Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Sur Moab.
Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgaba est honteuse et terrifiée.
Sur Moab.
Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgaba est honteuse et terrifiée.
Sur Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée. Sur Moab. Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est dévastée ! Kirjathaïm est couverte de honte car elle est prise, Misgab est couverte de honte, elle est brisée.(*) Sur Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée. Sur Moab.
Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgaba est honteuse et terrifiée.
2 C’en est fait de la louangeb de Moab. À Hesbon, ils ont élaboré contre lui des projets de méchanceté : Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée ira après toi. C’en est fait de la louangeb de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal : Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée ira après toi. Elle n’est plus, la gloire de Moab ; à Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée marche derrière toi. On ne chante plus les louanges de Moab. A Hesbon, on a de mauvaises intentions envers lui : «Allons-y, supprimons-le du milieu des nations !» Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, car l’épée est sur tes traces.(*) Elle n’est plus, la gloire de Moab ; À Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L’épée marche derrière toi. C’en est fait de la louangeb de Moab. À Hesbon, ils ont élaboré contre lui des projets de méchanceté : Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée ira après toi.
3 La voix d’un cri [qui vient] de Horonaïm ! Dévastation et grande ruine ! La voix d’un cri [qui vient] de Horonaïm ! Dévastation et grande ruine ! Des cris partent de Choronaïm ; c’est un ravage, c’est une grande détresse. On entend des cris à Choronaïm. C’est la dévastation, un grand désastre.(*) Des cris partent de Choronaïm ; C’est un ravage, c’est une grande détresse. La voix d’un cri [qui vient] de Horonaïm ! Dévastation et grande ruine !
4 Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri ;… Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri ;… Moab est brisé ! Les petits font entendre leurs cris. Moab est brisé. Ses plus petits font entendre leurs cris.(*) Moab est brisé ! Les petits font entendre leurs cris. Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri ;…
5 car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine. car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine. Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. C’est avec un torrent de larmes qu’ils gravissent la montée de Luchith parce qu’ils ont entendu avec angoisse les cris provenant du désastre dans la descente de Choronaïm.(*) Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine.
6 Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyèrec dans le désert ! Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyèrec dans le désert ! Fuyez, sauvez votre vie, et soyez comme un misérable dans le désert ! Fuyez, sauvez votre vie, devenez pareils au genévrier dans le désert !(*) Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert ! Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyèrec dans le désert !
7 Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s’en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble. Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s’en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble. Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, toi aussi, tu seras pris, et Kemosch s’en ira en captivité, avec ses prêtres et avec ses chefs . Oui, parce que tu as placé ta confiance dans tes réalisations et dans tes trésors, toi aussi, tu seras pris. Kemosh partira en exil avec ses prêtres et ses chefs .(*) Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s’en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s’en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
8 Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n’échappera ; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, commed l’Éternel l’a dit.
Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n’échappera ; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, commed l’Éternel l’a dit.
Le dévastateur entrera dans chaque ville, et aucune ville n’échappera ; la vallée périra et la plaine sera détruite, comme l’Éternel l’a dit. Le dévastateur pénétrera dans chaque ville, aucune ne lui échappera. La vallée connaîtra la ruine et la plaine sera détruite, comme l’Eternel l’a dit.(*) Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n’échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l’Éternel l’a dit. Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n’échappera ; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, commed l’Éternel l’a dit.
9 Donnez des ailes à Moab ! car il partira au vol, et ses villes seront dévastées, sans qu’il y ait personne qui y habite. Donnez des ailes à Moab ! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu’il y ait personne qui y habite. Donnez des ailes à Moab, et qu’il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, elles n’auront plus d’habitants. Donnez des ailes à Moab, qu’il s’envole ! Ses villes deviendront des déserts inhabités.(*) Donnez des ailes à Moab, Et qu’il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, Elles n’auront plus d’habitants. Donnez des ailes à Moab ! car il partira au vol, et ses villes seront dévastées, sans qu’il y ait personne qui y habite.
