Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 D’ viennent les guerres, et d’ viennent les contestationsa parmi vous ? N’est-ce pas de cela : de vos passionsb qui combattent dans vos membres ? D’ viennent les guerres, et d’ les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ? D’ viennent les luttes, et d’ viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? D’ viennent les conflits et d’ viennent les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? D’ viennent les luttes, et d’ viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? D’ viennent les guerres, et d’ viennent les contestationsa parmi vous ? N’est-ce pas de cela : de vos passionsb qui combattent dans vos membres ?
2 Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez, vous avez d’ardents désirsc, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous contestezd et vous faites la guerre. Vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ; Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez et vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre ; vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ; Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. Vous désirez et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez rien obtenir ; vous avez des luttes et des conflits. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas.(*) Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez, vous avez d’ardents désirsc, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous contestezd et vous faites la guerre. Vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;
3 vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos plaisirs. vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés. Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. Quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.(*) Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos plaisirs.
4 Adultèrese, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieuf ? Ainsi, quiconque voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu. Adultèresa, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu. Adultères que vous êtes ! ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. Adultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour pour le monde est synonyme de haine contre Dieu? Celui donc qui veut être l’ami du monde se fait l’ennemi de Dieu.(*) Adultères que vous êtes ! ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. Adultèrese, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieuf ? Ainsi, quiconque voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
5 Ou bien pensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeureg en nous désire-t-il avec envie ? Ou pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie ? Croyez-vous que l’Écriture parle en vain ? C’est avec jalousie que Dieu chérit l’Esprit qu’il a fait habiter en nous. Croyez-vous que l’Ecriture parle sans raison ? C’est avec jalousie que Dieu aime l’Esprit qui habite en nous.(*) Croyez-vous que l’Écriture parle en vain ? C’est avec jalousie que Dieu chérit l’esprit qu’il a fait habiter en nous. Ou bien pensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeureg en nous désire-t-il avec envie ?
6 Mais il donne une grâce plus grande ! C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles »h. Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles »b. Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. Cependant, la grâce qu’il accorde est plus grande encore, c’est pourquoi l’Ecriture dit : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.(*) Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente ; c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. Mais il donne une grâce plus grande ! C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles »h.
7 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il fuira loin de vousi. Soumettez-vous donc à Dieu. cRésistez au diable, et il s’enfuira de vous. Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous. Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable et il fuira loin de vous. Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous. Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il fuira loin de vousi.
8 Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur. Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur. Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus. Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez votre cœur, hommes partagés.(*) Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus. Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur.
9 Sentez vos misères, menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. Ayez conscience de votre misère, soyez dans le deuil et dans les larmes, que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse. Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. Sentez vos misères, menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
10 Humiliez-vous devant le Seigneur✶, et il vous élèveraj.
Humiliez-vous devant le ✶Seigneur, et il vous élèvera.
Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.(*) Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. Humiliez-vous devant le Seigneur✶, et il vous élèveraj.
11 Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n’es pas quelqu’un qui pratique la Loi, mais un juge. Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un observateur de la loi, mais un juge. Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, mais tu en es juge. Ne dites pas du mal les uns des autres, frères et sœurs. Celui qui parle contre un frère ou qui juge son frère parle contre la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu ne la mets pas en pratique, mais tu t’en fais le juge.(*) Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, mais tu en es juge. Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n’es pas quelqu’un qui pratique la Loi, mais un juge.
12 Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire ; mais qui es-tu, toi qui juges ton prochain ?
Un seul est législateur et juge, celui qui peutd sauver et détruire ; mais toi, qui es-tu qui juges ton prochain ?
Un seul est législateur et juge, c’est celui qui peut sauver et perdre ; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain ? Un seul est législateur [et juge] : c’est celui qui peut sauver et perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger ton prochain ?(*) Un seul est législateur et juge, c’est celui qui peut sauver et perdre ; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain ? Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire ; mais qui es-tu, toi qui juges ton prochain ?
13 À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville et nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent, À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons, À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons ! A vous maintenant qui dites : «Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent»,(*) À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons ! À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville et nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent,
14 vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain (car qu’est-ce que votre vie ? – elle n’est qu’une vapeur qui paraît pour un peu de temps et puis disparaît)  ; vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;) Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! car, qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! En effet, qu’est-ce que votre vie ? C’est une vapeur qui paraît pour un instant et qui disparaît ensuite. (*) Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! car, qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain (car qu’est-ce que votre vie ? – elle n’est qu’une vapeur qui paraît pour un peu de temps et puis disparaît)  ;
15 au lieu de dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela. Vous devriez dire, au contraire : «Si Dieu le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela. au lieu de dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
16 Mais en réalité vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute prétention de ce genre est mauvaise. Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise. Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C’est chose mauvaise de se glorifier de la sorte. Mais en réalité, vous vous montrez fiers de vos fanfaronnades. Toute fierté de ce genre est mauvaise.(*) Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C’est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte. Mais en réalité vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute prétention de ce genre est mauvaise.
17 Ainsi, qui sait faire le bien et ne le fait pas, pour lui c’est un péché.
Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c’est péchere.
Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché. Si donc quelqu’un sait faire ce qui est bien et ne le fait pas, il commet un péché.(*) Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché. Ainsi, qui sait faire le bien et ne le fait pas, pour lui c’est un péché.
translate arrow_upward