Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *La parole que l’Éternel dit sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie le prophète :
*La parole que l’Éternel dit sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie le prophète :
La parole que l’Éternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète : Voici la parole prononcée par l’Eternel à l’intention de Babylone, à l’intention du pays des Babyloniens, par l’intermédiaire du prophète Jérémie.(*) La parole que l’Éternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète : *La parole que l’Éternel dit sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie le prophète :
2 Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et élevez l’étendard ; faites-le entendre, ne le cachez pas ; dites : Babylone est prise, Bel est honteux ; Merodac est brisé ; ses idoles sont honteuses, ses images idolâtres sont brisées. Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et élevez l’étendard ; faites-le entendre, ne le cachez pas ; dites : Babylone est prise, Bel est honteux ; Merodac est brisé ; ses idoles sont honteuses, ses images sont brisées. Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière ! Publiez-le, ne cachez rien ! Dites : Babylone est prise ! Bel est confondu, Merodac est brisé ! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées ! Annoncez-le parmi les nations, proclamez-le, dressez un étendard ! Proclamez-le, ne cachez rien ! Dites : «Babylone est prise ! Bel est couvert de honte, Merodac est brisé ! Ses idoles sont couvertes de honte, ses statues sont brisées !»(*) Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière ! Publiez-le, ne cachez rien ! Dites : Babylone est prise ! Bel est confondu, Merodac est brisé ! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées ! Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et élevez l’étendard ; faites-le entendre, ne le cachez pas ; dites : Babylone est prise, Bel est honteux ; Merodac est brisé ; ses idoles sont honteuses, ses images idolâtres sont brisées.
3 Car une nation est montée du nord contre elle ; elle a mis en désolation son pays, et il n’y aura plus d’habitant : tant les hommes que les bêtes se sont enfuis, ils s’en sont allés.
Car une nation est montée du nord contre elle ; elle a mis en désolation son pays, et il n’y aura plus d’habitant : tant les hommes que les bêtes se sont enfuis, ils s’en sont allés.
Car une nation monte contre elle du septentrion, elle réduira son pays en désert, il n’y aura plus d’habitants ; hommes et bêtes fuient, s’en vont. En effet, une nation venue du nord est montée pour l’attaquer. Elle transformera son pays en sujet de consternation. Il n’y aura plus d’habitants . Hommes et bêtes auront décampé, ils auront pris le large.(*) Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n’y aura plus d’habitants; Hommes et bêtes fuient, s’en vont. Car une nation est montée du nord contre elle ; elle a mis en désolation son pays, et il n’y aura plus d’habitant : tant les hommes que les bêtes se sont enfuis, ils s’en sont allés.
4 En ces jours- et en ce temps-, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l’Éternel leur Dieu. En ces jours- et en ce temps-, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l’Éternel leur Dieu. En ces jours, en ce temps-, dit l’Éternel, les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; ils marcheront en pleurant, et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu. Durant ces jours-, à ce moment-, déclare l’Eternel, les Israélites et les Judéens reviendront ensemble. Ils marcheront en pleurant et rechercheront l’Eternel, leur Dieu.(*) En ces jours, en ce temps-, dit l’Éternel, Les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu. En ces jours- et en ce temps-, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l’Éternel leur Dieu.
5 Ils s’enquerront de Sion ; vers elle leur face [sera tournée] : Venez, attachons-nous à l’Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas oubliée. Ils s’enquerront de Sion ; vers elle leur face [sera tournée] : Venez, attachons-nous à l’Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas oubliée. Ils s’informeront du chemin de Sion, ils tourneront vers elle leurs regards : Venez, attachez-vous à l’Éternel, par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée ! Ils s’informeront du chemin qui conduit à Sion, ils se tourneront vers elle  : «Venez, attachez-vous à l’Eternel par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée !»(*) Ils s’informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards : Venez, attachez-vous à l’Éternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée ! Ils s’enquerront de Sion ; vers elle leur face [sera tournée] : Venez, attachons-nous à l’Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas oubliée.
