Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 L’Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un stylet d’hommea : Maher-Shalal-Hash-Bazb. Et l’Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d’homme : Maher-Shalal-Hash-Baza. L’Éternel me dit : Prends une grande table, et écris dessus, d’une manière intelligible : Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin. L’Eternel m’a dit : «Prends un grand cylindre et écris dessus, avec un burin ordinaire : ‘A Maher-Shalal-Chash-Baz.’(*) L’Éternel me dit : Prends une grande table, et écris dessus, d’une manière intelligible : Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin. L’Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un stylet d’hommea : Maher-Shalal-Hash-Bazb.
2 Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner : Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia. Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia. Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia. Je veux prendre pour témoins deux hommes dignes de confiance, le prêtre Urie et Zacharie, fils de Bérékia(*) Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia. Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner : Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia.
3 Je m’approchai de la prophétessec qui conçut et enfanta un fils. L’Éternel me dit : Appelle-le du nom de Maher-Shalal-Hash-Baz ; Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils ; et l’Éternel me dit : Appelle son nom : Maher-Shalal-Hash-Baz ; Je m’étais approché de la prophétesse ; elle conçut, et elle enfanta un fils. L’Éternel me dit : Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz. Je me suis uni à la prophétesse ; elle est tombée enceinte et a mis au monde un fils. L’Eternel m’a dit : «Appelle -le Maher-Shalal-Chash-Baz.(*) Je m’étais approché de la prophétesse ; elle conçut, et elle enfanta un fils. L’Éternel me dit : Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz. Je m’approchai de la prophétessec qui conçut et enfanta un fils. L’Éternel me dit : Appelle-le du nom de Maher-Shalal-Hash-Baz ;
4 car avant que l’enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissanced de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.
car avant que l’enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissanceb de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.
Car, avant que l’enfant sache dire : Mon père ! ma mère ! on apportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie. En effet, avant que l’enfant sache dire : ‘Papa ! Maman !’ on apportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin pris à Samarie(*) Car, avant que l’enfant sache dire : Mon père ! ma mère ! on emportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie. car avant que l’enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissanced de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.
5 L’Éternel me parla encore en ces termes : Et l’Éternel me parla encore , disant : L’Éternel me parla encore, et me dit : L’Eternel m’a encore parlé, il a ajouté :(*) L’Éternel me parla encore, et me dit : L’Éternel me parla encore en ces termes :
6 Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ; Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ; Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, «Puisque ce peuple a méprisé l’eau de Siloé qui coule doucement et a éprouvé de la joie en pensant à Retsin et au fils de Remalia,(*) Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ;
7 à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; [le fleuve] montera sur tout son lit et s’en ira par-dessus tous ses bords ; à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; et il montera sur tout son lit, et s’en ira par-dessus tous ses bords ; Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d’Assyrie et toute sa gloire) ; il s’élèvera partout au-dessus de son lit, et il se répandra sur toutes ses rives ; le Seigneur va faire monter contre eux les puissantes et grandes eaux de l’Euphrate, à savoir le roi d’Assyrie et toute sa puissance. Il grossira dans tous ses canaux et débordera sur toutes ses rives ;(*) Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d’Assyrie et toute sa gloire) ; Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives ; à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; [le fleuve] montera sur tout son lit et s’en ira par-dessus tous ses bords ;
8 il traversera Juda, il débordera et passera au-delà, il monterae jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.
et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.
Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, il atteindra jusqu’au cou. Le déploiement de ses ailes remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel ! il pénétrera dans Juda, le submergera et l’inondera, et ce jusqu’ à la hauteur du cou. Le déploiement de ses ailes remplira tout ton territoire , Emmanuel !»(*) Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu’au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel ! il traversera Juda, il débordera et passera au-delà, il monterae jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.
