Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre de la mort,… la lumière a resplendi sur eux !a le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre de la mort,… la lumière a resplendi sur eux ! Le peuple qui marchait dans les ténèbres voit une grande lumière ; sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort une lumière resplendit. Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort une lumière a brillé .(*) Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière ; Sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort Une lumière resplendit. le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre de la mort,… la lumière a resplendi sur eux !a
2 Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin. Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin. Tu rends le peuple nombreux, tu lui accordes de grandes joies ; il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin. Tu rends la nation nombreuse, tu augmentes sa joie ; elle se réjouit devant toi comme on le fait lors de la moisson, comme on jubile au partage du butin.(*) Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies ; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin. Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin.
3 Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et le gourdin qui frappait son épauleb, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madianc. Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian. Car le joug qui pesait sur lui, le bâton qui frappait son dos, la verge de celui qui l’opprimait, tu les brises, comme à la journée de Madian. En effet, le fardeau qui pesait sur elle, le gourdin qui frappait son dos, le bâton de celui qui l’opprimait, tu les brises comme tu l’as fait lors de la victoire sur Madian.(*) Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l’opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian. Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et le gourdin qui frappait son épauleb, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madianc.
4 Car toute chaussure de guerre qu’on chausse pour la batailled, et le manteau roulé dans le sang, deviendront un embrasement, la pâture du feu. Car toute chaussure de guerre qu’on chausse pour le tumulte, et le manteau roulé dans le sang, seront un embrasement, la pâture du feu. Car toute chaussure qu’on porte dans la mêlée, et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, seront livrés aux flammes, pour être dévorés par le feu. Oui, toute chaussure portée dans la bataille et tout habit roulé dans le sang seront livrés aux flammes pour être réduits en cendres.(*) Car toute chaussure qu’on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu. Car toute chaussure de guerre qu’on chausse pour la batailled, et le manteau roulé dans le sang, deviendront un embrasement, la pâture du feu.
5 Car un enfant nous est , un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule ; on l’appellera  : Merveilleux, Conseiller, ✶Dieu fort, Père du sièclee, Prince de paix. Car un enfant nous est , un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule ; et on appellera son nom : Merveilleux, Conseiller, ✶Dieu fort, Père du sièclea, Prince de paix. Car un enfant nous est , un fils nous est donné, et la domination reposera sur son épaule ; on l’appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix. En effet, un enfant nous est , un fils nous a été donné, et la souveraineté reposera sur son épaule ; on l’appellera merveilleux conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.(*) Car un enfant nous est , un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule ; On l’appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix. Car un enfant nous est , un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule ; on l’appellera  : Merveilleux, Conseiller, ✶Dieu fort, Père du sièclee, Prince de paix.
6 À l’accroissement de [sa] domination, et à la paix, il n’y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l’établir et lef soutenir en jugementg et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
À l’accroissement de [son] empire, et à la paix, il n’y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l’établir et leb soutenir en jugementc et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
Donner à l’empire de l’accroissement, et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, l’affermir et le soutenir par le droit et par la justice, dès maintenant et à toujours : Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées. Etendre la souveraineté, donner une paix sans fin au trône de David et à son royaume, l’affermir et le soutenir par le droit et par la justice, dès maintenant et pour toujours : voilà ce que fera le zèle de l’Eternel, le maître de l’univers.(*) Donner à l’empire de l’accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L’affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours : Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées. À l’accroissement de [sa] domination, et à la paix, il n’y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l’établir et lef soutenir en jugementg et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
7 *Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël ; *Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël ; Le Seigneur envoie une parole à Jacob : Elle tombe sur Israël. Le Seigneur envoie une parole contre Jacob, et elle tombe sur Israël.(*) Le Seigneur envoie une parole à Jacob : Elle tombe sur Israël. *Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël ;
8 le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur : et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur : Tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui disent avec orgueil et fierté  : Le peuple tout entier en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, eux qui disent avec orgueil et arrogance  :(*) Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté : le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur :
9 Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres. Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres. Des briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; des sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres. «Des briques sont tombées ? Nous construirons en pierres de taille. Des sycomores ont été coupés ? Nous les remplacerons par des cèdres Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille ; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres. Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.