6 Mon peuple est un troupeau perdu ; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes ; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte. Mon peuple est un troupeau perdu ; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes ; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte. Mon peuple était un troupeau de brebis perdues ; leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes ; elles allaient des montagnes sur les collines, oubliant leur bercail. Mon peuple n’était qu’un troupeau de brebis perdues. Leurs bergers les avaient égarées, ils les faisaient errer dans les montagnes. Elles allaient de montagne en colline et avaient fini par oublier leur lieu de refuge.(*) Mon peuple était un troupeau de brebis perdues ; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes ; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail. Mon peuple est un troupeau perdu ; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes ; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte.
7 Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés ; et leurs ennemis disent : Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel, contre la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’attente de leurs pères.
Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés ; et leurs ennemis disent : Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel, contre la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’attente de leurs pères.
Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes point coupables, puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères. Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient et leurs ennemis disaient : «Nous ne sommes pas coupables, puisqu’ils ont péché contre l’Eternel alors qu’il était pour eux un domaine de justice, puisqu’ils ont péché contre celui qui était l’espérance de leurs ancêtres, l’Eternel(*) Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes point coupables, Puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice, Contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères. Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés ; et leurs ennemis disent : Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel, contre la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’attente de leurs pères.
8 Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs [qui vont] devant le troupeau. Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs [qui vont] devant le troupeau. Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme des boucs à la tête du troupeau ! Décampez de Babylone, sortez du pays des Babyloniens et imitez le comportement des boucs à la tête du troupeau !(*) Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau ! Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs [qui vont] devant le troupeau.
9 Car voici, du pays du nord je réveillerai et je ferai monter contre Babylone un rassemblement de grandes nations qui se rangeront contre elle : de elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d’un habile homme fort ; pas une ne reviendra à vide. Car voici, du pays du nord je réveillerai et je ferai monter contre Babylone un rassemblement de grandes nations qui se rangeront contre elle : de elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d’un habile homme fort ; pas une ne reviendra à vide. Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone une multitude de grandes nations du pays du septentrion ; elles se rangeront en bataille contre elle, et s’en empareront ; leurs flèches sont comme un habile guerrier, qui ne revient pas à vide. En effet, voici, je vais mettre en mouvement et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations venant de la région du nord. Elles se rangeront en ordre de bataille contre elle et s’en empareront. Leurs flèches sont pareilles à un habile guerrier : il ne revient pas les mains vides.(*) Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion ; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s’en empareront ; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide. Car voici, du pays du nord je réveillerai et je ferai monter contre Babylone un rassemblement de grandes nations qui se rangeront contre elle : de elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d’un habile homme fort ; pas une ne reviendra à vide.
10 Et la Chaldée sera un butin ; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Éternel ; Et la Chaldée sera un butin ; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Éternel ; Et la Chaldée sera livrée au pillage ; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Éternel. La Babylonie sera livrée au pillage. Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, déclare l’Eternel.(*) Et la Chaldée sera livrée au pillage ; Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Éternel. Et la Chaldée sera un butin ; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Éternel ;
11 parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le bléa, et que vous avez henni comme de puissants chevaux. parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le bléa, et que vous avez henni comme de puissants chevaux. Oui, soyez dans la joie, dans l’allégresse, vous qui avez pillé mon héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, hennissez comme des chevaux fougueux ! Cela arrivera parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes régalés, vous qui avez pillé mon héritage. Cela arrivera parce que vous avez bondi comme une génisse qui écrase le blé et que vous avez henni comme des chevaux fougueux.(*) Oui, soyez dans la joie, dans l’allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux ! parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le bléa, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.
12 Votre mère est fort honteuse, celle qui vous enfanta est couverte d’opprobre : voici, [elle est] la dernière des nations, un désert, un pays stérile et une solitude ! Votre mère est fort honteuse, celle qui vous enfanta est couverte d’opprobre : voici, [elle est] la dernière des nations, un désert, un pays stérile et une solitude ! Votre mère est couverte de confusion, celle qui vous a enfantés rougit de honte ; voici, elle est la dernière des nations, c’est un désert, une terre sèche et aride. Votre mère est profondément honteuse, celle qui vous a mis au monde est humiliée : la voici devenue la dernière des nations, un désert, une terre sèche et aride.(*) Votre mère est couverte de confusion, Celle qui vous a enfantés rougit de honte ; Voici, elle est la dernière des nations, C’est un désert, une terre sèche et aride. Votre mère est fort honteuse, celle qui vous enfanta est couverte d’opprobre : voici, [elle est] la dernière des nations, un désert, un pays stérile et une solitude !
