1 |
*La parole qui vint à Jérémie de la part de l’Éternel ◎ :
|
*La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, disant :
|
La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots :
|
La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Eternel ◎ :(*)
|
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots :
|
*La parole qui vint à Jérémie de la part de l’Éternel ◎ :
|
2 |
Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, disant : Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.
|
Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, disant : Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.
|
Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël ◎ : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.
|
«Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël ◎ : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.
|
Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Écris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.
|
Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, disant : Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.
|
3 |
Car voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l’Éternel ; et je les ferai retourner au pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
|
Car voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l’Éternel ; et je les ferai retourner au pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
|
Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel ; je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
|
En effet, voici que les jours viennent, déclare l’Eternel, où je ramènerai les déportés de mon peuple, d’Israël et de Juda. Voilà ce que dit l’Eternel. Je les ferai revenir dans le pays que j’ai donné à leurs ancêtres, et ils en prendront possession.»(*)
|
Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel ; je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
|
Car voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l’Éternel ; et je les ferai retourner au pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
|
4 |
Et ce sont ici les paroles que l’Éternel a dites au sujet d’Israël et de Juda ;
|
Et ce sont ici les paroles que l’Éternel a dites touchant Israël et touchant Juda ;
|
Ce sont ici les paroles que l’Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda.
|
Voici les paroles prononcées par l’Eternel à l’intention d’Israël et de Juda.
|
Ce sont ici les paroles que l’Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda.
|
Et ce sont ici les paroles que l’Éternel a dites au sujet d’Israël et de Juda ;
|
5 |
car ainsi dit l’Éternel : Nous entendons la voix de la frayeur ; il y a la peur, et pas de paix.
|
car ainsi dit l’Éternel : Nous entendons la voix de la frayeur ; il y a la peur, et point de paix.
|
◎ Ainsi parle l’Éternel : Nous entendons des cris d’effroi ; c’est l’épouvante, ce n’est pas la paix.
|
◎ Voici ce que dit l’Eternel : Nous entendons des cris de frayeur. C’est la panique, et non la paix.(*)
|
Ainsi parle l’Éternel : Nous entendons des cris d’effroi ; C’est l’épouvante, ce n’est pas la paix.
|
car ainsi dit l’Éternel : Nous entendons la voix de la frayeur ; il y a la peur, et pas de paix.
|
6 |
Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
|
Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
|
Informez-vous, et regardez si un homme enfante ! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
|
Informez-vous donc et regardez si un homme peut mettre au monde un enfant ! Pourquoi vois-je tous les guerriers les mains sur les hanches, comme une femme prête à accoucher ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?(*)
|
Informez-vous, et regardez si un mâle enfante ! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
|
Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
|
7 |
Hélas ! que cette journée est grande ! Il n’y en a pas de semblable ; et c’est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé.
|
Hélas ! que cette journée est grande ! Il n’y en a point de semblable ; et c’est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé.
|
Malheur ! car ce jour est grand ; il n’y en a point eu de semblable. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; mais il en sera délivré.
|
Quel malheur ! Voilà le grand jour ! Il n’y en a jamais eu de pareil. C’est une période d’angoisse pour Jacob, mais il en sera délivré.(*)
|
Malheur ! car ce jour est grand ; Il n’y en a point eu de semblable. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; Mais il en sera délivré.
|
Hélas ! que cette journée est grande ! Il n’y en a pas de semblable ; et c’est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé.
|
8 |
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je briserai son joug qui est sur ton cou, et je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de luia ;
|
Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de luia ;
|
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, je romprai tes liens, et des étrangers ne t’assujettiront plus.
|
Lorsque ce jour-là arrivera, déclare l’Eternel, le maître de l’univers ◎ , je briserai l’autorité exercée sur toi, j’arracherai tes liens. Ils ne seront plus les esclaves d’étrangers(*)
|
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t’assujettiront plus.
|
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je briserai son joug qui est sur ton cou, et je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de luia ;
|
9 |
et ils serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai.
|
et ils serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai.
|
Ils serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, que je leur susciterai.
|
mais ils serviront l’Eternel, leur Dieu, et David, leur roi, celui que je leur donnerai.(*)
|
Ils serviront l’Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.
|
et ils serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai.
|
10 |
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l’Éternel, et ne t’effraie pas, Israël ! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta descendance, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraie.
|
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l’Éternel, et ne t’effraie pas, Israël ! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraie.
|
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l’Éternel ; ne t’effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, et il n’y aura personne pour le troubler.
|
Quant à toi, mon serviteur Jacob, n’aie pas peur, déclare l’Eternel. Ne te laisse pas effrayer, Israël ! En effet, je vais te délivrer de la terre lointaine, je vais délivrer ta descendance du pays où elle est déportée. Jacob reviendra pour connaître la tranquillité et la sécurité. Plus personne ne l’inquiétera.(*)
|
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l’Éternel ; Ne t’effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n’y aura personne pour le troubler.
