Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la Dispersion, salut !
Jacques, esclave de Dieu et du seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut !
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut ! De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dispersées : salut !(*) Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut ! Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la Dispersion, salut !
2 Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez exposés à diverses épreuvesa, Estimez-le comme une parfaitea joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, Mes frères et sœurs, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,(*) Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez exposés à diverses épreuvesa,
3 sachant que la mise à l’épreuve de votre foi produit la patience. sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. sachant que la mise à l’épreuve de votre foi produit la persévérance.(*) sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. sachant que la mise à l’épreuve de votre foi produit la patience.
4 Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu’il ne vous manque rien.(*) Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
5 Et si l’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et elle lui sera donnée ; Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ; Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée. Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. Et si l’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et elle lui sera donnée ;
6 mais qu’il demande avec foi, sans douter en rien ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, que le vent agite et soulève ; mais qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et  ; Mais qu’il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre. Mais qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés. Mais qu’il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre. mais qu’il demande avec foi, sans douter en rien ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, que le vent agite et soulève ;
7 qu’un tel homme ne pense pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur : orb que cet homme- ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur : Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur : Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :(*) Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur : qu’un tel homme ne pense pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur :
8 il est double dans ses penséesb, inconstant dans toutes ses actionsc.
il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies.
c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. c’est un homme partagé, instable dans toute sa conduite.(*) c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. il est double dans ses penséesb, inconstant dans toutes ses actionsc.
9 Que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. Que le frère de condition humble tire fierté de son élévation.(*) Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. Que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
10 et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbed : et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe. Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe. Que le riche, au contraire, se montre fier de son abaissement, car il disparaîtra comme la fleur de l’herbe.(*) Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe. et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbed :
11 le soleil se lève avec sa brûlante chaleur et sèche l’herbe, sa fleur tombe et sa belle apparence périt. De même aussi le riche se flétrira dans ce qu’il entreprend.
Car le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies. Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. Le soleil se lève avec son ardente chaleur, il dessèche l’herbe, sa fleur tombe et toute sa beauté s’évanouit. De même, le riche se flétrira dans ses entreprises.(*) Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. le soleil se lève avec sa brûlante chaleur et sèche l’herbe, sa fleur tombe et sa belle apparence périt. De même aussi le riche se flétrira dans ce qu’il entreprend.
12 Heureux l’homme qui endure l’épreuvea ; car lorsque, mis à l’épreuve, il aura été manifesté fidèle, il recevra la couronne de vie, que [Dieu] a promise à ceux qui l’aiment.
Bienheureux est l’homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été manifesté fidèle par l’épreuve il recevra la couronne de vie, qu’Il a promise à ceux qui l’aiment.
Heureux l’homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment. Heureux l’homme qui tient bon face à la tentation car, après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne de la vie que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment.(*) Heureux l’homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment. Heureux l’homme qui endure l’épreuvea ; car lorsque, mis à l’épreuve, il aura été manifesté fidèle, il recevra la couronne de vie, que [Dieu] a promise à ceux qui l’aiment.
13 Que personne, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieucar Dieu ne peut pas être tenté par le mal, et lui ne tente personne. Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; – car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : «C’est Dieu qui me tente», car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne. Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. Que personne, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieucar Dieu ne peut pas être tenté par le mal, et lui ne tente personne.
14 Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ; Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ; Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. Mais chacun est tenté quand il est attiré et entraîné par ses propres désirs.(*) Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
15 ensuite la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, une fois commise, produit la mort.
puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produitc la mort.
Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort. Puis le désir, lorsqu’il est encouragé, donne naissance au péché et le péché, parvenu à son plein développement, a pour fruit la mort.(*) Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort. ensuite la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, une fois commise, produit la mort.
16 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés : Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés : Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : Ne vous y trompez pas, mes frères et sœurs bien-aimés :(*) Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :
17 tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ni d’ombre de changement. tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ou d’ombre de changement. toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation. tout bienfait et tout don parfait viennent d’en haut ; ils descendent du Père des lumières, en qui il n’y a ni changement ni l’ombre d’une variation.(*) toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation. tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ni d’ombre de changement.
18 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures.(*) Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
19 Ainsif, mes frères bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colèreg ; Ainsid, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ; Ainsi donc, mes frères et sœurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,(*) Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ; Ainsif, mes frères bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colèreg ;
20 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. car la colère de l’homme n’accomplit pase la justice de Dieu. car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.(*) car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
21 C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de méchanceté, recevez avec douceur la Parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. C’est pourquoi, rejetez toute souillure et tout débordement à la méchanceté, et accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver votre âme.(*) C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de méchanceté, recevez avec douceur la Parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.
22 Seulement, mettez la Parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous séduisanth vous-mêmes. Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes. Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.(*) Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. Seulement, mettez la Parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous séduisanth vous-mêmes.
23 Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui observe son visage natureli dans un miroir : Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ; Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir(*) Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui observe son visage natureli dans un miroir :
24 il s’est observé lui-même, s’en est allé, et aussitôt il a oublié comment il était. car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt comment il était. et qui, après s’être observé, s’en va et oublie aussitôt comment il était. et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était. il s’est observé lui-même, s’en est allé, et aussitôt il a oublié comment il était.
25 Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas auditeur oublieux, mais faiseur d’œuvre, celui-là sera heureux dans ce qu’il faitj. Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré , n’étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d’œuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire. Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l’œuvre, celui-là sera heureux dans son activité. Mais celui qui a plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui a persévéré, celui qui n’a pas oublié ce qu’il a entendu mais qui se met au travail, celui-là sera heureux dans son activité.(*) Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l’œuvre, celui-là sera heureux dans son activité. Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas auditeur oublieux, mais faiseur d’œuvre, celui-là sera heureux dans ce qu’il faitj.
26 Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, son service religieux est vain. Si quelqu’un pensef être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain. Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine. Si quelqu’un [parmi vous] croit être religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre cœur, sa religion est sans valeur.(*) Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine. Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, son service religieux est vain.
27 Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père est celui-ci : visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, se conserver pur du monde.
Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Pèreg, est celui-ci : de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde.
La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste à s’occuper des orphelins et des veuves dans leur détresse et à ne pas se laisser souiller par le monde.(*) La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père est celui-ci : visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, se conserver pur du monde.
translate arrow_upward