13 À cause du courroux de l’Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
À cause du courroux de l’Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, elle ne sera plus qu’une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. A cause de l’indignation de l’Eternel, elle ne sera plus habitée, elle ne sera plus qu’un désert. Tous ceux qui passeront près de Babylone seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.(*) À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu’une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. À cause du courroux de l’Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
14 Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout autour, vous tous qui bandez l’arc ; tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Éternel. Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout alentour, vous tous qui bandez l’arc ; tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Éternel. Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers  ! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches ! Car elle a péché contre l’Éternel. Rangez-vous en ordre de bataille autour de Babylone, vous tous qui maniez l’arc ! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Eternel.(*) Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches ! Car elle a péché contre l’Éternel. Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout autour, vous tous qui bandez l’arc ; tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Éternel.
15 Poussez des cris contre elle tout autour ! Elle s’est rendueb, ses remparts sont tombés, ses murailles sont renversées, car c’est ici la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait ! Poussez des cris contre elle tout alentour ! Elle s’est rendue b, ses remparts sont tombés, ses murailles sont renversées, car c’est ici la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait ! Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ! Elle tend les mains ; ses fondements s’écroulent ; ses murs sont renversés. Car c’est la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle ! Faites-lui comme elle a fait ! Poussez de tous côtés un cri de guerre contre elle ! Elle se rend. Ses fondations s’écroulent, ses murs sont démolis, car telle est la vengeance de l’Eternel. Vengez-vous d’elle ! Traitez-la comme elle a traité les autres !(*) Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ! Elle tend les mains ; Ses fondements s’écroulent ; Ses murs sont renversés. Car c’est la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle ! Faites-lui comme elle a fait ! Poussez des cris contre elle tout autour ! Elle s’est rendueb, ses remparts sont tombés, ses murailles sont renversées, car c’est ici la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait !
16 Retranchez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. À cause de l’épée qui ravage, qu’ils s’en retournent chacun vers son peuple, et qu’ils fuient chacun vers son pays.
Retranchez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. À cause de l’épée qui ravage, qu’ils s’en retournent chacun vers son peuple, et qu’ils fuient chacun vers son pays.
Exterminez de Babylone celui qui sème, et celui qui manie la faucille au temps de la moisson ! Devant le glaive destructeur, que chacun se tourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays. Exterminez de Babylone celui qui sème et celui qui manie la faucille à l’époque de la moisson ! Devant l’épée destructrice, *que chacun se tourne vers son peuple, que chacun se réfugie dans son pays !(*) Exterminez de Babylone celui qui sème, Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson ! Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays. Retranchez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. À cause de l’épée qui ravage, qu’ils s’en retournent chacun vers son peuple, et qu’ils fuient chacun vers son pays.
17 Israël est une brebis chassée çà et  ; les lions l’ont pourchassée. Le roi d’Assyrie, le premier, l’a dévorée ; et celui-ci, le dernier, Nebucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os. Israël est une brebis chassée çà et  ; les lions l’ont pourchassée. Le roi d’Assyrie, le premier, l’a dévorée ; et celui-ci, le dernier, Nebucadretsar, roi de Babylone, lui a brisé les os. Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée ; le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier ; et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone. Israël est une brebis perdue que les lions ont pourchassée. Le premier à la dévorer a été le roi d’Assyrie, et le dernier à lui briser les os a été Nebucadnetsar, le roi de Babylone.(*) Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée ; Le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier ; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone. Israël est une brebis chassée çà et  ; les lions l’ont pourchassée. Le roi d’Assyrie, le premier, l’a dévorée ; et celui-ci, le dernier, Nebucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.
18 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie ; C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie ; C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, comme j’ai châtié le roi d’Assyrie. C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais intervenir contre le roi de Babylone et son pays, tout comme je suis intervenu contre le roi d’Assyrie.(*) C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j’ai châtié le roi d’Assyrie. C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie ;
19 et je ferai revenir Israël à ses pâturages ; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d’Éphraïm et en Galaad. et je ferai revenir Israël à ses pâturages ; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d’Éphraïm et en Galaad. Je ramènerai Israël dans sa demeure ; il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, et son âme se rassasiera sur la montagne d’Ephraïm et dans Galaad. Je ramènerai Israël dans son domaine. Il broutera sur le Carmel et en Basan et il se rassasiera dans la région montagneuse d’Ephraïm et en Galaad.(*) Je ramènerai Israël dans sa demeure ; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d’Éphraïm et dans Galaad. et je ferai revenir Israël à ses pâturages ; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d’Éphraïm et en Galaad.