|
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l’Éternel, et ne t’effraie pas, Israël ! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta descendance, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraie.
|
11 |
Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je détruirai entièrementb toutes les nations où je t’ai dispersé ; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrementb, mais je te corrigerai avec mesurec, et je ne te tiendrai pas pour innocent.
|
Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je détruirai entièrementb toutes les nations où ◎ je t’ai dispersé ; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrementb, mais je te corrigerai avec mesurec, et je ne te tiendrai point pour ◎ innocent.
|
Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer ; ◎ j’exterminerai ◎ toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, mais toi, je ne t’exterminerai ◎ pas ; je te châtierai avec équité, je ne puis pas te laisser ◎ impuni.
|
En effet, je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Eternel. ◎ ◎ J’exterminerai toutes les nations où je t’ai dispersé, mais toi, je ne ◎ t’exterminerai pas. Je te corrigerai avec justice. Je ne peux vraiment pas te laisser ◎ impuni.(*)
|
Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer ; J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, Mais toi, je ne t’anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
|
Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je détruirai entièrementb toutes les nations où je t’ai dispersé ; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrementb, mais je te corrigerai avec mesurec, et je ne te tiendrai pas pour innocent.
|
12 |
Car ainsi dit l’Éternel : Ta blessured est incurable, ta plaie est difficile à guérir.
|
Car ainsi dit l’Éternel : Ta blessured est incurable, ta plaie est difficile à guérir.
|
Ainsi parle l’Éternel : Ta blessure est grave, ta plaie est douloureuse.
|
Voici ce que dit l’Eternel : Ton désastre est irréparable, ta blessure est douloureuse.(*)
|
Ainsi parle l’Éternel : Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.
|
Car ainsi dit l’Éternel : Ta blessured est incurable, ta plaie est difficile à guérir.
|
13 |
Personne ne défend ta cause pour bander [ta plaie] ; il n’y a pas de remèdes, [pas] de guérison pour toi.
|
Nul ne défend ta cause pour bander [ta plaie] ; il n’y a point de remèdes, [point] de guérison pour toi.
|
Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie ; tu n’as ni remède, ni moyen de guérison.
|
Personne ne défend ta cause pour prendre soin de ton ulcère. Pour toi, il n’y a ni remède ni guérison.
|
Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie ; Tu n’as ni remède, ni moyen de guérison.
|
Personne ne défend ta cause pour bander [ta plaie] ; il n’y a pas de remèdes, [pas] de guérison pour toi.
|
14 |
Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne te recherchent pas ; car je t’ai frappée d’une plaie comme en inflige un ennemi, d’une correction comme en inflige un homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité : tes péchés se sont renforcés.
|
Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne te recherchent pas ; car je t’ai frappée d’une plaie d’ennemi, d’une correction d’homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité : tes péchés se sont renforcés.
|
Tous ceux qui t’aimaient t’oublient, aucun ne prend souci de toi ; car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, je t’ai châtiée avec violence, à cause de la multitude de tes iniquités, du grand nombre de tes péchés.
|
Tous ceux qui t’aimaient t’ont oubliée, Jérusalem, personne ne se soucie de toi, car je t’ai frappée comme le fait un ennemi. Je t’ai infligé une punition sévère à cause de l’importance de ta faute, du grand nombre de tes péchés.(*)
|
Tous ceux qui t’aimaient t’oublient, Aucun ne prend souci de toi ; Car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, Je t’ai châtiée avec violence, À cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.
|
Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne te recherchent pas ; car je t’ai frappée d’une plaie comme en inflige un ennemi, d’une correction comme en inflige un homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité : tes péchés se sont renforcés.
|
15 |
Pourquoi cries-tu à cause de ton brisementd ? Ta douleur est incurable ; je t’ai fait cela à cause de la grandeur de ton iniquité, [parce que] tes péchés se sont renforcés.
|
Pourquoi cries-tu à cause de ton brisementd ? Ta douleur est incurable ; je t’ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, [parce que] tes péchés se sont renforcés.
|
Pourquoi te plaindre de ta blessure, de la douleur que cause ton mal ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, du grand nombre de tes péchés, que je t’ai fait souffrir ces choses.
|
Pourquoi te plaindre de ton désastre, du fait que ta peine est incurable ? C’est à cause de l’importance de ta faute, du grand nombre de tes péchés, que je t’ai infligé ce traitement.(*)
|
Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t’ai fait souffrir ces choses.
|
Pourquoi cries-tu à cause de ton brisementd ? Ta douleur est incurable ; je t’ai fait cela à cause de la grandeur de ton iniquité, [parce que] tes péchés se sont renforcés.
