Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close
1 *Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
*Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
Tsophar de Naama prit la parole et dit :
Tsophar de Naama prit la parole et dit :

Tsophar de Naama prit la parole et dit :
2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleura serait-il justifié ?
La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleura serait-il justifié ?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse,
et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison ?
«Cette foule de paroles ne trouvera-t-elle pas de réponse
et suffira-t-il de savoir parler pour avoir raison ?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison ?
3 Tes mensongesb doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?
Tes mensongesb doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?
Tes vains propos feront-ils taire les gens ?
Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
Tes bavardages feront-ils taire les hommes ?
Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre ?

Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !
Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !
Tu dis : Ma manière de voir est juste,
et je suis pur à tes yeux.
»Tu affirmes : ‘Ma manière de voir est indiscutable
et je suis pur à tes yeux.’
Tu dis : Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
5 Oh ! qu’il plaise à ✝Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
Oh ! qu’il plût à ✝Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
Oh ! si Dieu voulait parler,
s’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Si seulement Dieu voulait parler,
s’il ouvrait la bouche pour te répondre
Oh ! si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise ! Et sache que ✝Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise ! Et sache que ✝Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse,
de son immense sagesse ,
tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
et te révélait les secrets de sa sagesse
qui dépassent de loin notre compréhension,
tu verrais alors que Dieu oublie , à ton avantage, une partie de ta faute.

Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en ✝Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en ✝Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu,
parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant ?
»Prétends-tu pénétrer les profondeurs de la pensée de Dieu ?
Prétends-tu découvrir ce qui touche à la perfection du Tout-Puissant ?
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant ?
8 Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu ? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu ?
Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu ? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu ?
Elle est aussi haute que les cieux : que feras-tu ?
Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?
Elle est aussi haute que le ciel : comment t’y prendras-tu ?
Elle est plus profonde que le séjour des morts : que pourras-tu en savoir ?
Elle est aussi haute que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?
9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
La mesure en est plus longue que la terre,
elle est plus large que la mer.
Ses dimensions sont plus longues que la terre
et plus larges que la mer.
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
10 S’il passe et enferme et fait comparaîtrec, qui donc le détournera ?
S’il passe et enferme et fait comparaîtrec, qui donc le détournera ?
S’il passe, s’il saisit,
s’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera ?
S’il passe, s’il emprisonne,
s’il convoque à son tribunal, qui s’y opposera ?
S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera ?
11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive ;
Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive ;
Car il connaît les vicieux,
il voit facilement les coupables.
En effet, il discerne les hommes faux,
il voit l’injustice sans même y prêter attention.
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
12 Et l’homme stupided s’enhardit, quoique l’homme naissee comme le poulain de l’âne sauvage.
Et l’homme stupided s’enhardit, quoique l’homme naissee comme le poulain de l’âne sauvage.
L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou,
il est comme le petit d’un âne sauvage.
En revanche, l’homme à la tête creuse aura de l’intelligence
quand le petit d’un âne sauvage naîtra comme un être humain.

L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est comme le petit d’un âne sauvage.
13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu,
Etends vers lui tes mains,
»Quant à toi, si tu changes d’attitude, si tu tends tes mains vers Dieu,
Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
14 Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
Eloigne-toi de l’iniquité,
et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
si tu éloignes l’injustice de ta façon de faire,
si tu ne laisses pas le crime habiter sous tes tentes,
Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;
Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;
Alors tu lèveras ton front sans tache,
tu seras ferme et sans crainte ;
alors tu pourras lever un front dépourvu de tache,
tu seras ferme et sans peur.
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ;
16 Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées ;
Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées ;
Tu oublieras tes souffrances,
tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
Tu oublieras tes souffrances,
tu ne t’en souviendras pas plus que de l’eau qui s’est écoulée.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;
[Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;
Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi,
tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Ton existence aura plus d’éclat que le soleil en plein midi,
tes ténèbres seront pareilles à la lumière du matin,
Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
18 Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;
Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas vaine ;
tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
tu reprendras confiance, parce qu’il y aura de l’espoir.
Tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras en sécurité.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
19 Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
Tu te coucheras sans que personne te trouble,
et plusieurs caresseront ton visage.
Tu t’allongeras sans personne pour t’inquiéter
et beaucoup rechercheront ta faveur.

Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.
Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer .
Mais les yeux des méchants seront consumés ;
pour eux point de refuge ;
la mort, voilà leur espérance !
»En revanche, les yeux des méchants s’épuiseront
à chercher sans succès un refuge.
Pouvoir rendre l’âme, voilà quelle est leur espérance !»
Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !
translate arrow_upward