20 En ces jours- et en ce temps-, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura pas, et les péchés de Juda, et ils ne seront pas trouvés ; car je pardonnerai à ceux que j’aurai laissé vivre.
En ces jours- et en ce temps-, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura point, et les péchés de Juda, et ils ne seront pas trouvés ; car je pardonnerai à ceux que j’aurai fait demeurer de reste.
En ces jours, en ce temps-, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, et elle n’existera plus, le péché de Juda, et il ne se trouvera plus ; car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé. Durant ces jours-, à ce moment-, déclare l’Eternel, on cherchera la faute d’Israël et elle aura disparu, on cherchera le péché de Juda et on ne le trouvera plus, car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé. En ces jours, en ce temps-, dit l’Éternel, On cherchera l’iniquité d’Israël, et elle n’existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus ; Car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé. En ces jours- et en ce temps-, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura pas, et les péchés de Juda, et ils ne seront pas trouvés ; car je pardonnerai à ceux que j’aurai laissé vivre.
21 Monte contre le pays doublement rebelle, contre lui et contre les habitants destinés à être visités ; dévaste et détruis entièrement derrière eux, dit l’Éternel, et fais selon tout ce que je t’ai commandé. Monte contre le pays doublement rebelle, contre lui et contre les habitants destinés à la visitationc ; dévaste et détruis entièrement derrière eux, dit l’Éternel, et fais selon tout ce que je t’ai commandé. Monte contre le pays doublement rebelle, contre ses habitants, et châtie-les ! Poursuis, massacre, extermine-les ! dit l’Éternel, exécute entièrement mes ordres ! Monte contre le pays de Merataïm et contre les habitants de Peqod ! Massacre, voue à la destruction ce qui reste derrière eux, déclare l’Eternel, fais tout ce que je t’ai ordonné !(*) Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et châtie-les ! Poursuis, massacre, extermine-les ! dit l’Éternel, Exécute entièrement mes ordres ! Monte contre le pays doublement rebelle, contre lui et contre les habitants destinés à être visités ; dévaste et détruis entièrement derrière eux, dit l’Éternel, et fais selon tout ce que je t’ai commandé.
22 Le cri de guerre est dans le pays, et une grande ruine. Le cri de guerre est dans le pays, et une grande ruine. Des cris de guerre retentissent dans le pays, et le désastre est grand. Des cris de guerre retentissent dans le pays. Le désastre est grand. Des cris de guerre retentissent dans le pays, Et le désastre est grand. Le cri de guerre est dans le pays, et une grande ruine.
23 Comment est mis en pièces et brisé le marteau de toute la terre ! Comment Babylone est-elle réduite en désolationc parmi les nations ! Comment est mis en pièces et brisé le marteau de toute la terre ! Comment Babylone est-elle réduite en désolationd parmi les nations ! Eh quoi ! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre ! Babylone est détruite au milieu des nations ! Comment ! Il est brisé, mis en pièces, le marteau de toute la terre ! Comment ! Babylone n’est plus qu’un sujet de consternation parmi les nations !(*) Eh quoi ! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre ! Babylone est détruite au milieu des nations ! Comment est mis en pièces et brisé le marteau de toute la terre ! Comment Babylone est-elle réduite en désolationc parmi les nations !
24 Je t’ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone ! et tu ne le savais pas ; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l’Éternel. Je t’ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone ! et tu ne le savais pas ; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l’Éternel. Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, à l’improviste ; tu as été atteinte, saisie, parce que tu as lutté contre l’Éternel. Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans même que tu t’en aperçoives. Tu as été découverte et on s’est emparé de toi parce que c’est à l’Eternel que tu t’es attaquée.(*) Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l’Éternel. Je t’ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone ! et tu ne le savais pas ; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l’Éternel.
25 L’Éternel a ouvert son trésor, et il en a fait sortir les armes de son indignation ; car c’est ici l’œuvre du Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens.