10 Maudit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel avec négligencee ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang ! Maudit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel frauduleusemente ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang ! Maudit soit celui qui fait avec négligence l’œuvre de l’Éternel, maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage ! Maudit soit celui qui accomplit l’œuvre de l’Eternel avec négligence, maudit soit celui qui éloigne son épée du sang !(*) Maudit soit celui qui fait avec négligence l’œuvre de l’Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage ! Maudit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel avec négligencee ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang !
11 Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité : c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est pas changé. Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité : c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est point changé. Moab était tranquille depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, il n’était pas vidé d’un vase dans un autre , et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, et son odeur ne s’est-elle pas changée. Moab vivait en paix depuis sa jeunesse, il était en repos comme un vin sur sa lie. Il n’a pas été vidé d’un récipient dans un autre , il n’est pas parti en exil. C’est pourquoi son goût lui est resté et son parfum ne s’est pas altéré.(*) Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, Et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s’est pas changée. Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité : c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est pas changé.
12 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruchesf. C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruchesf. C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; ils videront ses vases, et feront sauter ses outres. Cependant voici que les jours viennent, déclare l’Eternel, je lui enverrai des hommes pour le transvaser. Ils videront ses récipients et feront éclater ses outres.(*) C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres. C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruchesf.
13 Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance.
Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance.
Moab aura honte de Kemosch, comme la maison d’Israël a eu honte de Béthel, qui la remplissait de confiance. Moab aura honte de Kemosh, tout comme la communauté d’Israël a eu honte de Béthel, de l’objet de sa confiance.(*) Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d’Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance. Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance.
14 Comment pouvez-vous dire : Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre ? Comment dites-vous : Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre ? Comment pouvez-vous dire : Nous sommes de vaillants hommes, des soldats prêts à combattre ? Comment pouvez-vous dire : «Nous sommes des guerriers, des soldats redoutables prêts à combattre ?» Comment pouvez-vous dire : Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre ? Comment pouvez-vous dire : Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre ?
15 Moab est dévasté, et ses villes montent [en fumée]g, et l’élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi ; l’Éternel des armées est son nom. Moab est dévasté, et ses villes montent [en fumée]g, et l’élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi ; l’Éternel des armées est son nom. Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, l’élite de sa jeunesse est égorgée, dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom. Moab est dévasté, ses villes partent en fumée, l’élite de ses jeunes gens descend au massacre, déclare le roi, celui dont le nom est l’Eternel, le maître de l’univers.(*) Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L’élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom. Moab est dévasté, et ses villes montent [en fumée]g, et l’élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi ; l’Éternel des armées est son nom.
16 La calamité de Moab est près d’arriver, et son malheur se hâte beaucoup. La calamité de Moab est près d’arriver, et son malheur se hâte beaucoup. La ruine de Moab est près d’arriver, son malheur vient en grande hâte. La ruine de Moab va bientôt arriver, son malheur va survenir très rapidement. La ruine de Moab est près d’arriver, Son malheur vient en grande hâte. La calamité de Moab est près d’arriver, et son malheur se hâte beaucoup.
17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé le sceptre de force, le bâton de magnificence ! Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence ! Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l’environnez, vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, ce bâton majestueux ? Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissez son nom ! Dites : «Comment a-t-il pu être brisé, ce sceptre puissant, ce bâton majestueux ?» Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l’environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ? Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé le sceptre de force, le bâton de magnificence !
18 Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soifh, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses. Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soifh, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses. Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, il détruit tes forteresses. Descends du haut de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante de Dibon ! En effet, le dévastateur de Moab s’en prend à toi, il démolit tes forteresses.(*) Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses. Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soifh, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
19 Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’est échappée ; demande : Qu’est-il arrivé ? Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée ; dis : Qu’est-il arrivé ? Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, demande : Qu’est-il arrivé ? Tiens-toi sur le chemin et fais le guet, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le rescapé en demandant : «Qu’est-il arrivé ?»(*) Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu’est-il arrivé ? - Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’est échappée ; demande : Qu’est-il arrivé ?