9 Associez-vousf, peuples, et vous serez brisés ! Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Prenez les armesg, et vous serez brisés ! Prenez les armesg, et vous serez brisés ! Associez-vousc, peuples, et vous serez brisés ; et prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! Poussez des cris de guerre, peuples ! et vous serez brisés ; prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin  ! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés ; préparez-vous au combat, et vous serez brisés. Poussez des cris, peuples ! Mais vous serez brisés. Prêtez l’oreille, pays lointains ! Préparez-vous au combat ! Mais vous serez brisés. Oui, préparez-vous au combat ! Mais vous serez brisés.(*) Poussez des cris de guerre, peuples ! et vous serez brisés ; Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin ! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés ; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés. Associez-vousf, peuples, et vous serez brisés ! Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Prenez les armesg, et vous serez brisés ! Prenez les armesg, et vous serez brisés !
10 Formez un projet, et il n’aboutira à rien ; dites une parole, et elle n’aura pas d’effet : car ✶Dieu est avec noush. Prenez un conseil, et il n’aboutira à rien ; dites la paroled, et elle n’aura pas d’effet : car ✶Dieu est avec nouse. Formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres, et ils seront sans effet : Car Dieu est avec nous. Vous aurez beau prendre des décisions, elles seront sans effet. Vous aurez beau prononcer une parole, elle ne s’accomplira pas, car Dieu est avec nous.(*) Formez des projets, et ils seront anéantis ; Donnez des ordres, et ils seront sans effet : Car Dieu est avec nous. Formez un projet, et il n’aboutira à rien ; dites une parole, et elle n’aura pas d’effet : car ✶Dieu est avec noush.
11 Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, quand il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple  : Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, et il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant : Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple  : Oui, voici ce que m’a dit l’Eternel, avec toute la force de son autorité, pour m’avertir de ne pas suivre la voie qui était celle de ce peuple  :(*) Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple : Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, quand il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple  :
12 N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appellera conspiration, ne craignez pas [ce qui fait] leur crainte, et ne soyez pas effrayés ; Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés ; N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés. «N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration ! *N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés !(*) N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés. N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appellera conspiration, ne craignez pas [ce qui fait] leur crainte, et ne soyez pas effrayés ;
13 l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-lei, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ; l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ; C’est l’Éternel des armées que vous devez sanctifier, c’est lui que vous devez craindre et redouter. C’est l’Eternel, le maître de l’univers, que vous devez respecter comme saint, c’est lui que vous devez craindre et redouter.(*) C’est l’Éternel des armées que vous devez sanctifier, C’est lui que vous devez craindre et redouter. l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-lei, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ;
14 il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d’achoppement et rocher qui fait trébucherj pour les deux maisons d’Israël, un piège et un filet aux habitants de Jérusalem. et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d’achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem. Et il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d’achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem. Il sera alors un sanctuaire, mais aussi *une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher pour les deux communautés d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.(*) Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d’achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem. il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d’achoppement et rocher qui fait trébucherj pour les deux maisons d’Israël, un piège et un filet aux habitants de Jérusalem.
15 Beaucoup d’entre eux trébucheront et tomberont, ils seront brisés, enlacés et pris. Et beaucoup d’entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris. Plusieurs trébucheront ; ils tomberont et se briseront, ils seront enlacés et pris. Beaucoup parmi eux trébucheront ; ils tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés. Plusieurs trébucheront; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris. Beaucoup d’entre eux trébucheront et tomberont, ils seront brisés, enlacés et pris.
16 Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples. Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples. Enveloppe cet oracle, scelle cette révélation, parmi mes disciples. Garde ce témoignage à l’abri, marque la loi d’un sceau parmi mes disciples !»(*) Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples. - Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples.
17 Je m’attendrai à l’Éternel qui cache sa face à la maison de Jacob, et je l’attendrai.
Et je m’attendrai à l’Éternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et je l’attendrai.
J’espère en l’Éternel, qui cache sa face à la maison de Jacob ; je place en lui ma confiance. Je compte sur l’Eternel, même s’il se cache à la famille de Jacob. *Je me confie en lui.(*) J’espère en l’Éternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob ; Je place en lui ma confiance. Je m’attendrai à l’Éternel qui cache sa face à la maison de Jacob, et je l’attendrai.