L’Éternel a ouvert son trésor, et il en a fait sortir les armes de son indignation ; car c’est ici l’œuvre du Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens.
L’Éternel a ouvert son arsenal, et il en a tiré les armes de sa colère ; car c’est une œuvre du Seigneur, de l’Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens. L’Eternel a ouvert son arsenal et en a tiré les armes de sa colère. Oui, c’est une œuvre du Seigneur, de l’Eternel, le maître de l’univers, dans le pays des Babyloniens.(*) L’Éternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère ; Car c’est une œuvre du Seigneur, de l’Éternel des armées, Dans le pays des Chaldéens. L’Éternel a ouvert son trésor, et il en a fait sortir les armes de son indignation ; car c’est ici l’œuvre du Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens.
26 Venez contre elle de toute part ; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement ; qu’il ne reste plus rien d’elle ! Venez contre elle de toute part ; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement ; qu’elle n’ait rien de reste ! Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, et détruisez-la ! Qu’il ne reste plus rien d’elle ! Venez de partout contre Babylone, ouvrez ses greniers, entassez-la comme on entasse des tas de gerbes et vouez-la à la destruction ! Qu’il ne reste plus rien d’elle !(*) Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la ! Qu’il ne reste plus rien d’elle ! Venez contre elle de toute part ; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement ; qu’il ne reste plus rien d’elle !
27 Tuez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la boucherie. Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps ils vont être visités. Tuez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie. Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps de leur visitation. Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment. Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre eux.(*) Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment. Tuez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la boucherie. Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps ils vont être visités.
28 La voix de ceux qui fuient, qui sont rescapés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple !
La voix de ceux qui fuient, qui sont réchappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple !
Écoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple ! Les cris des fuyards, des rescapés de la région de Babylone, viennent annoncer dans Sion la vengeance de l’Eternel, notre Dieu, la vengeance de son temple.(*) Écoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, La vengeance de son temple ! La voix de ceux qui fuient, qui sont rescapés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple !
29 Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l’arc ! Dressez contre elle un camp tout autour, que personne n’échappe ; rendez-lui selon son œuvre, faites-lui selon tout ce qu’elle a fait ; car elle a été fière contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël. Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l’arc ! Campez contre elle tout alentour, qu’elle n’ait pas de réchappés ; rendez-lui selon son œuvre, faites-lui selon tout ce qu’elle a fait ; car elle a été fière contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël. Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l’arc ! Campez autour d’elle, que personne n’échappe, rendez-lui selon ses œuvres, faites-lui entièrement comme elle a fait ! Car elle s’est élevée avec fierté contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël. Mobilisez des archers contre Babylone ! Vous tous qui maniez l’arc, campez autour d’elle ! Qu’il n’y ait aucun rescapé ! Traitez-la conformément à ses actes, rendez-lui exactement la pareille ! En effet, elle a fait preuve d’arrogance envers l’Eternel, envers le Saint d’Israël.(*) Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l’arc ! Campez autour d’elle, que personne n’échappe, Rendez-lui selon ses œuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait ! Car elle s’est élevée avec fierté contre l’Éternel, Contre le Saint d’Israël. Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l’arc ! Dressez contre elle un camp tout autour, que personne n’échappe ; rendez-lui selon son œuvre, faites-lui selon tout ce qu’elle a fait ; car elle a été fière contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël.
30 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places et tous ses hommes de guerre seront détruits en ce jour-, dit l’Éternel. C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places et tous ses hommes de guerre seront détruits en ce jour-, dit l’Éternel. C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, dit l’Éternel. Voilà pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre seront réduits au silence ce jour-, déclare l’Eternel. C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l’Éternel. C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places et tous ses hommes de guerre seront détruits en ce jour-, dit l’Éternel.
31 Voici, [j’en veux] à toi, orgueilleused, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps je te visite. Voici, [j’en veux] à toi, orgueilleusee, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps je te visite. Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est arrivé, le temps de ton châtiment. Oui, je m’en prends à toi, orgueilleuse, déclare le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers. Ton jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre toi.(*) Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment. Voici, [j’en veux] à toi, orgueilleused, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps je te visite.
32 Et l’orgueilleused a trébuché et est tombée, et il n’y a personne qui la relève ; et j’allumerai dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours.
