manqueront de pain ;(*) S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ; Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dansf la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Ceux qui restent après lui seront enterrés danse la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, et leurs veuves ne les pleurent pas. les survivants seront ensevelis par la mort sans que leurs veuves ne les pleurent.(*) Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. Ceux qui restent après lui seront enterrés dansf la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
16 S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue, Il aura beau amasser l’argent comme la poussière, accumuler des vêtements comme de la boue, S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue, S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
17 Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira ; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira ; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, c’est l’homme intègre qui a l’argent en partage. il les accumulera mais c’est le juste qui les enfilera, c’est l’innocent qui jouira de son argent.(*) C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage. Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira ; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
18 Il a bâti sa maison comme la mite, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la cabane que fait un gardien. Il s’est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne, pareille à la cabane que se fait un gardien.(*) Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. Il a bâti sa maison comme la mite, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
19 Il se couche riche, et il ne le refera pasg ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
Il se couche riche, et il ne le refera pasf ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; il ouvre les yeux, et tout a disparu. Il se couchera riche, mais ce n’est pas ainsi qu’il sera enseveli : il ouvre les yeux et tout a disparu.(*) Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. Il se couche riche, et il ne le refera pasg ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;
Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;
Les terreurs le surprennent comme des eaux ; un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit. Les terreurs le surprennent comme de l’eau, une tempête l’emporte en pleine nuit ;(*) Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit. Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;
21 Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va ; il l’arrache violemment de sa demeure. le vent d’est le soulève et il s’en va, il est violemment arraché de l’endroit qu’il occupait.(*) Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va ; Il l’arrache violemment de sa demeure. Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
[Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, et le méchant voudrait fuir pour les éviter. On lance sans pitié des flèches contre lui. Il cherche à fuir la main qui veut l’abattre.(*) Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
On bat des mains à sa chute, et on le siffle à son départ. On applaudit à sa chute et, de l’endroit même qu’il occupait, on siffle contre lui.(*) On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
translate arrow_upward