10 Mais l’Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui et armerah ses ennemis, Mais l’Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui, et armerad ses ennemis, L’Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, et il armera leurs ennemis, L’Eternel fait alors triompher contre eux les ennemis de Retsin et arme leurs ennemis :(*) L’Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis, Mais l’Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui et armerah ses ennemis,
11 les Syriens à l’esti, et les Philistins à l’ouesti ; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
les Syriens, à l’este, et les Philistins, à l’oueste ; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
Les Syriens à l’orient, les Philistins à l’occident ; et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, et sa main est encore étendue. les Syriens à l’est, les Philistins à l’ouest. Ils dévorent Israël à pleine bouche. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée.(*) Les Syriens à l’orient, les Philistins à l’occident ; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue. les Syriens à l’esti, et les Philistins à l’ouesti ; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
12 Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l’Éternel des armées. Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l’Éternel des armées. Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, et il ne cherche pas l’Éternel des armées. C’est que le peuple ne revient pas à celui qui le frappe et ne recherche pas l’Eternel, le maître de l’univers.(*) Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l’Éternel des armées. Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l’Éternel des armées.
13 Aussi l’Éternel retranchera d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour : Et l’Éternel retranchera d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour : Aussi l’Éternel arrachera-t-il d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le roseau, en un seul jour. Aussi l’Eternel arrachera-t-il d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le roseau, tout cela le même jour.(*) Aussi l’Éternel arrachera d’Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour. Aussi l’Éternel retranchera d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour :
14 l’ancien et l’homme considéré, lui, est la tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue. l’ancien et l’homme considéré , lui, est la tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue. (L’ancien et le magistrat, c’est la tête, et le prophète qui enseigne le mensonge, c’est la queue.) L’ancien et le magistrat, c’est la tête, et le prophète qui propage le mensonge, c’est la queue. –(*) (L’ancien et le magistrat, c’est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c’est la queue.) l’ancien et l’homme considéré, lui, est la tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue.
15 Car les conducteurs de ce peuple l’égarent, et ceux qui sont conduits par eux périssentj. Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssentf. Ceux qui conduisent ce peuple l’égarent, et ceux qui se laissent conduire se perdent. Les conducteurs de ce peuple l’égarent et ceux qui se laissent conduire par eux se perdent. Ceux qui conduisent ce peuple l’égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent. Car les conducteurs de ce peuple l’égarent, et ceux qui sont conduits par eux périssentj.
16 C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens et n’aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l’impiété. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et n’aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l’impiété. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
C’est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous sont des impies et des méchants, et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, et sa main est encore étendue. C’est pourquoi le Seigneur ne peut se réjouir en pensant à ses jeunes gens et n’aura pas pitié de leurs orphelins et de leurs veuves. En effet, tous sont des impies et des méchants, et toutes les bouches ne savent que proférer des absurdités. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée.(*) C’est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves ; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue. C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens et n’aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l’impiété. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
17 Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s’élève en colonne de fumée. Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s’élève en colonne de fumée. Car la méchanceté consume comme un feu, qui dévore ronces et épines ; il embrase l’épaisseur de la forêt, d’ s’élèvent des colonnes de fumée. En effet, la méchanceté brûle comme un feu qui dévore ronces et buissons épineux ; elle embrase les buissons de la forêt, d’ s’élèvent des colonnes de fumée. Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines ; Il embrase l’épaisseur de la forêt, D’ s’élèvent des colonnes de fumée. Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s’élève en colonne de fumée.
18 Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l’un n’épargne pas l’autre. Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l’un n’épargne pas l’autre . Par la colère de l’Éternel des armées le pays est embrasé, et le peuple est comme la proie du feu ; nul n’épargne son frère. C’est à cause de la colère de l’Eternel, le maître de l’univers, que le pays est embrasé, et le peuple alimente lui-même ce feu : personne n’épargne son frère ;(*) Par la colère de l’Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu ; Nul n’épargne son frère. Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l’un n’épargne pas l’autre.
19 On arrache à droite et on a faim ; on dévore à gauche et on n’est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras : Et on arrache à droite, et on a faim ; et on dévore à gauche, et on n’est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras : On pille à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; chacun dévore la chair de son bras. on pille à droite, mais on a encore faim ; on dévore à gauche, mais on n’est pas rassasié ; chacun se met à manger son propre bras.(*) On pille à droite, et l’on a faim ; On dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; Chacun dévore la chair de son bras. On arrache à droite et on a faim ; on dévore à gauche et on n’est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras :
20 Manassé [mange] Éphraïm, et Éphraïm [mange] Manassé ; et ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
Manassé, Éphraïm, et Éphraïm, Manassé ; [et] ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, et sa main est encore étendue. Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, et ensemble ils fondent sur Juda. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée.(*) Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue. Manassé [mange] Éphraïm, et Éphraïm [mange] Manassé ; et ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
translate arrow_upward