|
16 |
C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.
|
C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.
|
Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, tous, iront en captivité ; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et j’abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
|
Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui tous, iront en déportation. Ceux qui te dépouillent seront dépouillés et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
|
Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité ; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j’abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
|
C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.
|
17 |
Car je t’appliquerai un pansement et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la Chassée : c’est Sion, que personne ne recherche !
|
Car je t’appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la Chassée : c’est Sion, que personne ne recherche !
|
Mais je te guérirai ◎ , je panserai tes plaies, dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, cette Sion dont nul ne prend souci.
|
En revanche, je provoquerai ton rétablissement, je guérirai tes blessures, déclare l’Eternel, car ils t’ont appelée «l’expatriée, la Sion dont plus personne ne se soucie».(*)
|
Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
|
Car je t’appliquerai un pansement et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la Chassée : c’est Sion, que personne ne recherche !
|
18 |
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité comme il se doite.
|
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume.
|
Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, j’ai compassion de ses demeures ; la ville sera rebâtie sur ses ruines, le palais sera rétabli comme il était.
|
Voici ce que dit l’Eternel : Je vais ramener de déportation les familles de Jacob. J’ai pitié de ses habitations : la ville sera reconstruite sur ses ruines et le palais retrouvera sa place.(*)
|
Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J’ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.
|
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité comme il se doite.
|
19 |
Et il en sortira la louange et la voix de gens qui se réjouissent ; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués ; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.
|
Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s’égaient ; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués ; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.
|
Du milieu d’eux s’élèveront des actions de grâces et des cris de réjouissance ; je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.
|
Des manifestations de reconnaissance et des cris de réjouissance se feront entendre de leur part. Je les rendrai nombreux, ils ne diminueront plus. Je les rendrai importants, ils ne seront plus méprisés.(*)
|
Du milieu d’eux s’élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance ; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.
|
Et il en sortira la louange et la voix de gens qui se réjouissent ; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués ; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.
|
20 |
Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs.
|
Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai ◎ tous ses oppresseurs.
|
Ses fils seront comme autrefois, son assemblée subsistera devant moi, et je châtierai tous ses oppresseurs.
|
Ses fils redeviendront comme ils l’étaient par le passé, son assemblée subsistera devant moi et j’interviendrai contre tous ses oppresseurs.
|
Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
|
Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs.
|
21 |
Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui ; et je le ferai approcher, et il viendra à moi ; car qui est celui qui engage son cœur pour venir à moi ? dit l’Éternel.
|
Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui ; et je le ferai approcher, et il viendra à moi ; car qui est celui qui engage son cœur pour venir à moi ? dit l’Éternel.
|
Son chef sera tiré de son sein, son dominateur sortira du milieu de lui ; je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; car qui oserait ◎ de lui-même s’approcher de moi ? Dit l’Éternel.
|
Son prince sera l’un des siens, son souverain proviendra du peuple lui-même. Je le ferai approcher, et il s’avancera vers moi. En effet, qui pourrait se porter garant de lui-même pour s’avancer vers moi ? déclare l’Eternel.(*)
|
Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui ; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; Car qui oserait de lui-même s’approcher de moi ? Dit l’Éternel.
|
Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui ; et je le ferai approcher, et il viendra à moi ; car qui est celui qui engage son cœur pour venir à moi ? dit l’Éternel.
|
22 |
Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
|
Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
|
Vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
|
Vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
|
Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.
|
Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
|
23 |
Voici, une tempête de l’Éternel, la fureur, est sortie ; une tempête continuef fondra sur la tête des méchants.
|
Voici, une tempête de l’Éternel, la fureur, est sortie ; une tempête continuee fondra sur la tête des méchants.
|
Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate, l’orage se précipite, il fond sur la tête des méchants.
|
La tempête de l’Eternel, sa colère éclate. C’est une tempête tourbillonnante qui fond sur la tête des méchants.(*)
|
Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate, L’orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.
|
Voici, une tempête de l’Éternel, la fureur, est sortie ; une tempête continuef fondra sur la tête des méchants.
|
24 |
L’ardeur de la colère de l’Éternel ne se détournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. À la fin des jours vous le comprendrez.
|
L’ardeur de la colère de l’Éternel ne retournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. À la fin des jours vous le comprendrez.
|
La colère ardente de l’Éternel ne se calmera pas, jusqu’à ce qu’il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.
|
La colère ardente de l’Eternel ne se calmera pas tant qu’il n’aura pas agi et mis à exécution les projets de son cœur. Dans l’avenir ◎ , vous en comprendrez le sens.
|
La colère ardente de l’Éternel ne se calmera pas, Jusqu’à ce qu’il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.
|
L’ardeur de la colère de l’Éternel ne se détournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. À la fin des jours vous le comprendrez.
|