Et l’orgueilleusee a bronché et est tombée, et il n’y a personne qui la relève ; et j’allumerai dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours.
L’orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera ; je mettrai le feu à ses villes, et il en dévorera tous les alentours. L’orgueilleuse trébuchera, elle tombera, et il n’y aura personne pour la relever. Je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous leurs environs.(*) L’orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera ; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours. Et l’orgueilleused a trébuché et est tombée, et il n’y a personne qui la relève ; et j’allumerai dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours.
33 Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés ; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller. Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés ; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller. Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, et refusent de les relâcher. Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Les Israélites et les Judéens sont opprimés ensemble. Tous ceux qui les ont déportés les retiennent et refusent de les laisser partir.(*) Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher. Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés ; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller.
34 Leur rédempteur est fort. Son nom est l’Éternel des armées ; il prendra certainement en main leur cause, afin de donner du repos au pays et de troubler les habitants de Babylone. Leur rédempteur est fort. Son nom est l’Éternel des armées ; il prendra certainement en main leur cause, afin de donner du repos au pays et de troubler les habitants de Babylone. Mais leur vengeur est puissant, lui dont l’Éternel des armées est le nom ; il défendra leur cause, afin de donner le repos au pays, et de faire trembler les habitants de Babylone. Cependant, *celui qui les rachète est puissant, lui dont le nom est l’Eternel, le maître de l’univers. Il défendra vraiment leur cause afin de donner du repos au pays et de faire trembler les habitants de Babylone.(*) Mais leur vengeur est puissant, Lui dont l’Éternel des armées est le nom ; Il défendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et de faire trembler les habitants de Babylone. Leur rédempteur est fort. Son nom est l’Éternel des armées ; il prendra certainement en main leur cause, afin de donner du repos au pays et de troubler les habitants de Babylone.
35 L’épée est sur les Chaldéens, dit l’Éternel, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages ; L’épée est sur les Chaldéens, dit l’Éternel, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages ; L’épée contre les Chaldéens ! dit l’Éternel, contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages ! Que l’épée frappe les Babyloniens, déclare l’Eternel, qu’elle atteigne les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages !(*) L’épée contre les Chaldéens ! dit l’Éternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages ! L’épée est sur les Chaldéens, dit l’Éternel, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages ;
36 l’épée est sur les menteurs, et ils deviendront insensés ; l’épée est sur ses hommes forts, et ils seront terrifiés ; l’épée est sur les menteurs, et ils deviendront insensés ; l’épée est sur ses hommes forts, et ils seront terrifiés ; L’épée contre les prophètes de mensonge ! qu’ils soient comme des insensés ! L’épée contre ses vaillants hommes ! qu’ils soient consternés ! Que l’épée atteigne les faiseurs de prédictions et qu’ils se conduisent comme des fous ! Que l’épée atteigne ses guerriers et qu’ils soient terrorisés ! L’épée contre les prophètes de mensonge ! qu’ils soient comme des insensés ! L’épée contre ses vaillants hommes ! qu’ils soient consternés ! l’épée est sur les menteurs, et ils deviendront insensés ; l’épée est sur ses hommes forts, et ils seront terrifiés ;
37 l’épée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle, et ils seront comme des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés ; l’épée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle, et ils seront comme des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés ; L’épée contre ses chevaux et ses chars ! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ! Qu’ils deviennent semblables à des femmes ! L’épée contre ses trésors ! qu’ils soient pillés ! Que l’épée atteigne ses chevaux et ses chars ! Qu’elle atteigne les peuples de toutes sortes qui vivent au milieu d’elle et qu’ils deviennent des femmelettes ! Que l’épée atteigne ses trésors et qu’ils soient pillés !(*) L’épée contre ses chevaux et ses chars ! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ! Qu’ils deviennent semblables à des femmes ! L’épée contre ses trésors ! qu’ils soient pillés ! l’épée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle, et ils seront comme des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés ;
38 la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent ; car c’est un pays d’images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles. la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent ; car c’est un pays d’images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles. La sécheresse contre ses eaux ! qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles ; ils sont fous de leurs idoles . Que la sécheresse atteigne son eau, qu’elle arrête de couler ! En effet, c’est un pays rempli de sculptures sacrées et ils délirent à cause de ces représentations terrifiantes.(*) La sécheresse contre ses eaux ! qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles ; Ils sont fous de leurs idoles. la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent ; car c’est un pays d’images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles.