18 Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnésk, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion. Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion. Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de l’Éternel des armées, qui habite sur la montagne de Sion. Me voici, moi et les enfants que l’Eternel m’a donnés : nous servons de signes et de présages en Israël de la part de l’Eternel, le maître de l’univers, qui réside sur le mont Sion.(*) Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l’Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion. Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnésk, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion.
19 S’ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent !… un peuple ne doit-il pas [plutôt] s’enquérir de son Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ? Et s’ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,… un peuple ne s’enquiert-il pas de son Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ? Si l’on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir, qui poussent des sifflements et des soupirs, répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ? Si l’on vous dit : «Consultez ceux qui invoquent les esprits et les spirites, ceux qui chuchotent et murmurent ! Un peuple ne consultera-t-il pas ses dieux ? Ne consultera-t-il pas les morts en faveur des vivants ?»(*) Si l’on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ? S’ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent !… un peuple ne doit-il pas [plutôt] s’enquérir de son Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ?
20 À la loi et au témoignage ! S’ils ne parlent pas selon cette parole, il n’y a pas d’aurore pour [ce peuple].
À la loi et au témoignage ! S’ils ne parlent pas selon cette parole, il n’y a pas d’aurore pour luif.
À la loi et au témoignage ! Si l’on ne parle pas ainsi, il n’y aura point d’aurore pour le peuple. répondez : «Il faut revenir à la loi et au témoignage !» Si l’on ne parle pas de cette manière, il n’y aura pas d’aurore pour ce peuple.(*) À la loi et au témoignage ! Si l’on ne parle pas ainsi, Il n’y aura point d’aurore pour le peuple. À la loi et au témoignage ! S’ils ne parlent pas selon cette parole, il n’y a pas d’aurore pour [ce peuple].
21 Il passera dans le [pays], affligé et affamé ; et quand il aura faim, il s’irritera, et maudira son roi et son Dieu ; il regardera en haut, Et il passera , affligé et ayant faim ; et il arrivera que, lorsqu’il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu ; et il regardera en haut, Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; et, quand il aura faim, il s’irritera, maudira son roi et son Dieu, et tournera les yeux en haut ; Il parcourra le pays, accablé et affamé, et, quand il aura faim, il s’irritera, maudira son roi et son Dieu et tournera les yeux en haut ;(*) Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; Et, quand il aura faim, il s’irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut ; Il passera dans le [pays], affligé et affamé ; et quand il aura faim, il s’irritera, et maudira son roi et son Dieu ; il regardera en haut,
22 et il fixera son regard sur la terre : voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.
et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.
Puis il regardera vers la terre, et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres. puis il regardera vers la terre et il n’y verra que détresse, obscurité et sombres angoisses ; il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.(*) Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres. et il fixera son regard sur la terre : voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.
23 Toutefois l’obscurité ne sera pas comparable à la détresse qui a été sur la terrel, quand au commencement il a pesé légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et quand plus tard il s’est appesanti [sur elle]m,… chemin den la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations :
Toutefois l’obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terreg, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et plus tard s’appesantit [sur elle]h,… chemin dei la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations :
Mais les ténèbres ne régneront pas toujours sur la terre il y a maintenant des angoisses : Si les temps passés ont couvert d’opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, les temps à venir couvriront de gloire la contrée voisine de la mer, au-delà du Jourdain, le territoire des païens. Toutefois, les ténèbres ne régneront pas toujours sur la terre il y a maintenant des angoisses : si les temps passés ont couvert de mépris *le territoire de Zabulon et de Nephthali, les temps à venir couvriront de gloire la région voisine de la mer, la région située de l’autre côté du Jourdain, la Galilée à la population étrangère.(*) Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre il y a maintenant des angoisses : Si les temps passés ont couvert d’opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils. Toutefois l’obscurité ne sera pas comparable à la détresse qui a été sur la terrel, quand au commencement il a pesé légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et quand plus tard il s’est appesanti [sur elle]m,… chemin den la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations :
translate arrow_upward