Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et Job répondit et dit :
*Et Job répondit et dit :
Job prit la parole et dit : Job prit la parole et dit : Job prit la parole et dit : *Et Job répondit et dit :
2 Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moia est plus pesante que mon gémissement !
Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moia est plus pesante que mon gémissement !
Maintenant encore ma plainte est une révolte, mais la souffrance étouffe mes soupirs. «Aujourd’hui encore ma plainte est synonyme de révolte, ma main doit étouffer mes gémissements.(*) Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moia est plus pesante que mon gémissement !
3 Oh ! si je savais le trouver, et parvenirb il est assis !
Oh ! si je savais le trouver, et parvenirb il est assis !
Oh ! si je savais le trouver, si je pouvais arriver jusqu’à son trône, Si seulement je savais le trouver, si je pouvais arriver jusqu’à son lieu de résidence !(*) Oh ! si je savais le trouver, Si je pouvais arriver jusqu’à son trône, Oh ! si je savais le trouver, et parvenirb il est assis !
4 J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments ;
J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments ;
Je plaiderais ma cause devant lui, je remplirais ma bouche d’arguments, Je défendrais ma cause devant lui, je remplirais ma bouche d’arguments,(*) Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d’arguments, J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments ;
5 Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
Je connaîtrais ce qu’il peut avoir à répondre, je verrais ce qu’il peut avoir à me dire. je connaîtrais ses réponses, je pourrais comprendre ce qu’il a à me dire. Je connaîtrais ce qu’il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu’il peut avoir à me dire. Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.
Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m’écouter ? Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi ?(*) Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m’écouter ? Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.
7 , un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, et je serais pour toujours absous par mon juge. Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui et je serais pour toujours absous par mon juge.(*) Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. , un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
8 Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas ; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas ;
Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas ; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas ;
Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas ; si je vais à l’occident, je ne le trouve pas ; »Cependant, si je vais à l’est, il n’y est pas. Si je vais à l’ouest, je ne l’aperçois pas.(*) Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas ; Si je vais à l’occident, je ne le trouve pas ; Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas ; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas ;
9 À gauche, quand il y agit, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droitec, et je ne le vois pas.
À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droitec, et je ne le vois pas.
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas. Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas. Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. À gauche, quand il y agit, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droitec, et je ne le vois pas.
10 Mais il connaît la voie que je suis ; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
Mais il connaît la voie que je suis ; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie ; et, s’il m’éprouvait, je sortirais pur comme l’or. Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie. Quand il m’aura mis à l’épreuve, je sortirai pur comme l’or :(*) Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie ; Et, s’il m’éprouvait, je sortirais pur comme l’or. Mais il connaît la voie que je suis ; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
11 Mon pied s’attache à ses pas ; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai pas dévié.
Mon pied s’attache à ses pas ; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
Mon pied s’est attaché à ses pas ; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis point détourné. mon pied s’est attaché à ses pas, j’ai gardé sa voie sans en dévier,(*) Mon pied s’est attaché à ses pas ; J’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis point détourné. Mon pied s’attache à ses pas ; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai pas dévié.
12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j’ai serré [auprès de moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœurd.
Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j’ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœurd.
Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. je n’ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres, j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.(*) Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j’ai serré [auprès de moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœurd.
13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.
Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.
Mais sa résolution est arrêtée ; qui s’y opposera ? Ce que son âme désire, il l’exécute. »Mais sa décision est prise. Qui pourra l’y faire renoncer ? Ce qu’il désire, il le met en œuvre.(*) Mais sa résolution est arrêtée ; qui s’y opposera ? Ce que son âme désire, il l’exécute. Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.
14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, et il en concevra bien d’autres encore . Il accomplira donc ses intentions envers moi, et il en a bien d’autres en réserve .(*) Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d’autres encore. Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
15 C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.
C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.
Voilà pourquoi sa présence m’épouvante ; quand j’y pense, j’ai peur de lui. Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence. Quand j’y réfléchis, j’ai peur de lui. Voilà pourquoi sa présence m’épouvante ; Quand j’y pense, j’ai peur de lui. C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.
16 Et ✶Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur ;
Et ✶Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur ;
Dieu a brisé mon courage, le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi. Dieu a brisé mon courage, le Tout-Puissant m’a rempli de terreur,(*) Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi. Et ✶Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur ;
17 Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’accablent, ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert. mais je n’ai pas été anéanti par les ténèbres, par l’obscurité qui m’a recouvert.(*) Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’anéantissent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert. Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
translate arrow_upward