39 C’est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches ; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus, de génération en génération. C’est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches ; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus, de génération en génération. C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, et les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée . Voilà pourquoi les animaux du désert s’y installeront en compagnie des chacals et les autruches y éliront domicile. Babylone ne sera plus jamais habitée. Les générations passeront, mais plus personne n’y résidera.(*) C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée. C’est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches ; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus, de génération en génération.
40 Comme dans le renversement que Dieu a fait de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisinese, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisinesf, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, dit l’Éternel, elle ne sera plus habitée, elle ne sera le séjour d’aucun homme. Ce sera comme lors de la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines, déclare l’Eternel : plus personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera. Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l’Éternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d’aucun homme. Comme dans le renversement que Dieu a fait de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisinese, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
41 Voici, un peuple vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se réveillent des extrémités de la terre. Voici, un peuple vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se réveillent des extrémités de la terre. Voici, un peuple vient du septentrion, une grande nation et des rois puissants se lèvent des extrémités de la terre. Un peuple vient du nord, une grande nation et de nombreux rois se mettent en mouvement depuis les extrémités de la terre.(*) Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre. Voici, un peuple vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se réveillent des extrémités de la terre.
42 Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix gronde comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone. Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone. Ils portent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, sans miséricorde ; leur voix mugit comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme, contre toi, fille de Babylone ! Ils empoignent l’arc et le javelot. Ils sont cruels et ne montrent aucune compassion. Leur voix gronde comme la mer. Ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Babylone ! Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone ! Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix gronde comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone.
43 Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains ont faibli ; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante. Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches ; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante. Le roi de Babylone apprend la nouvelle, et ses mains s’affaiblissent, l’angoisse le saisit, comme la douleur d’une femme qui accouche En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone baisse les bras. L’angoisse s’empare de lui, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.(*) Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains ont faibli ; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
44 Voici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les en chasserai précipitammentf. Et qui est l’homme choisi, que j’établirai sur elle ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le berger qui se tiendra devant moi ? Voici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les en chasserai précipitammentg. Et qui est l’homme choisi, que je préposerai sur elle ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ? Voici, tel un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain contre la demeure forte ; soudain je les en chasserai, et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ? Voici que, pareil à un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain pour s’attaquer à un domaine solide. J’agirai en un clin d’œil, je les ferai déguerpir de et j’établirai à la tête de Babylone celui que j’ai choisi. En effet, qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Quel est le berger qui me résistera ?(*) Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain je les en chasserai, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ? Voici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les en chasserai précipitammentf. Et qui est l’homme choisi, que j’établirai sur elle ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le berger qui se tiendra devant moi ?
45 C’est pourquoi, écoutez le dessein que l’Éternel a formé contre Babylone, et les pensées qu’il a pensées contre le pays des Chaldéens : Certainement les petits du troupeau les entraîneront ! Certainement il dévastera pour eux [leur] habitation !… C’est pourquoi, écoutez le conseil de l’Éternel, qu’il a formé contre Babylone, et les pensées qu’il a pensées contre le pays des Chaldéens : Si les petits du troupeau ne les entraînent ! S’il ne rend désolée pour eux [leur] habitation !… C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Babylone, et les desseins qu’il a conçus contre le pays des Chaldéens ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, certainement on ravagera leur demeure. C’est pourquoi écoutez la décision que l’Eternel a prise contre Babylone et les projets qu’il a formés contre le pays des Babyloniens : on les traînera comme de faibles brebis, on dévastera leur domaine devant eux.(*) C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu’il a conçus contre le pays des Chaldéens ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. C’est pourquoi, écoutez le dessein que l’Éternel a formé contre Babylone, et les pensées qu’il a pensées contre le pays des Chaldéens : Certainement les petits du troupeau les entraîneront ! Certainement il dévastera pour eux [leur] habitation !…
46 Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu parmi les nations.
Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu parmi les nations.
Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, et un cri se fait entendre parmi les nations. Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble. C’est un cri qu’on entend parmi les nations. Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations. Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu parmi les nations.
translate arrow_upward