20 Moab est honteux, car il est briséi. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté. Moab est honteux, car il est briséi. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté. Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l’Arnon que Moab est ravagé ! «Moab est couvert de honte, car il est terrorisé. Hurlez et criez ! Annoncez sur l’Arnon que Moab est dévasté !» Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l’Arnon Que Moab est ravagé ! Moab est honteux, car il est briséi. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté.
21 Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath, Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath, Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath, Le jugement a atteint le pays de la plaine, Holon, Jahats, Méphaath,(*) Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath, Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath,
22 et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblathaïm, et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblathaïm, Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm, Dibon, Nebo, Beth-Diblathaïm,(*) Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm, et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblathaïm,
23 et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon, et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon, Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon, Kirjathaïm, Beth-Gamul, Beth-Meon,(*) Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon, et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon,
24 et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. Sur Kerijoth, sur Botsra, sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. Kerijoth et Botsra, toutes les villes du pays de Moab, qu’elles soient près ou loin.(*) Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches. et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
25 La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l’Éternel. La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l’Éternel. La force de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit l’Éternel. La force de Moab a été abattue, son bras est brisé, déclare l’Eternel.(*) La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l’Éternel. La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l’Éternel.
26 Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision. Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision. Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, et qu’il devienne aussi un objet de raillerie ! Enivrez-le, car c’est à l’Eternel qu’il s’est attaqué ! Moab se roule dans son vomi, il provoque lui aussi la moquerie.(*) Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie ! Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision.
27 Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué [la tête].
Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué [la tête].
Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ? Israël n’était-il pas devenu l’objet de tes moqueries ? Avait-il donc été surpris parmi des voleurs, pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?(*) Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ? Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué [la tête].
28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l’entrée d’une caverne. Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l’entrée d’une caverne. Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, qui font leur nid sur le flanc des cavernes ! Abandonnez les villes et installez-vous dans les rochers, habitants de Moab ! Imitez la colombe qui construit son nid dans la fente d’un ravin ! Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes ! Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l’entrée d’une caverne.
29 Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier ! Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier ! Nous connaissons l’orgueil du superbe Moab, sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son cœur altier. *Nous avons entendu s’exprimer l’orgueil du très arrogant Moab, sa fierté, son orgueil, son arrogance et son cœur vaniteux.(*) Nous connaissons l’orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son cœur altier. Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier !
30 Je connais, dit l’Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que fausseté, ils ne font pas ce [qu’ils disent]. Je connais, dit l’Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce [qu’ils disent]. Je connais, dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours, et ses œuvres de néant. Pour ma part, je connais bien ses excès, déclare l’Eternel. Son bavardage ne vaut rien, pas plus que ce qu’il fait.(*) Je connais, dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant. Je connais, dit l’Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que fausseté, ils ne font pas ce [qu’ils disent].
31 C’est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès. C’est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès. C’est pourquoi je gémis sur Moab, je gémis sur tout Moab ; on soupire pour les gens de Kir-Hérès. C’est pourquoi je me lamente à propos de Moab, je crie à cause de tout ce peuple . On soupire sur les habitants de Kir-Hérès.(*) C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir-Hérès. C’est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès.
32 Je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma, plus que Jahzer te pleureraj ; tes sarments ont passé au-delà de la mer, ils ont atteint la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange. Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma ; tes sarments ont passé au-delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange. Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; tes rameaux allaient au-delà de la mer, ils s’étendaient jusqu’à la mer de Jaezer ; le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus encore que sur Jaezer. Tes sarments traversaient la mer, ils atteignaient la mer de Jaezer. Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte de fruits et sur ta vendange.(*) Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s’étendaient jusqu’à la mer de Jaezer ; Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. Je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma, plus que Jahzer te pleureraj ; tes sarments ont passé au-delà de la mer, ils ont atteint la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange.
33 Et la joie et l’allégresse ont disparu des vergers, et du pays de Moab, et j’ai fait tarir le vin provenant des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie. Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie. La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes et du pays de Moab ; j’ai fait tarir le vin dans les cuves ; on ne foule plus gaîment au pressoir ; il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et du pays de Moab. J’ai fait disparaître le vin dans les cuves : on ne l’y pressera plus avec des cris de joie. Ces cris ne seront plus des cris de joie. La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J’ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. Et la joie et l’allégresse ont disparu des vergers, et du pays de Moab, et j’ai fait tarir le vin provenant des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.
