Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et Job répondit et dit :
*Et Job répondit et dit :
Job prit la parole et dit : Job prit la parole et dit : Job prit la parole et dit : *Et Job répondit et dit :
2 Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ?
Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, et m’écraserez-vous de vos discours ? «Jusqu’à quand me tourmenterez-vous et m’écraserez-vous par vos discours ?(*) Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours ? Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ?
3 Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdira.
Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdira.
Voilà dix fois que vous m’outragez ; n’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi ? Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre. N’avez-vous pas honte de m’agresser de cette manière ?(*) Voilà dix fois que vous m’outragez ; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi ? Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdira.
4 Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
Si réellement j’ai péché, seul j’en suis responsable. »Même si j’avais vraiment commis une faute, cela ne regarderait que moi.(*) Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable. Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et me reprocher mon opprobre,
Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ? Si vous voulez vous grandir à mes dépens, si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur, Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ? Si réellement vous voulez vous élever contre moi et me reprocher mon opprobre,
6 Sachez donc que c’est ✝Dieu qui me renverseb et qui m’entoure de son filet.
Sachez donc que c’est ✝Dieu qui me renverseb et qui m’entoure de son filet.
Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, et qui m’enveloppe de son filet. sachez alors que c’est Dieu qui m’accable et m’enveloppe de son filet.(*) Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet. Sachez donc que c’est ✝Dieu qui me renverseb et qui m’entoure de son filet.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; j’implore justice, et point de justice ! »Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond, j’appelle au secours et il n’y a personne pour me rendre justice !(*) Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J’implore justice, et point de justice ! Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer ; il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. Il m’a barré la route et je ne peux passer, il a couvert mes sentiers de ténèbres. Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
9 Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête. Il m’a dépouillé de ma gloire, il a retiré la couronne de ma tête. Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre. Il m’a brisé à tout point de vue et je m’en vais, il a arraché mon espérance comme un arbre.(*) Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre. Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
Il s’est enflammé de colère contre moi, il m’a traité comme l’un de ses ennemis. Il s’est enflammé de colère contre moi, il m’a traité comme l’un de ses adversaires.(*) Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis. Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, elles se sont frayé leur chemin jusqu’à moi, elles ont campé autour de ma tente. Ses troupes viennent en masse, elles ont construit une route jusqu’à moi, elles ont installé leur camp autour de ma tente.(*) Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campées autour de ma tente. Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi ; »Il a éloigné mes frères de moi. Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers.(*) Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ; Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
14 Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
Je suis abandonné de mes proches, je suis oublié de mes intimes. Je suis abandonné de mes proches, ceux que je connais m’oublient.(*) Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu. Ceux qui séjournent chez moi et mes servantes me considèrent comme un étranger, je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.(*) Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu. Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié.
J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié.
J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; je le supplie de ma bouche, et c’est en vain. J’appelle mon serviteur et il ne répond pas, je dois me mettre à le supplier.(*) J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain. J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié.
17 Mon haleine est étrangèrec à ma femme, et ma supplicationd, aux fils sortis du ventre de ma mèree.
Mon haleine est étrangèrec à ma femme, et ma supplicationd, aux fils du sein de ma mèree.
Mon humeur est à charge à ma femme, et ma plainte aux fils de mes entrailles. Mon haleine est repoussante pour ma femme et je provoque le dégoût de mes propres frères.(*) Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. Mon haleine est étrangèrec à ma femme, et ma supplicationd, aux fils sortis du ventre de ma mèree.
18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
Je suis méprisé même par des enfants ; si je me lève, je reçois leurs insultes. Même des gamins me méprisent ; si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.(*) Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes. Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
19 Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. Tous ceux à qui je confiais mes secrets m’ont en horreur , ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.(*) Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents !
Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents !
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; il ne me reste que la peau des dents. Je n’ai plus que la peau et les os , il ne me reste que les gencives.(*) Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents. Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents !
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de ✝Dieu m’a atteint.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de ✝Dieu m’a atteint.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé. »Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! En effet, c’est la main de Dieu qui m’a frappé.(*) Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé. Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de ✝Dieu m’a atteint.
22 Pourquoi, comme ✶Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
Pourquoi, comme ✶Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ? Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu le fait ? Pourquoi n’en avez-vous jamais assez de vous attaquer à moi ?(*) Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ? Pourquoi, comme ✶Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
23 Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
Oh ! je voudrais que mes paroles soient écrites, qu’elles soient écrites dans un livre ; »Si seulement mes paroles pouvaient être écrites, si seulement elles pouvaient être enregistrées dans un livre !(*) Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre ; Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
24 Avec un stylet de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb elles soient pour toujours gravées dans le roc Je voudrais qu’elles soient pour toujours gravées dans le roc avec un burin de fer et avec du plomb. Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc Avec un stylet de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernierf, il sera debout sur la terre ;
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernierf, il sera debout sur la terre ;
Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la terre. »Pour ma part, je sais que celui qui me rachète est vivant et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.(*) Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre. Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernierf, il sera debout sur la terre ;
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai ✝Dieu,
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai ✝Dieu,
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu. Quand ma peau aura été détruite, en personne je contemplerai Dieu.(*) Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu. Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai ✝Dieu,
27 Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : – mes reins se consument au-dedans de moig.
Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : – mes reins se consument dans mon sein.
Je le verrai, et il me sera favorable ; mes yeux le verront, et non ceux d’un autre ; mon âme languit d’attente au-dedans de moi. C’est lui que je contemplerai, et il me sera favorable. Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre. Au plus profond de moi, je n’en peux plus d’attendre .(*) Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre ; Mon âme languit d’attente au dedans de moi. Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : – mes reins se consument au-dedans de moig.
28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue. »Vous direz alors : ‘Pourquoi le poursuivions-nous ?’ quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.(*) Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue. Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !
Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !
Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement. Redoutez pour vous l’épée : les punitions par l’épée sont terribles ! Vous reconnaîtrez ainsi qu’il y a un jugement(*) Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement. Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !
translate arrow_upward