34 À cause du crik de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu’à Elhalé, jusqu’à Jahats, de Tsoar jusqu’à Horonaïm, [jusqu’à] Églath-Shelishija ; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations. À cause du crij de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu’à Elhalé, jusqu’à Jahats, de Tsoar jusqu’à Horonaïm, [jusqu’à] Églath-Shelishija ; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations. Les cris de Hesbon retentissent jusqu’à Elealé, et ils font entendre leur voix jusqu’à Jahats, depuis Tsoar jusqu’à Choronaïm, jusqu’à Eglath-Schelischija ; car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées. Les cris de détresse venant de Hesbon retentissent jusqu’à Elealé, ils se font entendre jusqu’à Jahats, de Tsoar jusqu’à Choronaïm, et jusqu’à Eglath-Shelishija, car même l’eau de Nimrim a entièrement disparu.(*) Les cris de Hesbon retentissent jusqu’à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu’à Jahats, Depuis Tsoar jusqu’à Choronaïm, Jusqu’à Églath-Schelischija ; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées. À cause du crik de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu’à Elhalé, jusqu’à Jahats, de Tsoar jusqu’à Horonaïm, [jusqu’à] Églath-Shelishija ; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations.
35 Et je ferai cesser en Moab, dit l’Éternel, celui qui offre [des sacrifices] sur lel haut lieu et qui brûle de l’encens à ses dieux. Et je ferai cesser en Moab, dit l’Éternel, celui qui offre sur lek haut lieu et qui brûle de l’encens à ses dieux. Je veux en finir dans Moab, dit l’Éternel, avec celui qui monte sur les hauts lieux, et qui offre de l’encens à son dieu. Je supprimerai de Moab, déclare l’Eternel, celui qui monte sur les hauts lieux et qui fait brûler de l’encens en l’honneur de son dieu.(*) Je veux en finir dans Moab, dit l’Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l’encens à son dieu. Et je ferai cesser en Moab, dit l’Éternel, celui qui offre [des sacrifices] sur lel haut lieu et qui brûle de l’encens à ses dieux.
36 C’est pourquoi mon cœur gémira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur gémira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient acquis ont péri. C’est pourquoi mon cœur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient acquis ont péri. Aussi mon cœur gémit-il comme une flûte sur Moab, mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus. Aussi mon cœur émet-il un son plaintif sur Moab, comme le font des flûtes. Mon cœur émet un son plaintif comme celui des flûtes sur les habitants de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient entassés sont perdus.(*) Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus. C’est pourquoi mon cœur gémira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur gémira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient acquis ont péri.
37 Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée ; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins ; Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée ; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins ; Car toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées ; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins des sacs. En effet, toutes les têtes sont tondues et toutes les barbes sont rasées. Sur toutes les mains il y a des incisions, et autour de la taille des sacs.(*) Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées ; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs. Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée ; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins ;
38 sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j’ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l’Éternel. sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j’ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l’Éternel. Sur tous les toits de Moab et dans ses places, ce ne sont que lamentations, parce que j’ai brisé Moab comme un vase qui n’a pas de prix, dit l’Éternel. Sur tous les toits et sur les places de Moab, ce ne sont que lamentations, parce que j’ai brisé Moab comme on brise un vase qu’on n’aime plus, déclare l’Eternel.(*) Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j’ai brisé Moab comme un vase qui n’a pas de prix, Dit l’Éternel. sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j’ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l’Éternel.
39 Ils hurlerontm : Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, [tout] honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d’effroi à tous ceux qui l’entourent.
Ils hurlerontl : Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, [tout] honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d’effroi à tous ceux qui l’entourent.
Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d’effroi pour tous ceux qui l’environnent. Comment ! Il est brisé ! Lamentez-vous ! Comment ! Moab tourne honteusement le dos ! Moab provoque la moquerie et la terreur chez tous ses voisins. Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d’effroi Pour tous ceux qui l’environnent. Ils hurlerontm : Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, [tout] honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d’effroi à tous ceux qui l’entourent.
40 Car ainsi dit l’Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. Car ainsi dit l’Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. Car ainsi parle l’Éternel : Voici, il vole comme l’aigle, et il étend ses ailes sur Moab. En effet, voici ce que dit l’Eternel : Il plane comme l’aigle, il déploie ses ailes sur Moab. Car ainsi parle l’Éternel : Voici, il vole comme l’aigle, Et il étend ses ailes sur Moab. Car ainsi dit l’Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
41 Kerijoth est prisen et on s’est emparé des lieux forts ; et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour- comme le cœur d’une femme en travail. Kerijoth est prisem et on s’est emparé des lieux forts ; et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour- comme le cœur d’une femme en travail. Kerijoth est prise, les forteresses sont emportées, et le cœur des héros de Moab est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail. Kerijoth est prise, les forteresses sont occupées et, ce jour-, le cœur des guerriers de Moab est pareil à celui d’une femme prête à accoucher.(*) Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des héros de Moab est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail. Kerijoth est prisen et on s’est emparé des lieux forts ; et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour- comme le cœur d’une femme en travail.
42 Et Moab sera détruit de manière à n’être plus un peuple, car il s’est exalté contre l’Éternel. Et Moab sera détruit de manière à n’être plus un peuple, car il s’est exalté contre l’Éternel. Moab sera exterminé, il cessera d’être un peuple, car il s’est élevé contre l’Éternel. Moab sera exterminé. Il cessera d’être un peuple, car c’est à l’Eternel qu’il s’est attaqué.(*) Moab sera exterminé, il cessera d’être un peuple, Car il s’est élevé contre l’Éternel. Et Moab sera détruit de manière à n’être plus un peuple, car il s’est exalté contre l’Éternel.
43 La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab ! dit l’Éternel. La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab ! dit l’Éternel. La terreur, la fosse, et le filet, sont sur toi, habitants de Moab ! Dit l’Éternel. *La terreur, le trou et le piège te menacent, habitant de Moab, déclare l’Eternel.(*) La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab ! Dit l’Éternel. La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab ! dit l’Éternel.
44 Celui qui s’enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année ils seront visités, dit l’Éternel. Celui qui s’enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel. Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; car je fais venir sur lui, sur Moab, l’année de son châtiment, dit l’Éternel. Celui qui prendra la fuite devant la terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car je fais venir sur lui, sur Moab, l’année de mon intervention contre lui, déclare l’Eternel.(*) Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L’année de son châtiment, dit l’Éternel. Celui qui s’enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année ils seront visités, dit l’Éternel.
45 À l’ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la forceo ; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte. À l’ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la forcen ; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte. À l’ombre de Hesbon les fuyards s’arrêtent épuisés ; mais il sort un feu de Hesbon, une flamme du milieu de Sihon ; elle dévore les flancs de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. A l’ombre de Hesbon les fuyards s’arrêtent, épuisés, mais *un feu sort de Hesbon, une flamme sort du milieu de Sihon. Elle dévore les tempes de Moab et le crâne de ces hommes tapageurs.(*) À l’ombre de Hesbon les fuyards s’arrêtent épuisés ; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon ; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte. À l’ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la forceo ; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte.
46 Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kemosh est perdu ; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives.
Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kemosh est perdu ; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives.
Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives. Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosh est perdu ! Oui, tes fils et tes filles sont faits prisonniers.(*) Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives. Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kemosh est perdu ; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives.
47 Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab.
Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab.
Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, dit l’Éternel. Tel est le jugement sur Moab. Cependant, dans l’avenir , je ramènerai les déportés de Moab, déclare l’Eternel. Fin du jugement de Moab.(*) Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l’Éternel. Tel est le jugement sur Moab. Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab.
translate arrow_upward